【摘要】:區域形象日益成為國內外學者研究的熱點話題。新疆形象已經成為國家形象的重要組成部分,對外宣傳是國家、民族和區域的對外傳播和交流行為。因此本文以區域形象為理論基礎,重點探討新疆外宣翻譯現狀和不足,并針對問題從四個方面提出策略:全面真實的呈現新疆形象;加強政府管理,加大資金投入力度;培養高素質、高能力人才;借助“外力”,內外聯合協作,希望能為外宣翻譯提供一定的參考建議。
【關鍵詞】: 區域形象;新疆外宣;新疆形象
一. 引言
在全球經濟一體化背景影響下,國與國之間的競爭日益激烈,區域形象作為參與區域競爭與合作的重要影響因素,對地區的進步與發展起著至關重要的作用。新疆維吾爾自治區位于中國西北邊陲,是中國面積最大的省級行政區,占國土面積的六分之一。在“一帶一路”戰略影響下,新疆作為新絲綢之路經濟帶的核心建設區,具有明顯的地緣優勢;隨著“走出去”戰略的逐步推進,對外宣傳中國,擴大中國文化軟實力以及提高中國的國際影響力,塑造中國的國際形象。而新疆作為多民族集聚,民族資源豐富的地區,對宣傳中國形象起著至關重要的作用。2011-2013年“亞歐博覽會”的召開,使得新疆作為宣傳中國形象的橋頭堡的地位日益凸顯。為了更好的對外宣傳中國,發出中國聲音,樹立新疆良好的區域形象,必須完善新疆外宣工作。本文擬從區域形象理論出發對新疆外宣話語體系現狀及存在的問題進行探討,并提出可行性建議,以期推動新疆地區對外宣傳的發展,提高中國的國際影響力。
二. 理論簡介
區域形象理論在國外得到深入研究與發展,Antreas D. Athanassopoulos和John Karkazis (1997)從5個方面分析了區域主義;Iyatomi Hitoshi和Hagiwara Masafumi(2004)討論了區域景觀形象問題。20世紀90年代和21世紀,被譽為“現代營銷學之父”的菲利普·科特勒從營銷學視角出發探討區域形象,相繼出版了一系列相關著作。 縱觀國內關新疆對外傳播的研究,主要傾向于兩個方面:一是學術性研究,一是策略性研究。
三. 新疆外宣研究現狀和不足
(1)新疆外宣研究現狀
在20世紀末,新疆全面實施“新疆廣播電視走出去”工程【1】,新疆外宣力度和信息環境得到改善和加強。
天山網是自治區政府門戶網站,新疆維吾爾自治區外宣辦主任侯漢敏(2015)指出,目前中文網頁日擊已經超過150萬次。提供最權威、最豐富、最及時的新疆新聞,并匯聚了新疆社會、生活、法制等各方面最新信息,已經在互聯網上樹立了團結穩定、開放發展的新疆新形象,是世界了解中國的重要窗口。
新疆報刊對宣傳區域形象,擴大外宣力度起著關鍵性作用。目前,新疆有6種文字出版的報刊上百余種。因此在新疆形成了多語種傳播相互交織的信息場,為新疆對外宣傳特色文化,樹立良好新疆形象提供廣闊的發展空間。
新疆人民廣播電視臺主辦的“新疆新聞在線”節目與中國國際新聞結合,旨在向全球推廣新疆形象,完善新疆對外宣傳話語體系。與此同時,侯漢敏(2014)指出,通過充分利用影視作品,拓展對外交流平臺和渠道。通過廣播電視以及影視作品擴大新疆外宣渠道,提高新疆外宣話語權,構建良好新疆區域形象,提高中國國際形象和國際影響力。
(2)新疆外宣研究不足
盡管新疆外宣翻譯通過廣播電視、網絡、影視作品等手段取得顯著成果,但是仍存在不足之處。
①立項數偏少,資金支持不足
從經濟層面考慮,外宣翻譯是一項高投入,低回報的一項工作,從某種程度上講,外宣是國家的形象工程,需要政府的大力財政支持,但是就目前而言,有關新疆外宣研究課題偏少,相關部門給予關注不夠,資金支持不足的問題仍然存在。
②新疆少數民族典籍翻譯數量較少
出版物是外宣工作的重要手段和形式,是展現新疆獨特民族文化的必不可少的環節,是建立新疆區域國際形象的重要一環。但是從總體上講,新疆的外宣出版物尤其是有關少數民族典籍的翻譯書目較少,質量還不高,不能很好地適應新疆外宣翻譯工作。
③譯者人才隊伍不能滿足翻譯需求
新疆獨特的民族性增加了譯者隊伍的翻譯難度,少數民族典籍的特殊性對譯者提出更高的要求,即身兼二任,學跨多科,少數民族典籍英譯涉及民族學和翻譯學,這就要求譯者不僅具備扎實的雙語或三語語言功底、豐富的翻譯理論和實踐經驗,還必須熟知少數民族風土人情、歷史掌故、宗教信仰等“人類學”“民族志”“宗教學”等學科知識。而少數民族典籍翻譯的譯者資源是匱乏的。
四. 新疆外宣翻譯的應對策略
面對新疆外宣翻譯發展現狀和存在的問題,為了構建新疆區域國際形象,提高中國的話語權和國家形象,本文結合區域形象理論,就存在的問題為新疆外宣翻譯提供幾條可行性建議
①真實全面地呈現新疆形象
發揮新聞媒體、報刊、新疆網站的作用,全面客觀的向受眾群體呈現與時俱進的新疆區域形象。為了樹立良好的區域形象,不管是新聞媒體、報刊,還是新疆網站在進行對外宣傳時,都要遵循全面真實性原則,外宣翻譯首先要求報道事實準確無誤,外宣報道以真實全面性為根本,事實的真實全面性反應了對外報道的核心與靈魂。
②中央與地方加強管理,加大資金投入力度
外宣無小事,它與能否正確塑造區域形象和國際形象息息相關,關系到“讓中國走向世界,讓世界了解中國”和增強國家國際軟實力與競爭力的外宣目的。盡管新疆外宣工作取得較大成果,但是仍存在資金投入力度較小,經費嚴重不足問題。為了保證外宣工作的順利進行,中央和地方應加強管理,高度重視新疆外宣工作,共同承擔經費問題,給予專項經費投入,保證新疆外宣工作正常運轉,把中國的聲音、形象傳播出去。
③培養高素質、高能力專業翻譯人才
新疆外宣工作的開展可以向境內外受眾群體展示豐富的民族文化,因此這就對外宣翻譯人員提出更高的要求。現階段,有關新疆民族典籍的翻譯數目較少,為了更好地呈現新疆形象,培養高素質、高能力的專業翻譯人才迫在眉睫。一方面需要譯者有過硬的專業素質和政治素養,兩者結合才能準確恰當的傳達有關新疆的特色文化信息,使國外受眾群體了解中國的立場、文化;另一方面需要譯者有廣博的知識面和較高的語言素質,新疆民族典籍翻譯對外宣翻譯人員提出較高的要求,翻譯人員不僅要具備基本素質,更要努力培養自己在其他方面的素養,如跨學科學習的能力。使之成為復合型外宣翻譯工作者,為有效傳播新疆、傳播中國、提高國家文化軟實力和競爭力提供人才資源保障。
五. 結論
在全球化迅速發展的時代,區域形象越來越成為區域合作與競爭的關鍵一環。因此本文以區域形象構建為理論基礎,重點探討了新疆外宣翻譯現狀,目的是向國人和世界展現一個獨具魅力和吸引力的新疆,而不是片面不真實的新疆形象。同時本文應對問題,提出構建和傳播真實良好的新疆形象的意見,以期推動新疆外宣翻譯工作的發展與進步。
參考文獻:
[1] Antreas, D. Athanassopoulos Karkazis, J. the Efficiency of Social and Economic Image Projection in Spatial Configuration[J]. Journal of Regonal Science, 1997(1): 75-76.
[2] Iyatomi, H. Hagiwara, M. Scenery Image Recognition and Interpretation Using Fuzzy Interference Neural Networks[J]. Urban Studies, 2004(4): 801-805.
[3] 侯漢敏. 新疆:中國連接中西亞的橋梁[J]. 對外大傳播, 2014: 30-33.
[4] 侯漢敏. 新媒體背景下輿論引導的特征與策略[J]. 對外傳播, 2015: 17-18.