999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯,貴在簡潔

2017-12-31 00:00:00張迪
西江文藝 2017年18期

【摘要】:從嚴復的“信達雅”到奈達的功能對等理論,翻譯標準一直以來都是翻譯界爭論的焦點,圍繞翻譯標準的探索與思考始終沒有停止過。翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯人員在翻譯過程中必須達到的目標。本文通過案例分析的研究方法,著眼于探索給譯文瘦身的翻譯策略,以求在特定的文本類型中,翻譯出言簡意賅、恰到好處的譯文。

【關鍵詞】:翻譯標準;翻譯策略;言簡意賅

一.引言

從“聽”到“譯”,知識難度和專業要求都有了大幅度的提高,這給了多數初登翻譯大堂的學者們以錯誤的引導,以為遣詞造句上的“深度”、“難度”才算得上評價翻譯作品好壞的依據。很多譯者誤以為對于幾乎所有的翻譯任務,大詞、抽象詞、從句、介詞短語的靈活運用往往才能為譯文增光添彩。誠然,這些修飾手法的運用可以體現譯者對于語言的掌握程度,譯語接受者往往會對此類裝點過后的譯文贊賞有加,但這一技巧是不是對任何類型的文本都適用呢?評介譯文好壞的標準是否僅僅局限于這些方面呢?

在某些情況下,出于嚴謹正式的目的,譯者在處理法律、金融、技術、醫療等方面的文本時,更傾向于使用繁復深奧的詞組句型。這一點筆者毫無異議,畢竟每一項翻譯任務都有其特定的翻譯目的為導向。但對于不同的文本類型、特殊的讀者群體,并非所有修飾都可為譯文“涂脂抹粉”,相反還可能會造成“東施效顰”的反作用。近年來,英國、澳大利亞、南非、加拿大,以及美國等國家都提出了“簡明英語運動”,并得到了知識界、政府部門的廣大支持。這項運動倡導人們使用簡單明了的語言,以便將信息最完整地傳播給讀者。這也引發了筆者的思考,我等新一代的譯者在譯漢入英時采取的翻譯策略是不是應該有所改變?不管是寫作還是翻譯的最終目的都是為了信息的傳遞,如果作品晦澀難懂,那一定不會達到很好的接收效果;相反如果作品簡約明了,讀者讀起來也更容易,這樣才能達到更好的交流目的。例如在翻譯廣告、宣傳冊、說明書一類的文本時,就要求譯者簡潔巧妙地處理源文本,以達到最佳的呼喚效果。又如將中國古典文學翻譯為以青少年兒童為主要讀者群的兒童文學時,起主導作用的應該是讀者的接受程度,譯者就應該用簡單易懂的語言進行翻譯。當然,在翻譯中國傳統文學作品時,譯者就應該在讀者的接受程度以及忠實原文這兩個方面做出合理的權衡。如果一味地將讀者的可接受程度放在首位,而將中國國粹翻譯為“下里巴人”的低劣作品,那豈不是會讓外國學者笑掉大牙,嗤之以鼻。

冗長累贅的譯文通常表現為意思的重復,句型過于繁復,句子太長,長句太多,邏輯混亂,含糊不清等。比如將“禮物”譯為“free gift”。相信廣大學子對這一表達未曾留意,殊不知,這正是大家筆底犯下的錯誤。顧名思義“禮物”便是為了表達祝福感謝而互贈的東西,既然已經是“互贈”之物,那又何必要節外生枝加上“free”呢。漢語一個明顯的特點是“偶語易安,奇字難適”,如“見多識廣”、“千變萬化”、“鳳毛麟角”等四字詞語,漢語環境下長大的讀者對于這種略顯冗雜的表達方式,不僅不以為繁瑣無味,反而樂此不疲。而邏輯性強,注重嚴謹的英語卻十分忌諱重復累贅。但“簡潔”并不代表語言層面的膚淺與空洞,而是用最精練的文字,最恰如其分地表達原作者的意思。在此,筆者認為的翻譯原則更偏向于“信”與“達”,而對于“雅”,譯者認為“簡約而不簡單”也并非不能造成美學效應。

在當今社會的主流審美意識下,“肥胖”已經是男生口中所忌諱的詞語,以及女生耳中不愿聽到的字眼,而形容女孩子身材微胖的委婉表達是“豐滿”或“豐腴”。因為,“肥胖”就意味著除了美觀恰好的那一部分,其余的“肥肉脂肪”都是多余累贅的,都應該合理地去除。正如錢鐘書先生戲謔到:“文章如女子的裙子,越短越好。”但這并不代表 “骨瘦如柴”及“超短裙”這種極端的非主流事物也是值得提倡的。也就是說一定要把握一個準確恰當的度,簡潔的衡量標準并非是字數層面的,譯文不是越短越好,而是在簡潔的同時體現真正意義上的美學之“簡”。

二.避免信息重復

言簡意賅最大的敵人就是意思的重復,也是譯者最容易忽視的一點。意思的重復表現為有些隱性信息已經通過時態、數、語態、比較級、體等的曲折變化表現出來,但譯文仍然將這些信息處理為顯性信息,產生同意信息的重復。因此,譯者要想避免重復最重要的是注意顯性信息和隱性信息的處理,即指稱意義與蘊含意義的處理。

案例一:

這是我們通往繁榮與富裕唯一的途徑與方法。

This is the only way to prosperity.

“繁榮與富裕”、“途徑與方法”直譯過來為“prosperity and affluence”、“road and method”,但查閱相關資料,仔細區分過后可以發現“prosperity”與“affluence”、“road”與“method”意思并無太大差別,這時如果直譯便不再是隱性信息與顯性信息的重復,而是顯性信息與顯性信息的重復。這種并列的表達在中文里可謂是屢見不鮮,尤其在政府文書、領導人講話中更為突出。站在漢語的角度,這種表達不會給國人帶來不舒服的感覺,反而還認為這樣的表達面面俱到,朗朗上口。而站在英語的角度,外國讀者便會覺得這種表述其實沒有必要,“Time is money”,因此要直接簡練高效。同樣的案例還有:“意見與建議”、“步驟與措施”、“交流與聯系”等。如果是處于對外交流目的,譯者還是應該更多地側重于歸化手法,多考慮外國受眾的可接受程度。

三.避免使用動詞的名詞化

案例一:

我們應該改進工作。

We should improve our work.

“改進工作”還有一種表達是“make an improvement in our work”。簡明英語認為諸如此類的表達都應該用最簡單的動詞形式表達,如非必須考慮到句子結構的靈活多變的情況下,就應該盡量避免動詞的名詞化用法。如“to make an assessment of”用“to assess”替換;“to engage in violent discussion of”用“to discuss violently”;“by the adoption of”用“by adopting”替換;“參與競爭”譯為“to compete with”而非“to join in the competition of”; “推動金融體系改革”譯為“to promote financial reform”或“to reform the financial system”而非“to promote reform in financial system”等。這種動詞的名詞性表達在多數譯者的譯文中可謂層出不窮,也是筆者在本科學習階段,老師們所大肆提倡的“讓文章更加出彩”的方法之一。但如今學習上升了一個層次,想必對英語的掌握程度都是過去不可比擬的,因此這種用名詞短語、拉丁詞匯來堆砌行文,以達到提高譯文質量的辦法,應該更多地被最地道、最自然的表達替代。如果通篇都為這樣的表達,那么為“掩飾”英語掌握不佳的伎倆便會不明自白,真正的高手是在企及巔峰過后,還能做到游刃有余,繁簡得當。

四.部分漢語動詞、名詞可不譯

中英表達習慣有著很大的不同,這種不同往往表現在中文更加“啰嗦”,習慣性地加上一些毫無意義動詞名詞,有時只是出于讀起來順口的目的,或句子前后的平衡作用。漢語言環境下的學者,從小受到這種表達習慣的熏陶和影響,對自己的表達和他人的表述從未感覺半點異樣。可生長在與我們不同環境下的讀者,難免會產生異樣的感覺。

案例一:

二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程。

The other is furthering the liberation of trade and investment of the APEC.

案例二:

會議最后通過的決議要求實現朝鮮半島的無核化。

The conference adopted the resolution of the denuclearization of NK.

“繼續推進”、“自由化進程”最直觀的譯法為“continue to advance”和“the process of liberalization”,分別省略了“繼續”與“進程”這兩個詞的表達,但英文譯文仍然準確傳達了中文原文的信息。中文中常常出現一連串謂語動詞和多余的賓語范疇詞,如“決定繼續跟進”(to decide to go ahead with)、“堅持推進”(to boost)、“扶貧工作”(poverty-relieving)、“采取辦法”(to adopt)、“反恐行為”(anti-terrorism)、“實現目標”(to realize)、“精神風貌”(spirit)、“出口產品問題”(export)、“人的數量很少”(few people)。對于前面兩種多動詞現象,譯者可采取只翻譯其中一個動詞的策略,對其他詞匯進行相應的省略或詞性的改變;也可如案例二,將“要求實現”全部省略。中文更加側重于具體思維,因此“工作”、“辦法”、“行為”、“目標”、“問題”、“數量”等具體范疇詞是中文中十分突出的表達習慣,在一個具體的語境中,即使省略這些詞不譯,讀者也會獲悉被隱含的涵義。如“poverty-relieving”本身就已經代表了“工作”的范疇,就不用“poverty-relieving work”。因此,譯者應根據具體情況對此類詞匯進行篩選處理,衡量一下是否有譯出的必要。因為其中一些詞匯知識是為了滿足中文表達習慣而加上的,還部分詞匯的涵義已經作為隱性信息隱含在句子之中,如果譯出就會造成畫蛇添足的效果。

五.簡化句型

與中文相比,英語句型更加復雜多變,有圓周句、流水句、松散句、從屬句等。這并不表明譯者在從事漢譯英實踐之時就應該做到句型的最大繁復,只能說句型靈活多變會使文章更具美感,信息表述更加流暢。要做到給譯文瘦身,就不得不讓文章“骨骼”更加小巧玲瓏。

案例一:

成品油價格和稅費改革順利推進。

The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly.

案例二:

礦下工人安全保護程序開發。

Underground mine worker safety protection procedure development.

上訴案例“程序開發”之前有多個修飾詞,直接譯為英文就會產生案例中所示的一連串名詞修飾名詞的現象,這種表達也不符合簡明英語的要求,容易讓讀者產生邏輯混亂的理解,不利于信息的交流。這種現象在翻譯實踐中也會經常遇到,譯者往往拘泥于字詞層面的翻譯,而忽略了句子中的邏輯關系,產生了這種中式英語的表達。筆者認為上訴案例如果譯為“Developing procedures to protect the safety of workers in underground mines.”就不會造成誤解,當然除此之外還有其他的表達方式。但這個目標文本中仍然出現了“of”、“in”的介詞短語,這不就違背了案例三、四中的提出的建議嗎?其實筆者建議少用此類表達,并不意味譯者就應該完全杜絕,而是如果能找到更簡潔的表達,同時也不會造成信息的遺漏或錯誤的情況下,就應該用另一種表達方式替代。而如果找不到更精確簡潔的表達時,我們則應該更加注重信息的完整度,而并非一味地追求簡潔。這就要求譯者在平時的翻譯實踐中多總結歸納,找準平衡。

六.結語

綜上所述,簡潔的譯文毫無疑問更有利于信息的傳播與交流,但針對不同類型的文本,不同階層與文化背景的目標讀者、不同的翻譯目的,就不應該只尊崇于簡潔這一標準。因此,譯者在從事翻譯實踐之時應從源文本文體風格、讀者定位、讀者接受度、翻譯目的、客戶要求等角度進行分析,并閱讀大量平行文本,對文章進行適當的處理。本文的寫作角度僅僅是針對于有必要使用簡潔標準的情況下,譯者可借鑒的讓譯文簡潔的手法。其次,譯文的簡潔并不等同于對源文本進行“修枝剪葉”,而使得信息有所流失,簡潔是在表達清晰明了,信息毫無缺失的前提條件下,用一種簡潔精辟的表達方式最恰當地再現源文本的風格。而簡潔的同時譯者還應考慮到源文本的美學功能再現,不應一味地追求簡潔而使譯文讀起來味如嚼蠟,絲毫提不起興趣。這就要求譯者除了要為譯文“瘦身”,還要做到給譯文“塑形”,真正做到“簡約而不簡單”!

主站蜘蛛池模板: 少妇精品在线| 日本久久免费| 无码久看视频| av大片在线无码免费| 天堂va亚洲va欧美va国产| 日本免费福利视频| 久久精品无码国产一区二区三区 | 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产乱人伦精品一区二区| 中国国语毛片免费观看视频| 欧美日韩成人在线观看| 欧美日韩亚洲国产| 97视频免费在线观看| 色网站免费在线观看| 伊人激情综合| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产一区二区视频在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲无码高清一区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产福利大秀91| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 综合五月天网| 国产真实乱人视频| 精品国产一区二区三区在线观看 | 毛片在线区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲无码视频一区二区三区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩欧美国产成人| 精品99在线观看| 亚洲免费黄色网| 99re免费视频| 91区国产福利在线观看午夜| 国产主播福利在线观看| 精品久久777| 成年人久久黄色网站| 91成人免费观看在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美福利在线| 国产一区二区精品福利| 91精品综合| 野花国产精品入口| 欧美激情成人网| 亚洲成人77777| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产成熟女人性满足视频| 国产亚洲精品无码专| 日本手机在线视频| 国产微拍精品| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲二区视频| 亚洲人成网址| 国产尤物视频网址导航| 狠狠操夜夜爽| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品入口麻豆| 日本午夜影院| 9丨情侣偷在线精品国产| 韩日午夜在线资源一区二区| 无码专区第一页| 亚洲色无码专线精品观看| 毛片在线播放网址| AV无码无在线观看免费| 国产亚洲日韩av在线| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 午夜少妇精品视频小电影| 免费无码AV片在线观看国产| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产9191精品免费观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费大黄网站在线观看| 日本免费福利视频| 久久综合丝袜日本网| 免费99精品国产自在现线| 欧美一级夜夜爽www| 视频国产精品丝袜第一页|