999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English News Headlines: Characteristics and Translation

2017-12-31 00:00:00呂夢婷
西江文藝 2017年10期

【Abstract】:Headline is the key part of a piece of news allowing the readers to have a general knowledge of news content. Nevertheless, for translators there is no established practice that can be applied into news headlines translation. Through the study of the characteristics of English news headline, this paper intends to offer some effective methods in the translation of English news headlines, and thus enhance the cross-cultural communication.

【Key words】: English news headlines, characteristics, translation methods

Introduction

Headlines is the ‘window’ of a piece of news. Therefore, editors always try their best to make headlines as attractive as possible, including using a large mount of special strategies. So only when translators grasp the features of news headlines, can they have a better understanding them and improve translation qualities.

I. Features of news headlines

Summarizing news items in concise words, news headlines are usually considered the vital part of a piece of news, hence. The translation of news headlines becomes much more challenging for translators who would fail to perfectly present the news headlines in Chinese unless they have an in-depth knowledge of features of them.

1.1. Lexical Features

As we all know, a news headline should provide its readers with as much information as possible within a short length.

1.1.1. Using Midget Words Abbreviation

To save spaces, midget words and abbreviation, specially words with less letters or single syllable but broad meanings are frequently used in news headlines. Besides, nouns and noun phrases are preferred because nouns are strong at conveying information, more flexible in grammar, and can be as expressive as a complete sentence. For instance:

Superkids? 超級兒童之謎

Abbreviations including clipped word, initialism and acronym are commonly used in news headlines. For example:

EU, Cuba to hold political dialogue meetings in June

歐盟與古巴將在6月舉行政治對話會晤

1.1.2. Conversion of Parts of Speech

In news headlines, there are some short nouns or adjectives which are used as verbs and vice versa. Besides, commonly the noun phrases are employed to replace adjectives and attributive clauses to make headlines short but punchy. For example:

The Match Ended In 1-1 Tie.(tie:v→n)

Russia Top Soldier Eyes Seat of Power. (eye:n→v)

1.1.3 Neologisms

As news are short-lived, freshness is the essence of its language, and that’s why compared with other literary forms, one of the significant distinction of journalistic English is the endless outpouring of neologisms. For example:

Selfie--自拍

gutter oil--地溝油

1. 2 Grammatical Features.

1.2.1 Tense: Present tense VS Past tense.

In English news headlines, present tense is widely used while, generally, past tense is applied less frequently. The main tenses of verbs applied in news headlines includes: 1) present tense, usually used to indicate the events that have happened; 2) future tense, often used in infinitive forms to express events that are going to happen; 3) present continuous tense, performed by the present participle of verbs. For example:

Japan Hawks Ruffle Dovish Feathers.

日本鷹派激怒鴿派

In College, Choose To Thrive.

在大學,成功靠選擇

1.2.2 Voice

Active voice has the priority in journalistic English, because it appears to be more convincing and appealing and can make headlines more powerful. For example:

The Food Safety Movement Grows Tall. ( The Huffington Post Jun,20,2014)

食品安全運動日漸高漲

1.2.3 Omission

Omission is one of the most distinct characteristics. Usually, news headlines are not complete sentences. For example:

Political Efforts Vital To Reform

Ever Been Cyber-vetted?

1.3 Rhetorical Features

In order to be impressive, vivid and ironic, figures of speeches are employed in news headlines.

1.3.1 Alliteration and Rhyme

Alliteration is an effective way in drafting news headlines to make special effect while, rhyme can add readability to a news headline and make it easy to remember. For example:

Protestant Protest ( The Sunday Times)

Soldiers Salaries Soar

1.3.2 Metaphor.

Metaphor is frequently applied in news headlines to produce special effects. For examples:

“Down in the mouth\" news for dentists \"Down in the mouth\" here means \"sad\"

Carlo Ponti in hot water again \"in hot water\" here means \"in trouble\"

1.3.3 Quotation

In news headlines, well-known proverbs, idioms, words from masterpieces and celebrities are often used. For example:

Where there is a will, there is a way (China Daily May 7, 2003)

This proverb shows the great confidence the whole Chines people have when struggling against SARS

1.3.4 Pun

The application of pun in news headlines usually makes them have a sense of humor. For example:

No Bill, No Bell. (The Times, April 2000)

This news headline is about a meeting between the president of the United States and the Israel’ Prime Minster. But in this meeting, the two parties did not reach an agreement on some affairs. In this news headline “Bill” represents Clinton and “Bell” represents Mr Netanyhu. The no interaction between the two persons like calling each others’ name, indicates the bad atmosphere during the meeting.

II. Translating Strategies of News Headlines

The news evens are closely related to society, the nature world and the history of human beings. The subjects involved in news are so wide that words with special meanings in news headlines are bound to be show up one after anther. Therefore, in the process of news headline translating, translators should have an accurate understanding of the headline, keep characteristics of the original language and add more readability to the translation work at the same time; and take the features of the target language into consideration.

2.1 Literal Translation VS Free Translation.

Literal translation is applied when the manner of English and Chinese language has no or minor difference while free translation is used when literal translation fails to deliver information in news headlines. When doing the literal translation, translators should be sure that the translation work will make sense for the readers, and the manner of the original work should be kept. For example:

Whisper It Softly: It’s OK To like Germany

悄聲說,喜歡德國又何妨

However, when literal translation fails to deliver the information, or perform the intention of original writers, or the language is not compatible with the Chinese language, it it better to use free translation. For example:

By Their Colors You Should Know Them

歐洲色彩時尚

The translator used free translation to point out the content in the news item.

2.2 Addition

Basic or background information are given in Chinese news headlines such as a person’s name, identity and nationality or the places the events took place, but in English news headlines, there are no such information sometimes. Therefore translators should appropriately add these information according to news content and the real situation. With the additional words or sentences, it is much easier for Chinese readers to understand news headlines. For example:

China Demands For Bombing Probe And Apology.

中國要求北約就炸中國駐南使館事件進行全面調查和道歉

2.3 Transformation of Language Forms

Since the main task in translation news headlines is to extract the news content, accuracy is the top priority during the translation. Sticking to original text too much will make the translation obscure, hence, translators need to make some adjustment. For example:

“Do You wish to Proceed?”

生死之間

Tranquility Is Shattered by Violence

暴力打破了寧靜

2.4 Dealing with Rhetorical Devices

Conciseness makes news headlines eye-catching, and the employment of various rhetorical devices allows news headlines to deliver the hidden information effectively Considering this, translation works are supposed to reproduce the same effect as the original text do. For example:

After the Booms. Everything Is Gloom

繁榮不在,蕭條寄來

In this translation, “boom” rhymes with “gloom”, the effect of which is realized through the Chinese character “來” and “再”.

Pilot’ Final Flight (alliteration)

特拉格納的告別 (free translation)

Conclusion

This paper has made an investigation of English news headline on the lexical, grammatical and rhetorical levels so as to reveal their relations with the translation of English news headline. The translation of news headlines requires special translation principles and methods because journalistic English is quite different from English of other styles.

Reference:

[1]尚菲菲. Features of English News Headlines[J]. 海外英語,2013,19:280-283.

[2]Zhang Yi,Li Min. Translation Methods of News Headlines[J]. 校園英語,2014,33:242.

[3]祖媛媛. 英語新聞標題:特點及翻譯[D].上海外國語大學,2005.

[4]韋鈺. 新聞標題的修辭特色(英文)[J]. 海外英語,2012,19:257-259.

[5]王震宇,董敏華. 淺析英語新聞標題翻譯策略[J]. 中國校外教育,2012,33:104-105.

[6]程杰. 英語新聞標題的語言特點[J]. 科技信息,2012,01:448-449.

[7]沈志和. 英語新聞標題翻譯研究[J]. 柳州師專學報,2003,03:27-30.

主站蜘蛛池模板: 97视频在线精品国自产拍| 综合天天色| 国产地址二永久伊甸园| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 伦精品一区二区三区视频| 久草国产在线观看| 一级毛片高清| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 露脸国产精品自产在线播| 看av免费毛片手机播放| 亚洲成综合人影院在院播放| 色综合日本| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 99热这里只有精品2| 国产福利小视频高清在线观看| 国产色图在线观看| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 一级成人欧美一区在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲精品第一页不卡| 九九视频免费看| 青青草原国产免费av观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 午夜视频www| 国产美女91视频| 精品无码视频在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产亚洲精品va在线| 欧美一级视频免费| 美女无遮挡免费网站| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产丝袜丝视频在线观看| 97综合久久| 全免费a级毛片免费看不卡| 精品国产成人高清在线| 福利视频一区| 国产va欧美va在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美亚洲一二三区| 久久亚洲综合伊人| 亚洲床戏一区| 中文字幕色在线| 99热国产在线精品99| 99久久国产精品无码| 亚洲第一精品福利| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产成人精品一区二区| 久久香蕉国产线看观看式| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产亚洲精品yxsp| 久久久噜噜噜| 国产精品男人的天堂| 五月天福利视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 性欧美在线| 国产精品视频第一专区| 伊人成人在线| 男女男免费视频网站国产| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久热这里只有精品6| 欧美高清国产| 亚洲自拍另类| 毛片网站在线看| 91色在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产精品一区二区不卡的视频| 在线观看亚洲天堂| 找国产毛片看| 亚洲午夜片| 国产成人AV综合久久| 亚洲天堂啪啪| 国产打屁股免费区网站| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 一级毛片免费不卡在线 | 日本91在线| 国产成人精品一区二区|