政府公文是一種嚴肅正式,政治性極強的文本。它在政治生活中發揮著特定的對外交際功能。政府公文的翻譯事關向外國受眾傳達國家在內政外交,發展政策的作用,關系到國家的形象,地位和利益。每年一度的總理答記者問同樣也關乎著國家形象和中國政府的內政外交的態度。本文通過分析張璐對答記者問的現場口譯,旨在指出在現場進行交替傳譯以及我們在以后的筆譯活動中應該如何進行正確的信息傳遞,同時通過分析加強自身學習,提高實踐能力。尤其在重要的場合,能夠思維清晰,正確的表達自己的政治觀點。
下面我將通過的具體的例子來分析張璐臨場表現的出色之處。
A.我們不搞“大水漫灌”式的強刺激,而是持續推動結構性改革。深入推進簡政放權、放管結合、優化服務改革。
A. Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.
翻譯好中國特色文化詞匯的前提是對中國的發展現狀和時政有一定的了解。“大水漫灌”原指一種農業灌溉方式,在這里,李克強總理活用為一種不當的發展方式。“簡政放權,放管結合”指的是指精簡政府機構,把經營管理權下放給企業。在翻譯中國特色文化詞匯的時候首先應該遵守“信”的原則,翻譯時可以采用釋譯的方法,同時注意保留原詞語的文化特色。
除此之外,政府公文中還大量使用簡稱和縮寫。例如,我們常見的“數字口號”有“三個代表”、“四個全面”、“五位一體”、“八榮八恥”、“十三五計劃”等等。那么如何翻譯好這些詞匯,既保留言簡意賅的特色,又能夠使外國讀者明白。一個方法就是將數量詞與范疇詞統一的方法。翻譯為“the Theory of Three Represents”、“the Four-Pronged Comprehensive Strategy”、“the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress”、“eight honors and eight disgraces”、“the 13th five-year plan”。
在政府公文中多無主語句子和評論句。而英語中往往有明確主語。答記者問中較好的例子如下:
A.狠抓節能減排和環境保護,各項約束性指標超額完成。公布自主減排行動目標,推動國際氣候變化談判取得積極成果。
A. We took serious measures to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets. We released self-imposed emissions reduction targets and contributed to the positive outcomes of international negotiations on climate change.
這兩個句子都缺少主語。我們適當地給兩個句子都加上兩個主語“we”,這樣既能傳達出句子原來想要表達的含義,又符合譯入語的規范。也實現了內容上的功能對等。
在翻譯復雜修飾語時,要注意漢語和英語的不同特點。在漢語中人們常常將冗長的修飾成分放在被修飾詞的左側,而在英語中,這些修飾詞往往在右側,并通過介詞短語或者同位語,定語的形式表現出來。在翻譯的時候要注意分析句子結構,從而避免句子頭重腳輕。
A.人民群眾關心的醫療、教育、養老、食品藥品安全、收入分配、城市管理等方面問題較多。
A. There are many problems in medical care, education, elderly care, food and medicine safety, income distribution, and urban management that are of concern to the people.
在這個句子中,“問題”前的修飾語很長,先將中心詞“問題”提出來,然后用一個介詞連接將修飾成分表達出來。使用修飾語后置的方法既可以使翻譯更加地道,符合英文的要求,又可以傳達出政府公文的嚴謹性,使翻譯符合功能對等中的內容和風格對等。
從語篇上探討政府公文翻譯,就不得不注意銜接詞的使用。想要使篇章的語意完整,銜接詞的良好使用時關鍵。銜接詞在連接上下文,幫助讀者在篇章角度把握全文發揮重要作用。
A. 大力弘揚創新文化,厚植創新沃土,營造敢為人先、寬容失敗的良好氛圍,充分激發企業家精神,調動全社會創業創新積極性,匯聚成推動發展的磅礴力量。
A. We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated. I am sure that these initiatives will inspire entrepreneurialism and motivate our society to start businesses and make innovations, and thus create a powerful force to drive development.
我們可以看出,第二句中的these initiatives 既避免了重復前一個句子,又順承了句子,使句子意義完整。這個替代詞的使用明確了句子意義與句子的邏輯關系。達到了內容上的功能對等。而連接詞“thus”的使用使讀者明白前面的行為造成了之后的結果,形象地表達了一種暗含的因果關系。
政府公文諸如答記者問對于展現國家形象,讓世界了解中國具有重要意義。因此,政府公文的翻譯十分重要。一點小差錯都可能使國家形象和利益受損。在翻譯政府公文時首先應遵守翻譯準則中的“信”,其次應該對中國文化有深刻的了解。譯者還需要具備高度的政治意識,態度應該不卑不亢,客觀陳述事實。從而在翻譯中實現內容、形式各方面的功能對等,完成好的譯作。從以上分析,我們可以看出張璐的發揮十分出色,這應該是我們所有翻譯碩士學生學習的楷模和努力的方向。