汪雯雯 張 莉
(安徽省合肥一中 安徽合肥 230601)
名詞分為普通名詞和專有名詞。專有名詞是相對于普通名詞而言,表示具體的人、事物、地點、團體或機構的專有名稱(首字母要大寫)。而除去專有名詞之外的其他名詞都是普通名詞。人名、地名、品牌名稱、電影報刊書籍名稱、機構名稱以及一些承載特定文化含義的例如“陰”、“陽”等都屬于專有名詞。霍布斯曾指出:“專有名詞只能使我們心中想起一個對象,而普通名詞則會使我們想起許多對象中的任何一個。”宋柔和鄒嘉彥認為,“專有名詞是用于在一個集合中將某個個體從其他個體中區分出來的一類指稱性詞語,與所指稱的具體事務的使用場合無關?!睂S忻~翻譯研究開始于胡以魯在1914年的《庸言報》發表文章《論譯名》,引發了那個時代學者就專有名詞翻譯策略的熱議。文章中,胡以魯認為,語義翻譯即意譯應該被廣泛應用于專有名詞翻譯中,并且第一次引入了“借詞”這一說法。朱自清在1919年《新中國》上發表了《譯名》,在文章中,朱自清列舉了五條翻譯專有名詞的原則:一半音譯一半意譯、音譯意譯融合、創造性翻譯、音譯以及意譯。 近年來,學者對專有名詞翻譯的研究熱度不減,僅在中國知網搜索“專有名詞”關鍵詞, 就有2869篇文獻。那么,專有名詞翻譯有哪些原則?在翻譯專有名詞時應該遵循怎樣的策略?對上述問題的厘清將有助于譯者在翻譯專有名詞時把握字詞選擇尺度,遵循專有名詞翻譯原則,合理選用專有名詞翻譯策略。
專有名詞的翻譯主要遵循“名從主人”、“約定俗成”以及“按名定實”三個原則。
“名從主人”的原則是指專有名詞的翻譯應該盡量依照專有名詞對象所屬國家或民族的讀音和寫法?!懊麖闹魅恕笔欠g名稱(人名、地名等專有名詞)時所須遵守的基本原則之一。例如“Potsdam Proclamation”譯為“波茲坦公告”,“Chanel”遵從法語發音,譯為“香奈兒”,“Putin”則遵從俄語軟音化的特點,譯為“普京”,荷蘭語用學家“Jacob Mey”譯為“雅各布·梅伊”。
“約定俗成”原則是指有些譯名長久以來為人們所接受,即使沒有嚴格按照翻譯要求來,也不宜再改。英國著名的作家“Bernard Shaw”按通常的譯法,應該為“伯納·肖”,但這個翻譯很不順口,漢語里面又有“肖”這個姓,譯為“肖伯納”不但容易讀,并且能夠更好地讓這位偉大的英國作家為中國人民所熟知。例如大偵探家“Holmes”被譯為“福爾摩斯”,丹麥作家“Anderson”被譯為“安徒生”都是有采用音譯的翻譯策略,但明顯又不符合英語的發音標準。然而,這幾個名字已經廣泛地被群眾接受,現在也不做修改。同樣,漢語的人名在譯為英語時,現在普遍遵循漢語拼音的標準,然而在20世紀70年代以前,遵從的是威妥瑪式拼寫,那么孫中山(Sun Yat-sen),蔣介石(Chiang Kai-shek)等著名歷史人物為人們所熟識,也就約定俗成,不宜再做修改。約定俗成在電影片名上也有體現,例如“The silence of the lamb”譯為《沉默的羔羊》,按照英文語法,應該是一種錯譯,但如果現在做改動譯為《羔羊的沉默》,則反而不能被群眾所接受。
“按實求名”原則是指譯者根據專有名詞指稱對象的具體內容來確定名稱。例如,英國的“Public School”從字面意思上理解應該譯為“公立學?!保?但在英國, 這類學校其實指的是獨立收費管理不受政府管理的私立學校, 這里的“Public”指的是面向公眾開放,例如伊頓公學、 哈羅公學等都屬于“Public School”,因而其正確的翻譯應該是“私立學?!?。另外一個例子是英國的一種短距離起降的作戰飛機“Harrier”有兩種譯名:“獵兔狗”和“鷂”,考慮到它是飛機,因而譯做“鷂”。
專有名詞翻譯策略則可總結為音譯、直譯、意譯、音義結合以及重命名原則。
“音譯”指的是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯廣泛運用于專有名詞的翻譯中,張達聰曾提出過音譯四個原則:“注意音譯正確、把握原意音譯、慎慮意義合一、重視既定譯名”。例如,美國總統“Bush”翻譯成“布什”,國家“Yemen”譯為“也門”,汽車品牌“Benz”譯為“奔馳”。
“直譯”是指既保留原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。直譯在專有名詞翻譯中的例子隨處可見。例如,美劇“Gossip girls”翻譯成“緋聞女孩”,電影“American Beauty”譯為“美國麗人”,“British Museum”譯為“大英博物館”。
“意譯”又叫自由翻譯,是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯主要在原文與譯語有巨大文化差異的情況下得以應用。意譯在翻譯品牌名稱和電影片名時應用合適,留下了一些經典的譯文。例如,汽車品牌“BMW”如果直譯就是“巴伐利亞汽車制造廠”,但是譯者在翻譯時,考慮到中國傳統以馬代步,結合汽車的功能,譯為“寶馬”,使得這個汽車品牌的譯名甚至超越了原品牌的意境,賦予其美好的文化寓意,在中國市場大獲成功。
“音義結合”指的是在翻譯過程中兼顧外來詞的讀音和意義,使之在語音上與原詞貼切,又能體現原詞的特點,在專有名詞翻譯過程中使用恰當,會留下經典的譯本。例如洗衣粉品牌“Tide”譯為“汰漬”,既考慮到了音,同時“漬”這個漢字在漢語里有污漬的意思,使消費者一下就明白這個產品可以去除污漬,音和意同時得到了兼顧。同樣的經典的例子還有汽車品牌“Benz”譯為“奔馳”,飲料“Coca-Cola”譯為“可口可樂”,網站名稱“Bing”譯為“必應”。
“重命名原則”一般指的是與原名沒有任何語言學上聯系的品牌名稱,采用這種翻譯策略主要時為了更好地為目標語讀者所接受。 很多專有名詞同時承載著文化。譯者在翻譯時需考慮各類因素,選擇最能為目的語讀者所接受的譯文,以達到文化上的契合。例如,林紓在翻譯西方小說書名時,考慮到當時群眾對西方文化非常陌生的國情,為了使翻譯作品能更好地為群眾所接受,他故意省略掉人名。例如,《戴維·柯波菲爾》譯成《塊肉余生記》,《堂吉訶德》譯成《魔俠記》。
上文所述的專有名詞翻譯策略和原則影響到譯者在翻譯過程中主體性的發揮和體現,為譯者在專有名詞翻譯過程中有效地選擇合適的字詞提供了理論依據,實現了有效交際的目的。 隨著中國經濟的迅猛發展,對外交流日益增多,一些專有名詞甚至采用“零翻譯”的處理方式。例如,蘋果公司的“iPhone”,“Mac”等產品直接就進入中文詞匯,同樣,中文的“大媽”、“土豪”等詞以拼音的方式被牛津詞典收錄。