999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析專有名詞翻譯原則和策略

2018-01-02 04:55:55汪雯雯
安徽教育科研 2018年2期
關鍵詞:策略

汪雯雯 張 莉

(安徽省合肥一中 安徽合肥 230601)

名詞分為普通名詞和專有名詞。專有名詞是相對于普通名詞而言,表示具體的人、事物、地點、團體或機構的專有名稱(首字母要大寫)。而除去專有名詞之外的其他名詞都是普通名詞。人名、地名、品牌名稱、電影報刊書籍名稱、機構名稱以及一些承載特定文化含義的例如“陰”、“陽”等都屬于專有名詞。霍布斯曾指出:“專有名詞只能使我們心中想起一個對象,而普通名詞則會使我們想起許多對象中的任何一個。”宋柔和鄒嘉彥認為,“專有名詞是用于在一個集合中將某個個體從其他個體中區分出來的一類指稱性詞語,與所指稱的具體事務的使用場合無關。”專有名詞翻譯研究開始于胡以魯在1914年的《庸言報》發表文章《論譯名》,引發了那個時代學者就專有名詞翻譯策略的熱議。文章中,胡以魯認為,語義翻譯即意譯應該被廣泛應用于專有名詞翻譯中,并且第一次引入了“借詞”這一說法。朱自清在1919年《新中國》上發表了《譯名》,在文章中,朱自清列舉了五條翻譯專有名詞的原則:一半音譯一半意譯、音譯意譯融合、創造性翻譯、音譯以及意譯。 近年來,學者對專有名詞翻譯的研究熱度不減,僅在中國知網搜索“專有名詞”關鍵詞, 就有2869篇文獻。那么,專有名詞翻譯有哪些原則?在翻譯專有名詞時應該遵循怎樣的策略?對上述問題的厘清將有助于譯者在翻譯專有名詞時把握字詞選擇尺度,遵循專有名詞翻譯原則,合理選用專有名詞翻譯策略。

一、專有名詞翻譯原則

專有名詞的翻譯主要遵循“名從主人”、“約定俗成”以及“按名定實”三個原則。

“名從主人”的原則是指專有名詞的翻譯應該盡量依照專有名詞對象所屬國家或民族的讀音和寫法。“名從主人”是翻譯名稱(人名、地名等專有名詞)時所須遵守的基本原則之一。例如“Potsdam Proclamation”譯為“波茲坦公告”,“Chanel”遵從法語發音,譯為“香奈兒”,“Putin”則遵從俄語軟音化的特點,譯為“普京”,荷蘭語用學家“Jacob Mey”譯為“雅各布·梅伊”。

“約定俗成”原則是指有些譯名長久以來為人們所接受,即使沒有嚴格按照翻譯要求來,也不宜再改。英國著名的作家“Bernard Shaw”按通常的譯法,應該為“伯納·肖”,但這個翻譯很不順口,漢語里面又有“肖”這個姓,譯為“肖伯納”不但容易讀,并且能夠更好地讓這位偉大的英國作家為中國人民所熟知。例如大偵探家“Holmes”被譯為“福爾摩斯”,丹麥作家“Anderson”被譯為“安徒生”都是有采用音譯的翻譯策略,但明顯又不符合英語的發音標準。然而,這幾個名字已經廣泛地被群眾接受,現在也不做修改。同樣,漢語的人名在譯為英語時,現在普遍遵循漢語拼音的標準,然而在20世紀70年代以前,遵從的是威妥瑪式拼寫,那么孫中山(Sun Yat-sen),蔣介石(Chiang Kai-shek)等著名歷史人物為人們所熟識,也就約定俗成,不宜再做修改。約定俗成在電影片名上也有體現,例如“The silence of the lamb”譯為《沉默的羔羊》,按照英文語法,應該是一種錯譯,但如果現在做改動譯為《羔羊的沉默》,則反而不能被群眾所接受。

“按實求名”原則是指譯者根據專有名詞指稱對象的具體內容來確定名稱。例如,英國的“Public School”從字面意思上理解應該譯為“公立學校”, 但在英國, 這類學校其實指的是獨立收費管理不受政府管理的私立學校, 這里的“Public”指的是面向公眾開放,例如伊頓公學、 哈羅公學等都屬于“Public School”,因而其正確的翻譯應該是“私立學校”。另外一個例子是英國的一種短距離起降的作戰飛機“Harrier”有兩種譯名:“獵兔狗”和“鷂”,考慮到它是飛機,因而譯做“鷂”。

二、專有名詞翻譯策略

專有名詞翻譯策略則可總結為音譯、直譯、意譯、音義結合以及重命名原則。

“音譯”指的是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯廣泛運用于專有名詞的翻譯中,張達聰曾提出過音譯四個原則:“注意音譯正確、把握原意音譯、慎慮意義合一、重視既定譯名”。例如,美國總統“Bush”翻譯成“布什”,國家“Yemen”譯為“也門”,汽車品牌“Benz”譯為“奔馳”。

“直譯”是指既保留原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯在專有名詞翻譯中的例子隨處可見。例如,美劇“Gossip girls”翻譯成“緋聞女孩”,電影“American Beauty”譯為“美國麗人”,“British Museum”譯為“大英博物館”。

“意譯”又叫自由翻譯,是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯主要在原文與譯語有巨大文化差異的情況下得以應用。意譯在翻譯品牌名稱和電影片名時應用合適,留下了一些經典的譯文。例如,汽車品牌“BMW”如果直譯就是“巴伐利亞汽車制造廠”,但是譯者在翻譯時,考慮到中國傳統以馬代步,結合汽車的功能,譯為“寶馬”,使得這個汽車品牌的譯名甚至超越了原品牌的意境,賦予其美好的文化寓意,在中國市場大獲成功。

“音義結合”指的是在翻譯過程中兼顧外來詞的讀音和意義,使之在語音上與原詞貼切,又能體現原詞的特點,在專有名詞翻譯過程中使用恰當,會留下經典的譯本。例如洗衣粉品牌“Tide”譯為“汰漬”,既考慮到了音,同時“漬”這個漢字在漢語里有污漬的意思,使消費者一下就明白這個產品可以去除污漬,音和意同時得到了兼顧。同樣的經典的例子還有汽車品牌“Benz”譯為“奔馳”,飲料“Coca-Cola”譯為“可口可樂”,網站名稱“Bing”譯為“必應”。

“重命名原則”一般指的是與原名沒有任何語言學上聯系的品牌名稱,采用這種翻譯策略主要時為了更好地為目標語讀者所接受。 很多專有名詞同時承載著文化。譯者在翻譯時需考慮各類因素,選擇最能為目的語讀者所接受的譯文,以達到文化上的契合。例如,林紓在翻譯西方小說書名時,考慮到當時群眾對西方文化非常陌生的國情,為了使翻譯作品能更好地為群眾所接受,他故意省略掉人名。例如,《戴維·柯波菲爾》譯成《塊肉余生記》,《堂吉訶德》譯成《魔俠記》。

上文所述的專有名詞翻譯策略和原則影響到譯者在翻譯過程中主體性的發揮和體現,為譯者在專有名詞翻譯過程中有效地選擇合適的字詞提供了理論依據,實現了有效交際的目的。 隨著中國經濟的迅猛發展,對外交流日益增多,一些專有名詞甚至采用“零翻譯”的處理方式。例如,蘋果公司的“iPhone”,“Mac”等產品直接就進入中文詞匯,同樣,中文的“大媽”、“土豪”等詞以拼音的方式被牛津詞典收錄。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲青涩在线| 五月激情婷婷综合| 成人小视频网| 美女一级免费毛片| 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美激情伊人| 亚洲精品制服丝袜二区| 毛片视频网| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久久精品国产SM调教网站| 毛片在线播放a| 国产理论一区| 久久影院一区二区h| 无码人妻免费| 国产91精品最新在线播放| 成人字幕网视频在线观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产精品乱偷免费视频| 欧美国产日韩另类| 亚洲成aⅴ人在线观看| 全部免费毛片免费播放 | 精品人妻AV区| 国产白丝av| 久热中文字幕在线| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 美臀人妻中出中文字幕在线| 最新国产成人剧情在线播放| 手机永久AV在线播放| 国产在线欧美| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲美女一区二区三区| www.狠狠| 四虎国产在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 青青操视频在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产在线观看第二页| 中文天堂在线视频| 日韩av无码DVD| 亚洲免费播放| 五月婷婷亚洲综合| 毛片网站在线播放| 亚洲免费毛片| 99久久免费精品特色大片| 香蕉国产精品视频| 国产欧美精品专区一区二区| 白浆视频在线观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 中文字幕有乳无码| 欧美日韩成人| 午夜a级毛片| 国产女人水多毛片18| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 香蕉久人久人青草青草| 国产精品自在线天天看片| 国产精品久久自在自线观看| 91无码网站| 狠狠五月天中文字幕| 久青草免费在线视频| 澳门av无码| 国产毛片片精品天天看视频| 中文字幕2区| 亚洲an第二区国产精品| 韩日免费小视频| 欧美日本激情| 麻豆精品在线| 国产亚洲欧美在线专区| 国模沟沟一区二区三区| 97se亚洲| 无码 在线 在线| 精品国产91爱| 国产亚洲视频中文字幕视频| 黄片一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 99re视频在线| 午夜久久影院| 亚洲美女久久| 亚洲日本在线免费观看|