【摘要】:國(guó)際交流的日益頻繁,尤其是在進(jìn)來(lái)“一帶一路”的推動(dòng)下,國(guó)內(nèi)的翻譯研究迅速發(fā)展。但也因外部沖擊以及內(nèi)部理論與實(shí)踐不相適應(yīng)等因素,翻譯未能滿足市場(chǎng)與大眾的需求。本文通過對(duì)劉云虹教授的論文與著作以及其他學(xué)者對(duì)劉云虹教授思想理論研究的整理與研究,概述了他們對(duì)翻譯理論、翻譯批評(píng)以及文學(xué)翻譯的觀點(diǎn),以望對(duì)接下來(lái)的研究以及翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng)活動(dòng)有所指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:劉云虹;文學(xué)翻譯;翻譯批評(píng);綜述
劉云虹教授發(fā)表大量論文、出版數(shù)本著作,對(duì)文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)等方面進(jìn)行了討論,回歸翻譯以及翻譯批評(píng)的本質(zhì)、價(jià)值、標(biāo)準(zhǔn)、原則、功能、精神與視野,著力探討以文本意義、翻譯過程和譯者主體性為核心的翻譯批評(píng)理論探索途徑。(藍(lán)紅軍,2016)。
一、劉云虹教授翻譯思想
在文學(xué)翻譯方面,劉云虹教授先后發(fā)表《可譯與等值》(1998)、《試論文學(xué)翻譯中的譯者要素—兼評(píng)《高老頭》的兩個(gè)譯本》(1997)等論文,并與許鈞教授一起發(fā)表了《文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介—關(guān)于葛浩文的翻譯》(2014)。
劉云虹教授(1998)提出:“翻譯總是可以從最明確的情景、最具體的信息、最基本的共同現(xiàn)象開始,如果從語(yǔ)言信息的整體來(lái)看,通過對(duì)語(yǔ)言的科學(xué)的分析,對(duì)各種情景的探索,加之能使人接納異域文化的各種接觸的持續(xù)增加,認(rèn)識(shí)的不斷深入,毫無(wú)疑問,翻譯決不是命定的不可為。”對(duì)于文學(xué)翻譯的譯者,劉云虹教授(1997)認(rèn)為:“掌握正確的翻譯原則,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法是產(chǎn)生優(yōu)秀譯作的必要條件,但并不完全,翻譯所依賴的另一重要條件在于翻譯者本身所應(yīng)具有的素質(zhì),這包括:1、對(duì)原作文字上及內(nèi)容上的把握;2、對(duì)本國(guó)文字的操縱能力;3、敏銳的藝術(shù)鑒賞力和豐富的想象力。”,并從“信”與“忠實(shí)”、理解與表達(dá)以及在線原文風(fēng)格三個(gè)方面對(duì)文學(xué)作品在譯文中的再現(xiàn)進(jìn)行了深入的分析。
在翻譯批評(píng)方面,劉云虹教授取得了豐碩的成果,尤其是2015年出版的《翻譯批評(píng)研究》(南京大學(xué)出版社出版) ,更是對(duì)其翻譯批評(píng)思想的全方位闡述。該書回答了翻譯批評(píng)的基本問題,探討了以文本意義、翻譯過程和譯者主體性為核心的翻譯批評(píng)理論途徑,提出了翻譯批評(píng)回歸翻譯本質(zhì)、建構(gòu)批評(píng)精神和重塑批評(píng)價(jià)值,將我國(guó)的翻譯批評(píng)理論探索推進(jìn)了重要的一步。劉云虹教授也指出當(dāng)前翻譯批評(píng)精神退化、研究滯后、理論體系尚不完整,所以翻譯批評(píng)研究的首要任務(wù)并不是“建立翻譯批評(píng)學(xué)”,而是要解決人們對(duì)翻譯批評(píng)的基本認(rèn)識(shí)問題。
劉云虹教授還指出,翻譯批評(píng)的理論與實(shí)踐必須“回歸翻譯的本質(zhì)”( 2015: 118-123) ,要對(duì)翻譯批評(píng)展開理論化、系統(tǒng)化的研究,“首要的任務(wù)是對(duì)翻譯批評(píng)的對(duì)象—翻譯活動(dòng)———有理性的認(rèn)識(shí)”(同上: 304) ,“與其困擾于對(duì)標(biāo)準(zhǔn)和方法的無(wú)止境的爭(zhēng)論,翻譯批評(píng)有理由也有必要首先回歸翻譯的本質(zhì)。從對(duì)翻譯本質(zhì)的探尋中澄清翻譯批評(píng)的目的和原則上究竟是什么”(同上:118) 。
關(guān)于翻譯批評(píng)的價(jià)值重塑,劉云虹教授(2015: 212-224) 認(rèn)為需要充分地發(fā)揮翻譯批評(píng)對(duì)譯者的指導(dǎo)功能、對(duì)讀者的引導(dǎo)功能和翻譯批評(píng)的理論研究與建構(gòu)功能。同時(shí),批評(píng)者開展翻譯批評(píng)需要: 1)明確翻譯價(jià)值觀 2)堅(jiān)持歷史觀,3)堅(jiān)持文化觀。
劉云虹教授認(rèn)為,翻譯批評(píng)研究的不同理論途徑是從不同層面關(guān)注并揭示著翻譯過程中蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容與復(fù)雜關(guān)系,各種范式之間是“補(bǔ)充、深化和豐富的關(guān)系”(劉云虹 2015:305),多元互補(bǔ)的方法論才是翻譯批評(píng)研究“走向系統(tǒng)化、科學(xué)化之途的不可或缺的重要保證”(同上: 65) 。
此外,劉云虹教授還與其老師許鈞教授一起,就翻譯批評(píng)進(jìn)行討論,提出了重要的觀點(diǎn),包括: 一、翻譯批評(píng)在當(dāng)今中國(guó)的有效在場(chǎng)不夠,翻譯批評(píng)遭遇了生存危機(jī);二、翻譯批評(píng)者的主體意識(shí)和翻譯批評(píng)的歷史意識(shí)這兩者的重要性尚未得到充分認(rèn)識(shí);三、翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)合法性基礎(chǔ)之一在于它是翻譯實(shí)踐與翻譯理論構(gòu)建之間的互動(dòng)場(chǎng)域,必須真正發(fā)揮翻譯批評(píng)在翻譯理論構(gòu)建中的重要作用,同時(shí)真正讓批評(píng)介入翻譯場(chǎng)域和系統(tǒng)。(劉云虹、許鈞,2014)
二、其他學(xué)者對(duì)其翻譯思想的研究
劉云虹教授的翻譯思想尤其是翻譯批評(píng)思想引起了很大的反響,也引來(lái)很多業(yè)界學(xué)者的討論。
其中藍(lán)紅軍(2016)在《翻譯批評(píng)的本質(zhì)回歸與價(jià)值重塑—?jiǎng)⒃坪纭斗g批評(píng)研究》評(píng)析》中指出提出翻譯批評(píng)的意義回歸正是劉云虹翻譯批評(píng)思想之銳利所在,也是對(duì)如何解決當(dāng)前翻譯危機(jī)問題的最清醒的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為正因?yàn)槿藗冊(cè)陉P(guān)注翻譯的新發(fā)展之時(shí)忘卻了對(duì)已有翻譯本質(zhì)的把握,才陷入了目前“迷失”的狀態(tài)。我們所討論的翻譯危機(jī)主要表現(xiàn)為批評(píng)的缺省,而批評(píng)缺省最嚴(yán)重的恰好不在翻譯新發(fā)展出來(lái)的行業(yè)領(lǐng)域,而在翻譯的人文精神領(lǐng)域。職業(yè)與行業(yè)發(fā)展要靠法規(guī)與規(guī)范,人文精神領(lǐng)域才是批評(píng)的主陣地所在。要找回失落的翻譯批評(píng),就必須找回被遺忘的關(guān)于翻譯本質(zhì)的真知。關(guān)于翻譯批評(píng)的價(jià)值重塑,他認(rèn)為對(duì)于如何使翻譯批評(píng)不失去價(jià)值立場(chǎng)而又保持客觀精神,使翻譯批評(píng)的客觀性區(qū)別于科學(xué)主義的價(jià)值中立性,作者給出了清楚的答案。探索多元與開放的翻譯批評(píng)方法和翻譯批評(píng)研究方法成了劉云虹自我設(shè)定的一大任務(wù)。劉云虹對(duì)翻譯理論特點(diǎn)以及翻譯批評(píng)研究的概括更具理論化的特點(diǎn)。
廖七一(2015)也通過對(duì)劉云虹教授“陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成為了影響中國(guó)文學(xué)和文化“走出去”的絆腳石。”(劉云虹、許鈞,2014:11)這一觀點(diǎn)的思考,展開了對(duì)翻譯范式與翻譯定義的討論。他認(rèn)為,翻譯研究已經(jīng)落后于翻譯活動(dòng)的發(fā)展,傳統(tǒng)的理論已無(wú)法解釋、更不能指導(dǎo)當(dāng)今的翻譯實(shí)踐,翻譯的或重新定位與定義似乎刻不容緩。翻譯認(rèn)知的重估首先,翻譯范式的轉(zhuǎn)換直接決定了我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知。其次,翻譯范式的演進(jìn)同樣決定了研究方法的改變。第三,范式的演進(jìn)決定了研究關(guān)注點(diǎn)的改進(jìn)。(廖七一,2015)
其他學(xué)者如張傳彪、秦妍等也對(duì)劉云虹教授的翻譯批評(píng)思想進(jìn)行了分析和總結(jié),對(duì)翻譯批評(píng)的發(fā)展。翻譯實(shí)踐活動(dòng)的展開具有一定的指導(dǎo)意義。
結(jié)語(yǔ)
不論是文學(xué)翻譯還是翻譯批評(píng),都是業(yè)界尤為關(guān)注的熱點(diǎn)。劉云虹教授的觀點(diǎn),尤其是在翻譯批評(píng)中對(duì)其本質(zhì)、研究方法以及價(jià)值重塑等問題的探索,都具有很高價(jià)值。對(duì)翻譯批評(píng)理論的進(jìn)一步發(fā)展、翻譯批評(píng)活動(dòng)的開展具有建設(shè)性意義,也為更多專家學(xué)者探索翻譯批評(píng)提供了良好的基礎(chǔ)與范例。
參考文獻(xiàn):
[1]藍(lán)紅軍.翻譯批評(píng)的本質(zhì)回歸與價(jià)值重塑—?jiǎng)⒃坪纭斗g批評(píng)研究》評(píng)析[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2016 ( 3) : 94-98.
[2]廖七一.范式的引進(jìn)與翻譯的定義[J].中國(guó)翻譯,2015(3):16-17.
[3]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介—關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014(3):6-17.
[4]劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任—中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5):88-95.
[5]劉云虹,許 鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)—關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)談[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(4):1-8.
[6]劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任—中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介語(yǔ)境下的翻譯批評(píng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5):88-95.
[7]劉云虹.從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野[J].外語(yǔ)教學(xué),2010( 6) : 101-104.
[8]劉云虹,許鈞.翻譯批評(píng)研究之路: 理論、方法與途徑[M].南京:南京大學(xué)出版社,2015.
[9]劉云虹.翻譯批評(píng)研究[M].南京: 南京大學(xué)出版社,2015.
[10]劉云虹.可譯與等值[J].上海科技翻,1998.(3):1-3.
[11]劉云虹.試論文學(xué)翻譯中的譯者要素—兼評(píng)《高老頭》的兩個(gè)譯本[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(重慶),1997(2):91-96.
[12]張傳彪.對(duì)漢字語(yǔ)境下后現(xiàn)代結(jié)構(gòu)主義的思考[A]. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集: 66-67.