【摘要】:作為一種任務(wù)型口譯形式,訪談口譯的任務(wù)在于在有限時間內(nèi)達(dá)到使交流各方有效溝通,訪談內(nèi)容得到快速、準(zhǔn)確傳播的目的。本文所選取的譯例來自2012年央視對諾獎得主莫言進(jìn)行的一場訪談,訪談內(nèi)容后被配以同傳,該材料兼具訪談口譯和同聲傳譯的特點(diǎn),具有一定的口譯觀摩和學(xué)習(xí)價值。在同傳中,針對源語中較多的中國文化特色表達(dá),譯員通過使用異化和歸化的翻譯策略,最終產(chǎn)出符合“準(zhǔn)、順、快”原則的譯文。
【關(guān)鍵詞】:訪談口譯;同聲傳譯;異化;歸化
根據(jù)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,口譯學(xué)者總結(jié)出了“準(zhǔn)、順、快”的口譯三原則[1]。“準(zhǔn)”即忠實(shí)傳達(dá)說話人的意思,忠于說話人的語氣和風(fēng)格,“順”即通過轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu),處理句子銜接,翻譯出順暢語言,“快”即通過準(zhǔn)確、迅速的信息傳達(dá)來保證口譯活動的順利進(jìn)行。由此可見,“準(zhǔn)、順、快”原則完全切合訪談口譯對于譯員的要求。
本文所選材料為一場央視記者對作家莫言的訪談,源語中出現(xiàn)了較多的中國文化特色表達(dá)。異化與歸化是兩種經(jīng)常用來處理文化因素的翻譯策略,歷來是翻譯界爭論的焦點(diǎn)之一[2]。本文將重點(diǎn)分析譯員如何通過異化和歸化的翻譯策略在同傳中處理中國文化特色表達(dá),最終產(chǎn)出忠實(shí)源語意思,忠于源語風(fēng)格的譯文,實(shí)現(xiàn)“準(zhǔn)”的原則。
異化策略強(qiáng)調(diào)在翻譯中保留原作的“異域風(fēng)格”。因此,譯員需要在口譯中保留源語的意義、風(fēng)格,尤其是那些富有文化意味的信息。
例1:但是由于這回出了一個金蛋,所以大家很自然地就會想到這只母雞,會下金蛋的母雞是什么樣。
譯文:But this time, it’s a golden egg. So naturally, everybody becomes curious about this hen who laid a golden egg.
主持人用“下金蛋的母雞”來比喻莫言,意在形容其作品的成功。這一形象來源于維吾爾族傳說,富有鄉(xiāng)土色彩和詼諧風(fēng)味,為充分表達(dá)這一形象的文化內(nèi)涵,譯員保留了源語意義,將其直譯為“the hen who laid a golden egg”。從目的語讀者的角度來看,譯文和源語也很好理解,因?yàn)樵凇兑了髟⒀浴分幸泊嬖陬愃频墓适隆?/p>
例2:如果是個漂亮的母雞嘛看看也無妨,但是如果光是雞蛋漂亮,母雞不漂亮不看也罷了。
譯文:If it’s a nice looking hen, it worth some attention. But if it’s only the egg that is shiny, don’t waste your time looking at the hen.
莫言自嘲自己這只“母雞”“不漂亮”,譯員沒有將“漂亮的母雞”的喻意直接指出,而是忠實(shí)源語信息,繼續(xù)保留“hen”和“egg”對“作家”和“作品”的比喻,很好地再現(xiàn)了發(fā)言人語言中的自嘲意味和詼諧風(fēng)格。
由以上分析可見,在處理富有文化內(nèi)涵的特色表達(dá)時,譯員可優(yōu)先選擇異化策略,最大化地保留源語信息與風(fēng)格[3]。當(dāng)然,譯界對異化策略的使用也存在爭議。韋努蒂在其作品《譯者的隱形》中提出強(qiáng)行使用目的語讀者所熟悉的語言和文化來代替源語語言和文化可能加重翻譯的“種族中心暴力”[4]。如果口譯中包含過多的“異域風(fēng)格”,則會造成聽眾的理解障礙,造成交流中斷。
歸化策略強(qiáng)調(diào)以目的語文化為導(dǎo)向,在翻譯中將源語文化的陌生概念替換為目的語讀者熟悉的概念以增進(jìn)讀者理解[5]。由于目的語讀者缺乏對源語文化的了解,因此不能照搬原文,以免造成晦澀難懂的譯文。因此,在不改變原作主要文化信息的前提下,正確、恰當(dāng)?shù)卦诜g中使用歸化策略不僅能傳遞文化信息,也能傳達(dá)原作風(fēng)格特色[6]。在口譯中,譯員需要采用歸化策略處理陌生概念,以期實(shí)現(xiàn)“準(zhǔn)”的原則。要注意的是,“準(zhǔn)”原則中提出的“忠實(shí)”并非字字對應(yīng)的“愚忠”,而在于有效傳達(dá)信息,達(dá)成交流。
例3:人家說這個人得了諾貝爾獎,必定是字字珠璣,篇篇都是杰出的作品。
譯文:Many readers will assume that the works of the Nobel Prize winner must be the best of the best, the cream of the crop.
“字字珠璣”通常用來比喻說話、文章的詞句十分優(yōu)美,其中的“珠璣”指的是華麗的珠寶。如果將其按照源語信息直接翻譯,處理為包含“elegant pearls”信息的譯語,則會使聽眾不知所云。譯員在同傳中用兩個常見的英語習(xí)語“the best of the best”和“the cream of the crop”來形容莫言作品的精妙絕倫,完全符合目的語讀者的語言習(xí)慣和文化語境,利于讀者的順暢理解。
例4:聽老人講各種各樣的故事,鬼怪妖狐、歷史傳奇、土匪、好漢種種。
譯文:I always listened to stories told by elders, including fairy tales, legends, history......
“鬼怪妖狐”是一個帶有傳奇色彩的詞匯,莫言在此處用它來描述山東高密鄉(xiāng)下老人們茶余飯后的故事主題,如果按照字面意思翻譯成“ghosts, monsters, demons and foxes”,目的語聽眾將無法理解為何將“foxes”與前面三個表示“鬼怪妖”的詞語并列在一起。因?yàn)樵谀康恼Z文化中,“fox”這個形象往往代表著狡猾奸詐之人,而在漢語文化中,“fox”往往與清代蒲松齡筆下的《聊齋志異》中的狐仙鬼怪,山野傳奇有關(guān)。同一詞語在不同文化語境中代表著不同的形象,因此不能照字面直譯。譯員巧妙地將“鬼怪妖狐”譯為“fairy tales”,符合目的語文化的表達(dá),增進(jìn)了聽眾對源語信息的理解。
如果不去考慮文化差異,對源語進(jìn)行“字字對應(yīng)”的“忠實(shí)”翻譯,必將阻礙目的語受眾對源語的理解,也將無法實(shí)現(xiàn)真正的功能對等[7]。歸化策略在考慮文化差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注目的語受眾的需要。然而,在歸化策略中,由于需要將源語信息中的生僻概念進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使之成為目的語文化中的固有概念,因此目的語受眾將無法觸碰真實(shí)的源語文化,翻譯過程中的文化傳播也將無從實(shí)現(xiàn)。
在兼顧口譯中譯語輸出的“順”和“快”的基礎(chǔ)上,如何實(shí)現(xiàn)譯語的“準(zhǔn)”是一個值得探討的問題。尤其是在面對內(nèi)涵豐富的中國特色表達(dá)時,譯員更需要合理運(yùn)用異化和歸化的翻譯策略,根據(jù)特定表達(dá)的語言特點(diǎn)和表達(dá)需要,選取適宜的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)源語的意義內(nèi)涵和語言風(fēng)格。
注釋:
[1]劉冰.淺談口譯“準(zhǔn)、順、快”原則[D].黑龍江大學(xué),2013.
[2]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(04):56-60.
[3]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003,(03):5-9.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2003.03.002
[4]石徑.口譯員視角的歸化與異化[D].上海外國語大學(xué),2010.
[5]陳康.會議口譯的中國文化特色詞的歸化和異化[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2013.
[6]熊啟煦. 翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005,(08):342-345.
[7]王曉東. 口譯中的靈活性[D].上海外國語大學(xué),2010.