【摘要】:《童趣》節(jié)選于清代文學家沈復的自傳體作品《浮生六記·閑情記趣》,著名翻譯家林語堂曾將《浮生六記》譯成英文并在國外出版。本文擬從評價系統(tǒng)角度對《童趣》原文及英譯本進行統(tǒng)計,分析林語堂譯本人際意義的實現(xiàn)方式。
【關鍵詞】:浮生六記;童趣;林語堂;情態(tài)系統(tǒng);人際意義
一 引言
韓禮德認為語言有三種意義,即概念意義、人際意義和語篇意義。簡言之,概念意義涉及及物性;人際意義通過語氣、情態(tài)、評價系統(tǒng)實現(xiàn);而語篇意義包括主位結構、信息結構和銜接(黃國文, 2015:733)。人際意義指人們利用語言傳遞信息,表達自己的態(tài)度、觀點、看法,進而對他人的想法和行為產生影響。翻譯不僅涉及不同語言之間的文字意義轉換,還包括語言所表達的感情轉換,更包括語言所涉及的文化意義轉換。不同譯者對原文有著不同理解,譯文人際意義的實現(xiàn)方式及程度也不盡相同。
《童趣》(又名《幼時記趣》、《童稚記趣》)節(jié)選自清代文學家沈復的《浮生六記·閑情記趣(卷二)》,是一篇抒情性的回憶錄和敘事性的自傳體散文。作者運用樸實自然的語言,生動形象地描述了觀蚊如鶴、神游山林、鞭驅蛤蟆等物外之趣,向讀者再現(xiàn)了一個天真好奇、想象豐富的幼童形象?!锻ぁ芬堰x入人教版、蘇教版、河大版及魯教版初一(七年級)語文課本。本文擬從評價系統(tǒng)角度對《童趣》原文及英譯本進行對比分析,探討譯文人際意義再現(xiàn)方式。
二 評價系統(tǒng)上人際意義實的再現(xiàn)
評價是說話人或作者對人或事物的主觀判斷,如:好壞、貴賤、價值高低、重要性等(鄭元會,2009:129)。湯普森和哈斯頓(Hunston Thompson, 2000:8)指出,評價適合這樣的解釋性語義結構,即X(評價對象)被作者/說話者認為Y(評價性觀點),其中X通常由名詞性詞或詞組來表達,Y常常通過修飾性詞匯來表達,如形容詞。通過分析評價性詞匯, 可以得知語言使用者的立場、觀點和態(tài)度。
例一中“物外之趣”指細察紋理使作者感受到了超脫塵世的樂趣,林語堂譯為romantic, unworldly pleasure,其中unworldly便是“超脫世俗的,遠離塵世的”,從語義上實現(xiàn)了對等。此外,林語堂還添加了romantic來修飾pleasure,拉近了讀者和譯文之間的距離。因為“超脫塵世的樂趣(unworldly pleasure)”給人以距離感,讀者難以移情于己,而romantic pleasure則模糊了讀者和譯文之間的界限,易于讓人接受和移情。因此,這一翻譯再現(xiàn)了原文人際意義。
例一:故時有物外之趣。
…, from which I derived a romantic, unworldly pleasure.
例二中“夏蚊成雷”的譯文中雖沒出現(xiàn)thunder(雷),但humming round是個擬聲詞,傳達出了嗡嗡蚊聲,在人際意義上再現(xiàn)了“夏蚊成雷”之意。
“私擬作群鶴舞于空中”是作者對蚊子的評價。從文化語境上來說,鶴在中國文化中具有積極意義,是美麗優(yōu)雅、健康長壽的化身。鶴舞給人美好、優(yōu)雅的感覺;蚊子則具有消極意義,嘈雜骯臟,屬四害之一。孩童時代的作者對鶴舞和蚊聲只有直觀上的感受,只是將其看作兩種不同的生物,缺乏文化上的感知,故將蚊聲比作鶴舞,化消極為積極,化聽覺于視覺,產生了價值變異,塑造了陌生化效果。林語堂將“鶴”譯成stork只是傳達出了原文語義,喪失了鶴在中國文化中所具有的褒義,未能傳達出原文文化內涵,也未能傳達出這種價值變異和陌生化效果。筆者認為,可以在原文中加個腳注,對鶴的文化含義進行注釋。
例二:夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中。
When mosquitoes were humming round in summer, I transformed them in my imagination into a company of storks dancing in the air.
例三中,將“神游”譯為my spirit wandered,既突出了“神”又突出了“游”。此外,林語堂將 “凹者為壑”譯為the depressed areas became my valleys,其中depressed帶有感情色彩,譯文將“凹壑” 擬人化,透過“凹壑”的壓抑沮喪來反襯強化出我的怡然自得,強化了譯文的人際意義。
例三:凹者為壑,神游其中,怡然自得。
… and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.
例四中將“年幼”譯為my young imaginary world使用了擬人化和轉移修飾的手法,賦予年齡以人的特性,給予想象世界人的品格?!把饺灰惑@”描述了作者親眼看到癩蛤蟆吃了小蟲后的驚嚇之情,譯文中taken unawares and quite frightened傳達出了作者的驚嚇之態(tài)。
例四:余年幼,方出神,不覺呀然一驚。
I was so lost in my young imaginary world that I was taken unawares and quite frightened.
結合上文分析,通過挖掘評價性詞匯的上下文含義和文化內涵,林語堂運用了擬人化、轉移修辭、對比、增詞等手段在譯文中成功再現(xiàn)了原文的人際意義,也精確地傳達出原文的評價態(tài)度。
綜上,原文中共有七個評價性的詞語。其中“物外之趣、怡然稱快、神游其中、怡然自得”均體現(xiàn)了“趣”,烘托出了原文的主題。對夏蚊、鶴、壑和癩蛤蟆的評價則體現(xiàn)了小孩獨特的觀察視角和思考方式,進一步突出了童趣,塑造了陌生化效果。
三 結語
本文從評價系統(tǒng)角度分析了林語堂譯文中人際意義的再現(xiàn)方式,進而得出結論,譯文從語義、評價系統(tǒng)、文化層面都成功再現(xiàn)了原文人際意義。翻譯中人際意義的再現(xiàn)本非易事,譯者不僅要考慮原文的人際意義,還要斟酌譯文人際意義及原文意義,更需考慮英漢兩種語言所承載的文化內涵。林語堂譯文雖有些許不盡完美之處,但總體仍是很出色的。
參考文獻:
[1]胡壯麟, 朱永生, 張德祿,李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語言學概論[M]. 北京:北京大學出
版社, 2008:121.
[2]黃國文. “譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語言學解釋[J]. 2015(5):733.
[3]沈 復. 浮生六記[M]. 林語堂. Six Chapters of A Floating Life. 北京:外語教學
與研究出版社, 1999:80-83.
[4]鄭元會. 翻譯中人際意義的跨文化建構[M]. 北京:中國社會科學出版社, 2009: 54.
[5]Hunston, Susan Geoffrey Thompson. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse[M]. Oxford: OUP, 2000:8.