[關 鍵 詞] 《翻譯新視野》;翻譯研究;評介
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)24-0190-02
一、何謂計算機輔助翻譯
1990年以來,國內學術期刊上有關計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,簡稱CAT)和翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)的研究論文開始逐漸出現,翻譯工作者、翻譯教學工作者以及翻譯研究者對于此類概念也逐漸熟悉。現在,看到CAT想當然認為是“機器自動翻譯”的人已經越來越少,此誠為CAT研究與應用領域得風氣之先者艱苦努力之碩果。概括論之,我們可以將翻譯記憶看作是CAT的核心技術,即將翻譯流程中涉及純粹記憶與檢索的活動,比如術語的匹配和自動搜索提示、高度相似句子的記憶和復現等,交給計算機來做,免除翻譯人員反復查找名詞以及核對前后是否一致之苦,使其能全力對付文本信息的轉換和傳遞,風格的再現與補償,乃至更宏觀的翻譯問題。
二、CAT教學與研究現狀
《翻譯新視野》一書的作者指出,國內CAT技術應用及研究教學的現狀可以用“兩熱兩冷”來總結:兩熱乃是CAT研究起步早競爭熱,譯員和翻譯機構應用熱;兩冷則是理論和應用研究冷,學院翻譯教學冷。呂立松的研究亦有類似發現,比如在1999和2000年所發表的論文中,“大部分論文(袁良平,楊建民,2007)僅僅局限于機器翻譯以及翻譯軟件的介紹和評述。”(呂立松,穆雷,2007)袁良平等(袁良平,楊建民,2007)也指出這一階段帶“計算”的翻譯論文(包括計算機輔助翻譯和計算機專業詞匯翻譯)明顯減少。可喜的是,隨著社會對能夠掌握CAT技術的譯員的需求信息漸漸傳入象牙塔之中,2006年至今,CAT的研究漸漸重新走入翻譯研究者的視線,出現一些認識水平較高的研究成果。
“CAT與翻譯研究和教學”(徐彬,2006)一文詳細論述CAT技術教學進入翻譯課程體系設置的必要性以及CAT技術對于翻譯研究和教學的促進,指出CAT從總體上講教學有利于建立數據庫驅動以及網絡化互動的教學模式,也有利于建立面向市場的培養模式。此外,翻譯教學和科研人員深入掌握CAT技術,也有利于拓展自身的學術領域。
2007年,國務院學位委員會決定設置翻譯碩士專業學位(MTI),繼而國內的許多翻譯專業將CAT納入課程體系。文軍和穆雷調查了8家國內MTI試點單位,發現其中6家開設了計算機輔助翻譯課程。
CAT研究不斷深入,CAT觀念逐漸被翻譯實踐、教學與研究的主流人群所接受,可以說CAT的普及已經取得階段性的成果,但其在我國外語和翻譯專業的教學和研究中,仍是較為薄弱的環節。其突出表現是,國內一直缺乏一部全面介紹研究CAT技術的專著。《翻譯新視野》則填補了這一空白,為關心CAT技術、希望獲得入門及深入研究指南的讀者提供便利。
三、《翻譯新視野》內容簡介
《翻譯新視野》一書的第一章將計算機輔助翻譯技術分為廣義和狹義兩個大類,并分別做了介紹。
本書第二章即從廣義的角度介紹各種CAT工具。本章從翻譯流程分析入手,介紹譯員在配置電腦、相關軟件等方面需要注意的各種問題,甚至涉及如何選擇工作電腦和座椅等細節問題。這些非“理論”話題,往往為一般的翻譯書籍所忽視。但不可否認,良好的工作環境和習慣是保證工作長期順暢的必要條件。與之相映襯,Austermuehl在其Electronic Tools for Translators(Austermuehl,2006)一書中也特意強調了翻譯工作設備和環境的重要性。
本書的第三章和第四章是全書的重點,介紹了狹義的CAT的概念和工具,指出翻譯記憶是其核心。在這一章中,作者有一些獨具特色的分析。比如將市場上常見的計算機輔助翻譯工具分為“寄生”系統和擁有獨立工作界面的系統兩類,指出二者各自的優劣。這一部分還提供具體的案例分析,有助于讀者切實感受不同CAT系統的功能和特點。
本書的第五章分析國內CAT研究及教學的現狀,提出解決之道。閱讀本章可以看出,作者具有寬廣的國際視野,通過介紹國際上翻譯院系的課程設置,指出CAT在未來翻譯專業教學中不可替代的地位。
在第六章中,作者對CAT以及MT翻譯的未來做出獨特而大膽的預言。與大多數涉及此類研究者的觀點不同,作者指出完全自動化的機器翻譯有朝一日必然會取代人工翻譯,這種現象最初是發生在技術文獻領域,然后會逐漸擴展。
四、《翻譯新視野》一書的特色
(一)基礎概念清晰,內容循序漸進
本書寫作不故作高深,文字明白曉暢,基礎概念介紹清晰而明確。該書并不局限于對狹義的CAT技術的介紹和研究,而是將廣義的CAT技術納入進來,循序漸進地介紹了能夠為譯員、翻譯教學和研究人員服務的各種計算機操作技能。作者提出,對譯員、翻譯教學和研究人員來說,比較理想的計算機通用操作技能儲備,應該包括以下幾個方面。
1.熟悉計算機操作系統的基本應用,能安全高效地編輯、存儲、備份常見格式的文檔。
2.熟悉主流的文字處理軟件,比如MS Word、金山WPS、Open Office等,能在多種文件格式間自如轉換,能運用相應文字處理軟件的一些高級技巧,改善工作流程,提高效率。
3.會安裝使用重要的電子辭書,比如《金山詞霸》《牛津詞典》電子版、微軟的Encarta百科全書、《大英百科全書》電子版等。
4.高效率使用電子郵件等互聯網實用技術。
5.掌握較高級的網絡檢索技術,會選擇恰當的關鍵詞,并使用較為復雜的檢索語法規則,尤其是要擅于進行雙語檢索。
這一部分的介紹淺顯明晰,對于希望掌握相關計算機操作技能以助于進入翻譯職業領域的讀者,本書是極佳的入門指導本。
(二)對CAT系統的分析精當
通讀此書,可以發現作者對CAT系統有第一手的應用經驗,因此書中沒有此類文章中常見的蜻蜓點水式的介紹,更多的是精當的分析和評價。比如對雅信CAT,作者指出其標準版本默認打開機器翻譯功能,這是一個失誤。這主要是因為雅信CAT的自動翻譯是傳統的基于規則的翻譯引擎,尚不成熟,翻譯質量較低。默認安裝下系統為用戶提供這種質量的譯文,極容易使不太了解CAT技術以及雅信本身功能特點的用戶誤以為雅信不過是另一款不實用的機器翻譯系統而已。
對于TRADOS的多模塊設計,作者也提出批評,認為這種設計思路使系統顯得零亂,且較為耗費計算機的系統資源。同時,作者對Déjà Vu等所采用的翻譯表格界面表示肯定。有趣的是,2009年TRADOS被SDL公司收購后發布的第二個重大升級,就全面轉向了翻譯表格界面。此外,市場上所涌現出的Across,MemoQ等CAT系統,也無一例外采用了改良的翻譯表格界面。可以說,CAT軟件的發展,證明了作者的判斷具有前瞻性。
此外,許多翻譯工作者和研究者往往持有CAT不適于文學翻譯的論點。對此,本書作者提出了不同看法,認為CAT對于文學翻譯也能提供很好的支持,有利于改善文學類作品的翻譯流程,并保證較高的質量。
(三)對CAT未來的發展趨勢提出了洞見
閱讀此書,我們可以感到,作者貫穿全書的一個觀點,就是TM將成為譯員的標準應用,而是否會用TM技術將決定譯員的生存。根據北京大學計算機輔助翻譯專業所進行的CAT軟件應用調查的結果,242位被調查者中有161位用過CAT軟件,占比達66.53%。可見,越來越多的譯員都已認識到CAT技術的重要性。多種CAT軟件的用戶調查也表明,CAT系統對翻譯效率的貢獻,一般在20%~40%之間。在競爭激烈的翻譯市場上,翻譯效率20%~40%的差異的確可以決定一家翻譯公司的生存與滅亡。
本書中作者還提出,未來的CAT系統將會出現一種基于瀏覽器的網絡化翻譯平臺,這種翻譯平臺更便于多名譯者合作完成較大的翻譯項目。本書在正式出版之前,作者的預言就得到驗證。2009年,谷歌和WordFast分別發布了各自的網絡翻譯平臺,用戶可以創建自己的網上翻譯賬號,登錄后進行翻譯。這種翻譯平臺還充分結合了基于統計的機器翻譯以及網絡化翻譯記憶庫和網絡搜索技術。
本書最后一章“TM和MT的未來”中,對計算機輔助翻譯乃至計算機自動化翻譯提出迥異于大多數國內研究者的觀點,認為隨著計算機技術,尤其是人工智能的發展,MT有朝一日將取代人工翻譯。不少讀者可能仍對此心存疑慮,但是仔細反思機器翻譯最近20多年來所取得的進展,對比老一代系統如Systran和新潮系統Google自動翻譯的結果,對于機器翻譯的未來,也許就會更多一些期冀,而少一些武斷的否定。
五、期待與展望
本書可以看作是CAT的研究入門書籍,適合翻譯研究者、翻譯教學工作者和翻譯及語言專業的碩士及本科生閱讀參考。
但因專著撰寫時限往往較長,本書尚未包容WordFAst,Across等支持廣域網翻譯記憶庫技術的CAT系統以及谷歌自動翻譯等。我們期待本書能盡快修訂新版,使全書內容跟上技術更新的步伐。
最后,應該指出,本書介紹和分析的CAT系統都是基于Windows平臺的應用。希望作者能夠更關注跨平臺應用,介紹一下Mac以及方興未艾的Linux操作系統中CAT的發展狀況。
參考文獻:
[1]Austermuehl F.Electronic Tools for Translators[M].北京:外語教育與研究出版社,2006.
[2]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,120(3):35-43.
[3]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009,30(4):92-95.
[4]徐彬.CAT與翻譯研究和教學[J].上海翻譯,2006(4).
[5]袁良平,楊建民.2001~2006年國內翻譯研究的計量分析:基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統計[J].上海翻譯,2007(3):19-22.