熊秋鳳
內容摘要:英漢語言結構不同,表達形式不同,英語句子善用從屬結構,而漢語常用短句。這種英漢差異給語言學習者對英語長句的理解和翻譯帶來不小的困惑。本文基于英漢語言形合與意合的差異,討論英語長句和漢語短句的理解與翻譯,分析造成英繁漢簡的原因,并對英語長句的翻譯提出若干實用策略。
關鍵詞:短句 長句 形合 意合 翻譯策略
1.英漢句子差異
長期以來,大學生對英語的學習和理解多強調詞匯和語法,每涉及翻譯,譯文往往較為生硬而缺乏靈活性,甚至出現逐字對譯的現象或中國式英語。其中一個很重要的原因就是在學習第二語言的過程中不夠重視社會、文化、思維等因素對語言應用和表達的影響。整體而言,英語,尤其是書面語,擅長使用較為繁瑣復雜的長句,這與西方人的文化和思維分不開。英語長期受形式邏輯和理性主義的影響,使得其在語言上表現的也較為抽象和復雜。相反,漢文化“尚象”,漢語是一種具象性或者說意象性的語言,語言文字具有形象、會意、形聲的特點,使得漢語在表達時言簡意賅、點到為止,偏好省略句、松散句等結構緊湊,舒緩可愛的句子。實際上,英語以及大多數印歐語與漢語做對比時,在語言學上一個最顯著的區別就是形合與意合。英語造句主要使用形合法,善通過語言形式關系顯性表達語法意義和邏輯關系。故英語句子大量且頻繁使用關系詞、連接詞、介詞等連接手段,十分注重語法結構、各語言單位之間的銜接、句子形式、甚至是詞匯的形態變化等顯性表達方式,常常以形式傳遞意義。……