【摘要】:近年來,許多研究者從不同角度對留學生“能”的使用情況進行了考察。在檢索到眾多的文獻中,不同的研究者對“能”的義項分類不盡相同,調查語料的來源也大都限于本校學生或是某一國別的學生的語料。大部分研究者將研究重點放在“能”與“會”的對比或分析上,尚未全面地對“能”的各義項偏誤進行分析。針對以上問題,本文試圖基于HSK動態作文語料庫(1.1版)來進行統計分析,在更大規模語料與更多國別研究對象的基礎上對留學生習得“能”的偏誤進行考察,以期得出更具普遍性的結論,為對外漢語教學與研究提供一些參考。
【關鍵詞】:HSK動態作文語料庫;“能”;偏誤分析
一、留學生習得“能”的偏誤類型
對于偏誤的分類,不同學者有著不同的觀點:魯健驥按照偏誤的性質將偏誤分為遺漏、誤加、誤代、錯序四大類,陳昌來則將偏誤分為遺漏、添加、替代、錯序四類。可以看出,兩位學者在偏誤的分類上只是名不同而實一致。通過檢索可以看到,在HSK動態作文語料庫中,含能愿動詞“能”的句子共有5697句,其中偏誤句有412句,約占總數的7.2%。偏誤的類型有:
(一)遺漏
遺漏,是指在句子中本應該使用某一成分,由于種種原因而導致這一成分丟失,進而造成語義上的不完整或歧義。在HSK動態作文語料庫中,留學生使用“能”的遺漏偏誤共有179句,占總數的43.4%,在三類偏誤類型中所占比例最大。如:
1.我相信我在你們公司(能)發揮最大(的)能力。(日本,證書級別:無)
2.要解決代溝的問題,我們必須先找出其成因,然后才(能)對癥下藥。(馬來西亞,證書級別:B)
3.(能)容納人家意見,在溝通上一定沒有問題。(英國,證書級別:A)
(二)誤加
誤加,是指在句子中本不該使用某詞語,由于種種原因而將該詞添加到句子中,進而造成語義上的重復或矛盾。在語料庫中,這類偏誤共有116句,占總數的28.2%。如:
1.而你不敢做的,大家都能敢做。(韓國,證書級別:無)
2.世界上哪一國、哪一民族不能學自己的語言,這是最起碼的人道主義。(印度尼西亞,證書級別:C)
3.我認為她偉大,這從兩個方面來能說明。(日本,證書級別:B)
(三)誤代
誤代,也稱替代、混用,是由于對詞義或詞性的不準確把握,本該用某詞語或句式而誤用其他詞語或句式的現象。在語料庫中,有關“能”的這類偏誤共有117句,占總數的28.4%。在這些句子中,有些混用現象比較常見,如:
1.與“會”的混用,如:
(1)當我們失敗的時候,我們就得反省自己,想開一些,“為什么我能失敗呢?(印度尼西亞,證書級別:無)
(2)長期以來,過重的負擔能使肺過度}疲勞而引起各種各樣的疾病,其中最令人恐懼的就是肺癌。(印度尼西亞,證書級別:B)
2.與“可以”的混用,如:
(1)在每個孩子的眼中他爸爸是最了不起的,這也能說是理所當然的事情。(俄羅斯,證書級別:C)
(2)我想我太自私不敢向您提到這些事,您先跟我講如果我不想做現在的工作,我能辭職上學。(韓國,證書級別:C)
3.與“可能”的混用,如:
(1)但是,在一些發展中國家里,還有很多人尚處于溫飽不濟的狀態中,對他們來說吃“綠色食品”是根本不可能想像的。(日本,證書級別:B)
(2)乙和丙說:“你不可能那么說啊。(韓國,證書級別:無)
二、偏誤產生的原因
(一)母語負遷移
由于對目的語規則不熟悉,學習者往往會根據母語的習慣,將母語的語言規則進行類推,從而在二語習得過程中出現偏誤。根據普拉克特的難度等級模式分類,母語中有的語言項目到了目的語中分成兩個或兩個以上的項目時,學生學習起來往往比較困難。在留學生“能”的習得過程中,我們可以看到很多由此而產生的偏誤句,除了上文“誤代”這一類中列舉的例子外,再如:
1.希望挫折不能(會)把你打倒。(英國)
2.解決代溝問題本來是一個難題,但是如果我們能做到這三個要點:歉意,開家庭晚會和改變想法,我想代溝問題就能(會)解決了。(美國)
英語情態動詞can,在漢語中可以譯為“能、會、可以、能夠”等,它們有各自出現的語義句法條件以及語境要求,不能隨便混用。留學生如果不了解這些詞之間的細微差別,受其母語的影響,往往就會造出錯誤的句子,如:
3.這些人只想到吸煙的好的方面,并沒有意識到吸煙的惡果:即能(會)傷害到身體又能(會)影響到社會的環境。(泰國)
4. 絕大多數的動物它們只能(會)喂養它們的孩子。(泰國)
(二)目的語知識的負遷移
學習者將所學的有限的、不充分的目的語知識盲目類推、泛化,不適當地套用在目的語新的語言現象上,從而造成了偏誤。例如,“能”和“會”的混用原因是復雜的,除上述提到的母語負遷移外,有的學生在學習過程中,如果沒能充分認識到“能”和“會”的區別,學習不夠系統全面,往往就會過渡泛化、類推,將兩者混用。
(三)學習策略、學習環境的影響
由學習策略造成的偏誤與母語、目的語的負遷移往往有交叉。遷移、過渡泛化、簡化等都是造成偏誤的學習策略。另外,有時學習者對于意義相近的詞會不加辨析,堆砌使用,這也是造成偏誤的學習策略之一。由于學習者沒有準確了解“能”與“會”的區別,因此將二者雜糅在一起使用,產生偏誤。
另外,在學習環境方面,例如教師在教授學生“能”的用法過程中,沒有嚴密地解釋和區分漢語中“能”、“會”、“可以”等的區別、脫離語境教學,課上課下沒有相關的訓練等,這些外部因素往往會對留學生掌握知識點帶來不利影響,從而在運用過程中產生偏誤。
(四)認知因素
偏誤的產生與語言項目的難易度有關。“Hatch認為,自然度是第二語言習得的決定因素,主要表現為:1.第二語言中某個特征對學習者是否突顯;2.一個已知形式與其意義之間的關系是否簡單明了;3.語言項目是簡單形式還是復雜形式。”顯然,自然度是和人的認知緊密相關的。自然度高,有利于人認知新的語言項目,習得也越容易。
在《現代漢語八百詞》中,“能”有6個義項。也就是說,多個義項用同一種語音形式和書寫形式來表現,這對于留學生來說是比較復雜的。由于“能”的自然度低,所以對于留學生來說較難習得。
另外,以遺漏這一偏誤為例。我們知道,能愿動詞是漢語中的一類特殊動詞。在人的認知過程中,往往較先習得動作動詞,對于特殊類動詞的把握要稍滯后,尤其是難度較大的特殊動詞。學生語言的學習與習得是循序漸進的,有時,由于認知的不全面,在組織話語過程中就會產生遺漏現象。
三、結語
本文以HSK動態作文語料庫為基礎,統計分析了留學生習得漢語能愿動詞“能”的偏誤情況。著重研究了語料庫中該詞語的偏誤類型、比例與產生的原因,以期為相關學者的研究作參考。由于筆者二語水平與教學實踐經驗有限,在對偏誤的分析上未能進行更深入地分析,在教學策略上也未能提出建設性的意見,而在語料方面,所涉及的范圍僅限于HSK動態作文語料,這些語料是否有代表性,偏誤是否為真偏誤等還有待進一步證實。
參考文獻:
[1]魯健驥.外國人學漢語的語言偏誤分析[J].語言教學與研究1994(1).
[2]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京語言大學出版社,2005.
[3]周小兵.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京語言大學出版社,2007.
[4]陳昌來.對外漢語教學概論[M].上海:復旦大學出版社,2005.
[5]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1980.