魯宵昳
內容摘要:新文化運動時期,我國初現一股翻譯外國文學的熱潮,國內涌現了大量優秀的翻譯文學。《老洛伯》是胡適翻譯的第一首白話詩,發表于《新青年》第四卷第四期。胡適提倡文學革命,主張推行白話文,希望通過白話文創造新文學,建設新中國。通過對比分析《老洛伯》的原作與譯作,論述胡適在《老洛伯》這一譯作中使用的翻譯策略與技巧。
關鍵詞:胡適 《老洛伯》 翻譯策略 翻譯技巧
一、《老洛伯》的翻譯策略
在新文化運動時期,我國眾學者開始提倡白話文學,其中翻譯文學也是如此。該時期正值歐美國家意象派,自由詩歌盛行,翻譯過來的詩歌也大多帶有自由傾向的烙印。新文化運動作為中國近代史上特殊的文化轉型時期,也是中國翻譯文學發展的高峰期。這一時期,胡適對外國文學及其理論的改寫為他成為新文化運動的領袖人物以及后來成為二十世紀中國文化史和思想史上的中心人物奠定了堅實的基礎[1]。比如胡適翻譯的這首《老洛伯》就基于改寫理論,整詩采用歸化的翻譯策略,用白話文翻譯出來的?!独下宀贰癆uld Robin Gray”原文使用的蘇格蘭方言,共九小節,各個詩節長短不一。作者通過尋常農婦的口吻進行敘述,大意是講其心上人出海務工,而自己的父母又年老多病,迫于生活壓力,她不得不舍棄心上人下嫁給老洛伯的故事。
本譯文在形式上尊重原詩,恰巧對應蘇格蘭方言,能夠把原詩的通俗意味表達出來。例如:詩歌的第……