999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我最喜歡的翻譯家

2017-12-31 00:00:00楊晨霞
西江文藝 2017年18期

【摘要】:郁達夫不僅僅是一位赫赫有名的文壇大家,還是一位擁有嚴謹態度、明確目標和恰當方法,而且精通多國語言的翻譯家。本文從郁達夫的翻譯選材、翻譯理論、翻譯策略和翻譯批評等方面論述了他在翻譯領域的成就和貢獻。他的許多翻譯觀點與見解不僅僅在當時,就算是在現在也有一定的借鑒意義和參考價值。

【關鍵詞】:郁達夫;翻譯選材;翻譯理論;翻譯策略;翻譯批評

郁達夫(1896年12月7日-1945年9月17日),浙江富陽人,原名郁文。中國現代作家、革命烈士。郁達夫早年曾在美國人在杭州辦的學校里讀過書,并在青年時代,去日本留學。郁達夫是新文學團體“創造社”的發起人之一,一位為抗日救國而殉難的愛國主義作家。在文學創作的同時,還積極參加各種反帝抗日組織,先后在上海、武漢、福州等地從事抗日救國宣傳活動,其文學代表作有《懷魯迅》《沉淪》《故都的秋》《春風沉醉的晚上》《過去》《遲桂花》等。

在中國現代文學史上,郁達夫不只是一位偉大的作家、詩人,而且是卓越的外國文學研究家和翻譯家。,他除了日文之外,還精通德文、英文,后來還學習了法語等,并愛上了外國文學。二十年代初,郁達夫從日本留學回國后,就開始了他的文學生涯。他不單從事小說和詩歌的創作,而且著手翻譯和介紹外國文學。他的創作,無論在思想上、內容上還是形式上,都受到了外國文學的影響。

郁達夫同魯迅和郭沫若一樣,一直致力于外國文學的翻譯和介紹。雖然其翻譯字數不及二人,但是他精彩的譯文受到廣泛贊賞,是他留下的文學遺產的一個重要組成部分,他的翻譯豐富了中國的新文藝,并產生了廣泛而深遠的影響。 郁達夫的翻譯論述涉及到翻譯標準、翻譯原則、翻譯方法等,他對于翻譯的深入研究和獨到見解,不僅僅對于當時,而且對于現在也具有重要的參考價值和研究意義。

但是從整體上來看,作為新文學開拓者之一,郁達夫還沒有得到學界應有的重視,特別是他在外國文學譯界方面的貢獻和成就,得到的學界關注更少 ,以致沒有能夠很好地把郁達夫對翻譯的論述加以系統的整理和研究。本文將就郁達夫的翻譯選材、主張、見解、標準等作出一些淺述。

一、郁達夫的翻譯選材

翻譯是一個選擇和決策的過程。選擇原語文本,即翻譯選材,是翻譯過程的第一步。五四以后的新文學家在翻譯選材上發生了幾次大的論證,主要在文學研究會和創造社之間展開。當時占主流的是以沈雁冰為代表的文學研究會,他們認為譯介不能只考慮個人愛好或對個人創作的利弊,還要考慮是否“適合一般人需要”和“足救時弊”等。 郁達夫一向以翻譯選材的嚴格而著名。他的德語、法語、日語和英語都相當出色,可是他一生中只出版了28部譯作。 在選材方面,1943年12月,他在為自己的《達夫所譯短篇集》寫的序中便說:

我的譯書,大約有三個標準:第一,是非我所愛讀的東西不譯;第二,是務取直接譯而不取重譯,在不得已的時候,當以德譯本為最后的憑借,因為德國人的譯本,實在比英、法、日本的譯本為最高明;第三,是譯本在可能的范圍以內,當使像是我自己寫的文章,原作者的意思,當然也是顧到的,可是譯文文字必使像是我自己做的一樣。

就像他自己所說的那樣,正是因為他固執地堅持這三個標準,所以他的譯作不多。到底是追隨大流翻譯一些“適合一般人需要”和“足救時弊”的作品,還是堅持自己的思想性、進步性和主動性,郁達夫作出了自己的選擇,綜觀他的翻譯文集,他所選擇翻譯的材料幾乎都有著沉郁而幽婉的特色,與其性格中的感傷灰冷的情緒一脈相承。 他在這所說的第一條和第三條,實際也即強調主觀感情之融入。例如,他翻譯的小說《幸福之擺》發表時,讀者竟以為是他自己的創作。 郁達夫的譯文集《小家之伍》發表后,劉大杰曾指出郁達夫的翻譯選擇極為嚴格,總是從他熟讀過的作品中選最愛的幾篇譯出來,不像其他人從沒有讀過某個作家,只是羨慕他的流行的名字,隨便找一本書就看一句譯一句。

二、郁達夫的翻譯理論——“學、思、得”

郁達夫一直贊同嚴復提出的“信、達、雅”作為文學翻譯的標準。他在1931年9月寫的《<幾個偉大的作家>譯者序引》中說:“我總以為能做到信、達、雅三步功夫的,就是上品?!焙髞?,他還在1939年8月15日新加坡《星月日報半月刊》第28期上發表的《語及翻譯》中說:“我國翻譯的標準,也就是翻譯界的金科玉律,當然是嚴幾道先生提出的信、達、雅的三個條件。……這三個翻譯標準語,當然在現代也一樣的可以通用?!?/p>

但是,他并不只是在這三字前頂禮膜拜,而更提出了自己的見解。在1924年發表的這篇《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》中,他指出這三個字是翻譯完成后的“外的條件”,而他更提出三個字作為翻譯之前的譯者本身的“內的條件”。一是“學”。他認為這是當然的事,“我們不學,當然不知,無知當然不能翻譯。不過學有淺深,知有博狹。讀過一兩本文法讀本,便自以為知者,想來翻譯外國的高深的學說和美妙的詩文,是一種很危險的事情,結果必至于害人害己,鬧出大笑話來。我們所謂‘學’者,是對于一種著作的深湛的研究,并不單指懂外國文的程度而言。”二是“思”。他說:“翻譯一點東西,雖無效達摩的必要,去用九年面壁之苦而尋思物理,但我想我們既欲把一個異國人的思想麗句,傳給同胞,我們的職務,終不是翻翻字典可以了局。原著者既費了幾年的汗血,付與他的思想以一個形式,我們想傳他思想的人,至少也得從頭至尾,設身處地地陪他思索一番,才能對得起作者?!比恰暗谩?。他認為“最要緊的一個條件。我們于動手翻譯之先,至少先要完全了解原作者的精神,而原作者的精神的了解,不是單因通外國文字可辦到的”。嚴復說的“信、達、雅”,是對翻譯產品的要求,而郁達夫的“學、思、得”,則是翻譯生產者的要求。

參考文獻:

[1] 晨曦. 淺論郁達夫的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 1984, (12).

[2] 陳向紅. 試析郁達夫翻譯觀[J]. 四川教育學院學報, 2010, (12).

[3] 陳??? 中國譯學史[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2011.

[4] 胡婷婷, 張德讓. 內外皆宜 兩全其美——從三篇愛爾蘭小說的翻譯看郁達夫的翻譯選材動機[J]. 天津外國語學院學報, 2004, (05).

[5] 劉晰. 淺議郁達夫翻譯觀[J]. 巢湖學院學報, 2010, (02).

[6] 潘世圣. 郁達夫的翻譯活動[J]. 中國翻譯, 1984, (12).

[7] 郁達夫. 夕陽樓日記[J]. 創造季刊, 1922, (02).

[8] 郁達夫. 語及翻譯[J]. 星月日報半月刊, 1939, (28).

[9] 張英, 張萬敏. 論郁達夫的翻譯美學觀[J]. 社會科學戰線, 2014, (07).

[10]張萬敏. 論郁達夫的譯者主體性在翻譯選材上的體現[J]. 吉林師范大學學報(人文社會科學版), 2011, (01).

主站蜘蛛池模板: 日韩在线影院| 久久国语对白| 99精品视频播放| 制服丝袜 91视频| 国产欧美精品专区一区二区| 国产成人精品18| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 亚洲高清资源| a级毛片毛片免费观看久潮| 免费一看一级毛片| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 婷婷伊人久久| 91久久国产综合精品| 久久精品国产在热久久2019| 国产高清国内精品福利| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 8090成人午夜精品| 老司国产精品视频91| 99青青青精品视频在线| 91av成人日本不卡三区| 在线观看无码av五月花| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 五月激情婷婷综合| 欧美性久久久久| 91国内在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲欧美在线综合图区| 91www在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 91精品人妻互换| 免费福利视频网站| 伊人丁香五月天久久综合| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 欧美色伊人| 国产人免费人成免费视频| 三级国产在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 91一级片| 日本中文字幕久久网站| 久久综合五月婷婷| 91人人妻人人做人人爽男同| 狠狠操夜夜爽| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 一个色综合久久| 久久人与动人物A级毛片| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 女人av社区男人的天堂| 国产精品尤物在线| 国产亚洲视频在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产电话自拍伊人| 老司机精品久久| 香蕉伊思人视频| 在线观看国产精美视频| 精品成人一区二区| 在线观看欧美国产| 亚洲午夜综合网| 九色91在线视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久综合丝袜日本网| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲欧美另类中文字幕| a色毛片免费视频| 国产人免费人成免费视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 黄色成年视频| 国产亚洲欧美在线视频| 午夜精品区| 黄色污网站在线观看| 在线观看91精品国产剧情免费| AV无码一区二区三区四区| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩免费成人|