【摘要】:我們都知道日語(yǔ)和漢語(yǔ)都使用漢字,因此在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中可能會(huì)因其發(fā)音、意義以及用法和漢語(yǔ)有相似之處而產(chǎn)生混淆。由于學(xué)習(xí)者長(zhǎng)時(shí)間受到母語(yǔ)以及環(huán)境的熏陶,并且在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中存在粗心的現(xiàn)象,導(dǎo)致在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)與應(yīng)用過(guò)程,會(huì)出現(xiàn)詞匯誤用現(xiàn)象。本文主要對(duì)日語(yǔ)中常見(jiàn)的詞匯誤用現(xiàn)象進(jìn)行分析,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)學(xué)習(xí)者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:日語(yǔ)學(xué)習(xí);詞匯誤用
當(dāng)前困擾日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)主要的問(wèn)題就是常常會(huì)出現(xiàn)詞匯誤用的現(xiàn)象,而這也是使其在提升日語(yǔ)能力過(guò)程中必須要面對(duì)的問(wèn)題。相對(duì)于這些日語(yǔ)詞匯誤用來(lái)說(shuō),不僅國(guó)人將其作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程會(huì)犯錯(cuò),甚至日本人在使用時(shí)也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。有些日語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為日語(yǔ)中大量使用了漢字,在學(xué)習(xí)過(guò)程變得馬虎,殊不知在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,漢字在日語(yǔ)中已經(jīng)發(fā)生了變化,和中文中表達(dá)的意思已經(jīng)出現(xiàn)的偏差。想要提高日語(yǔ)能力,避免出現(xiàn)詞匯誤用的現(xiàn)象,就必須對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)中常見(jiàn)的詞匯誤用現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié),并且通過(guò)對(duì)這些容易出現(xiàn)的類(lèi)型有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),才能在不斷學(xué)習(xí)中避免錯(cuò)誤使用。
一、日語(yǔ)詞匯的誤用
學(xué)習(xí)者常常受到固定思維的干擾,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中將學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的模式帶入進(jìn)去。日語(yǔ)不僅受到了漢語(yǔ)的影響,其在不斷發(fā)展中還受到如英語(yǔ)等語(yǔ)言的影響,因此不論是在其發(fā)音上還是標(biāo)記上都需要格外注意。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,一般的學(xué)習(xí)者都能夠?qū)θ照Z(yǔ)中的發(fā)音、標(biāo)記以及語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤做出正確的判斷,但是由于其生活的文化背景的原因,對(duì)于詞匯的誤用難以辨別,這種誤用主要體現(xiàn)在表達(dá)錯(cuò)誤。本文主要通過(guò)對(duì)常使用但是存在明顯錯(cuò)誤的日語(yǔ)詞匯做出舉例,希望能夠幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有效避免這種現(xiàn)象。
二、常見(jiàn)的日語(yǔ)詞匯誤用形式
(一)同音詞的誤用
在日語(yǔ)詞匯誤用中,最多的誤用形式就是同音詞誤用。也正是因?yàn)槿照Z(yǔ)中存在大量的同音詞,再加上日語(yǔ)使用了復(fù)雜的標(biāo)記方法,使得這種錯(cuò)誤難以避免。在日本中,通常都會(huì)使用諸如“決斗”、“何才”、“年令”等詞匯,其也是出現(xiàn)在生活中的高頻詞匯。日本曾經(jīng)出過(guò)一部名為《OK牧場(chǎng)の決斗》的電影,但是如果嚴(yán)格按照日本常用漢字表來(lái)表達(dá),這部電影的名稱(chēng)其實(shí)具有詞匯誤用現(xiàn)象。對(duì)于上述的“決斗”、“何才”、“年令”詞匯也都存在誤用,其正確的表達(dá)分別為“決闘”、“何歳”、“年齢”。這些詞匯的誤用雖然在民間使用廣泛,但是官方并沒(méi)有承認(rèn)這樣的用法,在高等教育中也將之歸類(lèi)為誤用現(xiàn)象。
對(duì)于上述詞匯誤用的現(xiàn)象也很好理解,主要是因?yàn)楹?jiǎn)化字造成的。不僅在中文中存在簡(jiǎn)化字,日文中同樣存在。在中文中,“闘”的簡(jiǎn)化字是“斗”,其詞性分為動(dòng)詞與量詞,如“戰(zhàn)斗”,“三斗糧食”等。雖然在字形的使用上是同一個(gè)漢字,但是由于漢字在詞性上發(fā)生了變化,使得在日語(yǔ)使用中意思也產(chǎn)生了改變。日語(yǔ)中的“斗”發(fā)音為“to”,而“闘”的發(fā)音為“tou”,前者詞性為量詞,與中文相同,后者則為動(dòng)詞,同“戰(zhàn)斗”中的“斗”。
在日本雖然學(xué)生從小就開(kāi)始學(xué)習(xí)漢字,但是一些難寫(xiě)而常用的字卻不在小學(xué)教授范圍,如“齢”與“歳”。而在生活中學(xué)生又有很大可能性會(huì)使用到“年齢”或者是“何歳”這樣的詞匯,在不會(huì)書(shū)寫(xiě)的情況下就會(huì)使用“年令”與“何才”之類(lèi)的簡(jiǎn)化字作為替代。長(zhǎng)時(shí)間使用這種錯(cuò)誤詞匯就會(huì)形成一種潛意識(shí),很難進(jìn)行糾正。
(二)望文生義
顧名思義,這種類(lèi)型的詞匯誤用主要就是學(xué)習(xí)者在不了解某一詞匯的涵義下,根據(jù)字面意思強(qiáng)行解釋?zhuān)@也就使得其真正意思與解釋相差甚遠(yuǎn)。這種類(lèi)型的錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn),也主要是因?yàn)檫@類(lèi)的詞匯中包含有大量的漢字,初級(jí)學(xué)習(xí)者往往都會(huì)先入為主,從漢語(yǔ)涵義的角度去解釋某些詞匯的意思,對(duì)常見(jiàn)的望文生義的日本詞匯舉例如下。
雨模樣(あまもよう):對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),這個(gè)詞匯帶來(lái)的第一解釋就是下雨的樣子,但是根據(jù)日語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)詞典的解釋?zhuān)錅?zhǔn)確涵義應(yīng)該為:雨の降りそうな空の樣子。也就是將要下雨的天空的樣子。
確信犯(かくしんはん):對(duì)于這個(gè)詞匯,初學(xué)者很容易從字面意思上理解為嫌疑犯,或者是知法犯法的人,但是其準(zhǔn)確的意思卻并非如此。對(duì)此的標(biāo)準(zhǔn)解釋為:道徳的、宗教的または政治的確信に基づいて行われる犯罪。翻譯過(guò)來(lái)就是在進(jìn)行犯罪過(guò)程中具有堅(jiān)定的宗教、道德以及政治信念。
自意識(shí)過(guò)剰(じいしきかじょう):對(duì)于這個(gè)詞匯,很容易從字面意思上理解為一個(gè)人過(guò)于自負(fù),或者是自戀狂,但是其標(biāo)準(zhǔn)的解釋為:自分が他人にどう見(jiàn)られるかを考えすぎること。也就是過(guò)分重視他人怎樣看待自己。
(三)詞義擴(kuò)展
在語(yǔ)言不斷發(fā)展的過(guò)程中,一些詞匯也隨著其使用涵義覆蓋變廣,出現(xiàn)了詞義的擴(kuò)展現(xiàn)象。這些詞匯被廣泛使用,但是并沒(méi)有被學(xué)術(shù)界承認(rèn)其拓展出來(lái)的意思,在字典中也沒(méi)有根據(jù),因此在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中還是要慎用這些具有擴(kuò)展意義的詞匯。比如詞匯“一所懸命”,其原本的涵義就是指通過(guò)生命來(lái)保衛(wèi)自己原有的領(lǐng)地,但是其意義逐漸演化成為“生死攸關(guān)的時(shí)刻”,因此該詞匯也逐漸變成“一生懸命”。而現(xiàn)在前述詞匯都變成“盡全力、努力”的意思。但是近些年又出現(xiàn)了“一緒懸命”的用法,雖然“一所”與“一緒”在發(fā)音上是相同的,但是后者表示的是“一起”的意思,與“一所”之間的涵義有很大區(qū)別。
(四)同義詞重復(fù)使用
對(duì)于這種類(lèi)別的錯(cuò)誤,主要就是因在一段話(huà)中,使用了多個(gè)相同含義的詞匯,從而造成了詞匯誤用的現(xiàn)象。雖然在修辭方法中強(qiáng)調(diào),可以通過(guò)詞匯的重疊來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)其內(nèi)涵,但這也僅限于特殊語(yǔ)境中。但是日語(yǔ)中的同義詞重復(fù)使用,多出現(xiàn)為沒(méi)有代表的詞匯,或者在句中為無(wú)意義的重復(fù)。比如“日本に來(lái)日する”以及“馬から落馬する”,下面通過(guò)實(shí)例介紹。
あらかじめ予約する。“あらかじめ”的涵義就是事先的意思,而在詞匯中的“予約する”也包含有事先、預(yù)約的含義,這兩種詞匯屬于同義詞,并且屬于重復(fù)使用的錯(cuò)誤現(xiàn)象,因此其正確表達(dá)方法應(yīng)為“あらかじめ申し込む”。
東京へ上京する。詞中的“上京する”意為進(jìn)京,也就是到東京。而在詞匯的前面又加上了“東京へ”,這也就使得詞義重復(fù),其正確的用法應(yīng)該是“入京する”。
お?dú)q暮の贈(zèng)り物。在該詞中,“お?dú)q暮”以及“贈(zèng)り物”都具有捐贈(zèng)的禮品、禮物的涵義,二者疊加就會(huì)使表達(dá)產(chǎn)生重復(fù)的現(xiàn)象,正確的表達(dá)應(yīng)該是“お?dú)q暮”。
三、結(jié)束語(yǔ)
為了減少在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生的詞匯誤用現(xiàn)象,需要學(xué)習(xí)者具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)精神,對(duì)于自己無(wú)法確定的詞匯或者相關(guān)知識(shí)點(diǎn),一定要查閱字典后才能使用,而不是理所當(dāng)然地隨意使用。在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中需要克服來(lái)自母語(yǔ)思維定式的干擾,盡量避免錯(cuò)誤,有針對(duì)性地進(jìn)行改進(jìn),這樣才能保證在學(xué)習(xí)中少出現(xiàn)詞匯誤用現(xiàn)象,從而提升自己的日語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]吳鑑萍.日語(yǔ)詞匯的選定與教學(xué)[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào).2005(02).
[2]符小軍.日語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].中國(guó)科技信息.2005(22).
[3]寇曉輝.從詞匯發(fā)生模型看日語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].青年文學(xué)家.2013(19).
[4]王麗娟.淺議提高學(xué)生日語(yǔ)詞匯記憶效能[J].考試周刊.2009(29).
作者簡(jiǎn)介:陳汝楠(1989—),黑龍江省哈爾濱市人。