【摘要】:自然科學著作翻譯,是蒙古文翻譯活動的一項重要內容,也是蒙古族翻譯活動的重要特征之一。本文主要寫新中國成立之后的自然科學著作蒙文翻譯,分三個時間段寫,“十七年”間自然科學著作的翻譯、“文革”時期自然科學著作的翻譯、“新時期”自然科學著作的翻譯。
【關鍵詞】: 漢文;自然科學著作;蒙譯
前言
“科學技術是第一生產力”的英明論斷提出后,我們更清楚地認識到,科學技術已經成為經濟發展和社會進步的重要推動力量,成為現代文明的象征。它深刻改變著經濟發展的方式和人們的社會生活。因此,這些年來,國家對科學研究的投入加大,對科學翻譯的關心加強,對翻譯人才的培養更加重視,因而為中國科學翻譯史研究的深入開展,創造了更好的環境和條件。
1.明清兩代自然科學著作的蒙文翻譯
蒙古族,在明代時就有過大量的翻譯活動,到了清代蒙文翻譯活動更加活躍,所譯書籍大多數是從漢文、藏文、滿文譯成蒙文的。
清朝統治者嚴禁蒙古族接受漢族文化,也不給蒙古人發展本族文化的條件。乾隆七年(1742年),清政府通令將蒙古所固有的一切歷史文獻盡行搜羅到北京,付之一炬,而頒發給蒙古族的則是滿蒙合璧的《圣諭廣訓》和蒙文本《觀音經》、《心經》、《金剛經》之類的佛教經典。蒙古族人如以成吉思汗事跡教育子弟,就被認為是“居心叵測”,要遭到嚴格取締。滿清政府還明文規定:不準聽演漢族戲劇;不準建造漢式房屋,如此等等①。盡管禁令如此嚴峻,蒙古族的翻譯家們仍然把許多漢籍譯成了蒙文。
2.新中國成立之后自然科學著作的蒙文翻譯
2.1“十七年”間自然科學著作的翻譯
新中國成立后,自然科學著作的蒙譯事業開始迅速地發展。隨著教育事業的發展,人們文化程度的不斷提高,為適應不斷進步的科學技術的需求,翻譯作品的范圍和內容也有了很大的拓展。據筆者統計,1950—1966年的17年間,蒙譯的自然科學和技術類的著作共達199種,其中綜合科技譯著12種,數學譯著3種,物理學譯著29種,化學譯著2種,天文學譯著18種,地學譯著7種,生物學譯著8種,醫藥衛生譯著32種,農牧業科學譯著69種,技術類譯著18種。
科普讀物最早的譯文出現在1948年,由吉龍譯,內蒙古日報社出版的《自然現象》,是一部小冊。1949年,內蒙古日報社又出版了幾部醫藥衛生方面的小冊,如《冬季衛生常識》、《春秋的傳染病》、《嬰兒哺育法》、《夏天的傳染病》、《可怕的鼠疫》等。
從以上所列舉的譯文種類數量中可以看出,20世紀50—60年代自然科學和技術著作蒙譯文所涉及的內容都是與人們日常生活和生產活動息息相關的知識和技術,并且生活中應該知道的常識,生產中應該掌握的技術。可見,此時的科技譯文密切配合當時在全國開展的普及文化教育、普及科學技術的社會性運動。除了極個別的學術性著作,大部分譯作篇幅都比較短,一般在40—50頁,最長的也就100頁左右,應該說這是適應于中小學生和農牧民群眾閱讀。這些譯文的最大特點就是人們一讀就知道,一講就懂,一教就會,有很強的應用性和時效性。
2.2“文革”時期自然科學著作的翻譯
“文化大革命”時期,與文學藝術作品和與“文革”政治需求無關的政治類作品的翻譯出版相比,科技類作品的翻譯出版多少有些“幸運”,雖然1967—1973年間,科技類作品的翻譯出版工作完全停止,但從1974年開始恢復翻譯活動。這是由于國家重視科學技術的發展,而自然科學的譯介有利于民族,國家的發展進步。1974年到1976年的三年間,內蒙古人民出版社等出版單位共計出版了約76種科技讀物蒙譯本,這個數字與文學作品的譯作相比還是相當喜人的。其中綜合性科技譯著11種,物理學譯著3種,化學譯著2種,天文學譯著2種,地理學譯著7種,生物學譯著1種,醫藥衛生類的譯著19種,農牧類的譯著29種,技術類譯著2種。
1975年,吉林人民出版社編譯出版了一套《自然科學知識》叢書1—5冊(當時哲里木盟屬吉林省管轄),這套叢書的內容比較廣泛,涉及到工業、農業、牧業、醫學、化學工業等,有石油、地震、化肥、細菌、塑料、激光、地下水、地球的外貌、植物的生長、原子核與原子能、雨雪冰雹等方面的知識。此前,內蒙古人民出版社1973年至1978年間陸續出版了《十萬個為什么》1—15冊(“文革”時期出版前5冊)。這套叢書的出版,不僅在廣大青少年讀者中,而且在廣大成人讀者中也產生了熱烈的反響。
“文革”十年里,有翻譯活動的時間僅為四年,而且譯作數量極有限,所選擇的種類更為單調,76種譯文中數、理、化、天文、地理、生物和技術類的譯作共占12種,而醫藥衛生和農牧業類的譯作卻占了48種。這也是“文革”現實的真實反映。雖然如此,但它畢竟是當代蒙古族翻譯史的一個組成部分,對蒙古族科學技術現代化進程中的作用絕對不能被忽視。
2.3“新時期”自然科學著作的翻譯
新時期伊始,中國社會進入了深刻變革的歷史轉型時期,中國科學文化也發生了重大轉折。“文革”期間的思想禁錮被打破,在改革開放的形勢下人們的思想意識與價值取向呈現出多元狀態。新的形勢,為科技翻譯也帶來了新的機遇;在中國大量的新的科技成果和學術著作不斷涌現,同時西方當代一些自然科學成果和學術思想也通過漢文被譯介進來。在新的時期、新的形勢下,人們學習、掌握科學技術知識的欲望和熱情空前高漲。這種大好形勢的推動下,科技作品的蒙古文翻譯出版也掀起了空前的高潮。
綜合性科普譯著也是也是這一時期科技著作蒙譯的一個重要內容。綜合性普及著作,內容一般比較淺顯、通俗、易懂。這類著作包括自然常識、少兒科普類作品等。如1980年和1981年內蒙古人民出版社出版的系列少兒讀物《動腦筋爺爺》1—6冊,1993年仍由內蒙古人民出版社出版的《小學生十萬個為什么》1—7冊;1988年至1993年出版的《十萬個為什么》系列叢書,分化學、物理、數學、天文、地學、動物、植物、醫學等11個分冊;1991年至1992年出版的《百萬個為什么》1—5冊。內蒙古科技出版社出版的《自然知識》上下冊(1992),《奇妙的自然景觀》(1986),《科技入門》1—3冊(1989),《自然界奇聞怪事》(1984),《人與自然》(1988),《自然哲學的數學原理》(1987)。內蒙古少兒出版社出版的《少年科技詞典》(1992),《幼學科學知識百滴》(1984),《鐵蛋博士》(熱愛科學小叢書)(1988)。內蒙古教育出版社出版的《少兒科學知識問答》(1992),《知識宮》2—3冊(1989),《趣味實驗》(1992)等。蒙古族科技翻譯活動,對科普著作進行譯介的同時向專業化方向拓展。
注釋:
[1]《清代邊政通考》
參考文獻:
[1]李亞舒 黎難秋 :《中國翻譯史》[M].湖南教育出版社出版 .2000.
[2]馬祖毅:《中國翻譯史——五四以前部分》[M].中國對外翻譯出版公司.1984.
[3]朝克 李云兵 :《中國民族語言文字研究史論》(第一卷 北方卷)[M],中國社會科學出版社,2013.3