孫展
內容摘要:多元系統理論徹底改變了現代翻譯研究的理念,提升了翻譯研究的學術地位,更進一步拓展了翻譯學科的研究領域。本文從多元系統理論對翻譯教學研究的價值入手,根據佐哈爾本人以及圖里等人的后續研究,著重評價了其對翻譯教學與研究活動的影響,以及其具有的局限性。
關鍵詞:多元系統理論 佐哈爾 翻譯教學研究 影響和局限性
在翻譯學研究和實踐的歷史長河中,曾經出現過很多優秀的翻譯理論。而多元系統理論,作為翻譯學發展歷史中的主要理論之一,也曾引起了很多中外學者的關注。本文將按照翻譯理論的評價標準,重點分析多元系統理論作為翻譯理論的價值以及其對翻譯教學研究的貢獻,以及其具有的局限性。
一、多元系統理論的歷史背景和理論綜述
多元系統理論由以色列文學與文化學家艾文-佐哈爾(Even-Zohar)提出。佐哈爾于七十年代早期首先提出了多元系統的概念,隨后將其發展完善成系統的理論。多元系統理論,源自俄國形式主義學家和捷克結構語言學家的比較文學和結構學派理論。佐哈爾在提出多元系統理論之初的設想,是為其在希伯來語文學翻譯中所遇到的問題提供系統的解決辦法。隨著該理論的問世,大量西方學者投入了對該理論的研究,并將其發揚光大。
多元系統理論認為,構成人類社會的元素如語言和文化等,并非毫無關聯只可單獨分析的個體,而是一個系統的理論網絡中的相關組成部分。佐哈爾在其著作中曾提出:“符號系統可以被看做是一個多元的開放系統,一個很罕見但必要且統一的系統。多元系統是一個多重系統,由多個互相交叉且部分重疊的系統組成。雖然在同一時間有多個不同的選項可供選擇,卻又可作為一個有機的整體運行,彼此之間相互依存。”多元系統理論的核心思想是構成系統的各個要素之間不間斷的對主導地位的爭奪。
然而,佐哈爾的多元系統理論并不是一個完整且發展完善的理,依然有很多沒有顧及的部分。幸運的是,西方依然有大量的學者投身于該系統的理論研究,而其中最重要的,則當屬描寫學派的代表人物吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)。圖里正是受到了多元系統理論的啟發,并將其拓展發揚,從而最終形成了現代翻譯學派中的重要一支:描寫理論學派。圖里對多元系統理論進行了完善與發展,摒棄了時下提倡的逐一對應的翻譯理念,并對完全忠實源文本的翻譯理念提出了質疑。圖里認為,在翻譯過程中,譯者應將源文本和目標文本一起置于文化多元系統之中,翻譯作品應作為目標語文化的一部分,反應目標語文化的構成。
二、多元系統理論之于翻譯——價值與貢獻
隨著佐哈爾和圖里等諸多理論學家的不斷深入研究,多元系統理論已經逐漸成為世界翻譯學界不可或缺的基礎理論之一,其對翻譯學研究的發展有著深遠的影響。而多元系統理論對翻譯研究的貢獻,則主要體現在以下幾個方面:
1、多元系統理論的出現,徹底改變了整個翻譯學研究的方向。多元系統理論在翻譯領域最卓越的貢獻,就是將翻譯學研究從靜態的、以源語言文本為導向的研究學科轉變成為了系統性的、綜合性的、以目標語文本為導向的垂直動態性研究。佐哈爾的多元系統理論源自功能主義的系統理論,它的出現徹底改變了此前翻譯以及其他相關研究都將人類世界視為一個由多種不相關因素組成的集合體這一理念,將語言、文化以及社會這些因素視為一個相互關聯的有機整體,而多元系統一詞則是指文學系統與非文學系統多組成的網絡。埃德溫·根茨勒(Edwin·Gentzler)強調,多元系統理論標志著翻譯研究的一個重大發展,并歸納出下面幾個優勢:1. 對文學作品自身的研究與對社會、歷史、文化力量的研究同時進行;2. 佐哈爾從孤立第研究單一文本,走向在文化和文學系統內進行翻譯研究,這種研究也只有在該系統內才能發揮其功能;3. 對等值和充分性的非規范性定義可以根據文本的歷史和文化環境的不同而有所變化。
2、多元系統理論的出現,改變了文學翻譯在整個翻譯學領域的地位。在多元系統理論出現之前,文學翻譯一直被認為是翻譯學領域的邊緣組成部分。但佐哈爾卻認為,在文學多元系統中,文學翻譯作品即可作為邊緣部分,也可成為中心部分。而文學翻譯的地位則會直接影響翻譯實踐,當文學翻譯處于文學多元系統的中心位置時,譯作會更加的貼近原著,佐哈爾稱之為“合適(adequacy)”,而當文學翻譯處于邊緣位置時,則譯作與原作的“差異(discrepancy)”較大。
3、多元系統理論的出現,改變了翻譯這門學科的地位。多元系統理論改變了翻譯僅僅是兩種語言之間的轉換這一傳統觀念,它從文化的角度分析解讀了翻譯這門學科,在思想層面上徹底的提高了翻譯行為和翻譯作品的文化地位,進而提高了翻譯這門學科的學術地位。多元系統理論闡述了翻譯的本質和角色,將翻譯提升到了一個更高的層次,將其與諸如文化、社會、經濟、歷史等人文因素香結合,將這個學科拓展到了一個更廣闊的領域。正如莫納貝克(M·Baker)所評價的那樣:“多元系統理論對我們理解翻譯的本質和角色有著極其顯著、卓越的貢獻。”
三、多元系統理論對翻譯教學實踐的影響
多元系統理論作為一門翻譯學科的奠基級理論,不僅對翻譯學研究有著及其深遠的影響,對于翻譯專業的教學實踐,同樣有著不可或缺的作用。翻譯作為一門新興學科,在我國僅有不足15年的歷史,無論是碩士還是本科翻譯專業,都尚處在一個摸索的階段,而翻譯教學的理論指導,則更多局限在兩種或多種語言的轉換以及文本譯制的方面,并沒有將視野完全擴展至文化領域。雖然在2009年初,全國翻譯系負責人聯席會議對國內翻譯本科專業的培養目標描述中提出過:“畢業生應具備較高的跨文化交際素養、較高的邏輯思維能力和良好的職業道德,了解中外社會文化”等要求,[5]但無論是傳承已久的嚴復“信達雅”翻譯準則還是近代多加推崇的奈達功能對等理論,都沒有站在文化的高度去解讀翻譯學科。在翻譯專業教學實踐中引入多元系統理論,有助于更好的幫助學生理解文化、歷史和人文等因素對于翻譯策略、翻譯技巧和疑問風格的影響,從而更好的提高學生的專業水平以及翻譯學科的教學水準。此外,多元系統理論的框架式結構,也值得老師在教學過程中學習推廣。根據多元系統理論的多個系統各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體運作的理念,可以將翻譯專業課分成源語言、目標語、文化、歷史、翻譯策略和翻譯選擇等多個有機系統并組建一個完整的多元體系,有助于學生從更高、更全面的角度學習翻譯專業知識,也可避免出現英語和翻譯教學中常見的只注重字、詞、句而忽略了語篇教學的弊端。
四、多元系統理論的局限性
盡管多元系統理論對現代翻譯學研究與翻譯教學實踐有著卓越的貢獻,但其本身依然存在著諸多缺陷與不足。作為一門指導理論,多元系統理論本身并不完善,其理論框架與細節還存在諸多急需進一步改進和研究的地方。莫納貝克曾指出:“佐哈爾等學者提出的多元系統理論并不是一個完整無缺、滴水不漏的完善系統,更像是一段漫長旅途的開端”。而從翻譯學的角度來看,多元系統理論依然有很多沒有考慮和涉及到的部分:首先,該理論并非只關注翻譯學領域,而是關注文化與文學等更廣闊的研究領域,屬于文化類理論性研究。佐哈爾本人也被更多的認為是一名文化理論家而并非純粹的翻譯理論家。其次,多元系統理論僅僅分析了可以影響翻譯的客觀因素,如文化和文學因素,提出了文學作品的地位會影響翻譯策略的觀點。但其忽略了如譯者和讀者、翻譯目的等主觀因素對翻譯的影響。佐哈爾在其研究過程中,僅僅關注考慮了影響翻譯策略的客觀文化因素,卻忽略了譯者作為翻譯主體的主觀能動性。根茨勒就曾總結過學界對多元系統理論的批評:“首先,多元系統理論基于相對教授的證據而過分概括翻譯的普遍規律。其次,佐哈爾過分依賴20世紀20年代形式主義的模式,而根據其自己的演變趨勢模式,形式主義模式對20世紀70年代的翻譯文本可能并不合適。此外,佐哈爾過于傾向側重抽象模式,而輕視文本和譯者所面對的真實生活。最后,多元系統理論所提出的科學模式到底在多大程度上是真正客觀的這一問題也存在很大爭議。”
五、結論
埃文·佐哈爾所提出的多元系統理論,徹底改變了傳統翻譯學僅限于兩種語言之間的轉換這一局限性極強的理念,將整個翻譯學科提升到了與民族、社會、文化相結合的宏大背景下,極大的拓展了翻譯學科的研究領域和學術前景。雖然佐哈爾只關注了文學翻譯這一題材,并沒有考慮諸如創作人、譯者、讀者等的主觀影響因素,導致理論缺乏深度、廣度以及穩定的結構和健全的細節,但其對翻譯學科的深遠影響以及對中外翻譯界學習研究的貢獻,依然值得肯定。該理論所開辟的研究新視野,也為進一步的翻譯和其他理論研究奠定了基礎,其所獨有的多元系統架構,也為我國的翻譯教學實踐提供了新的靈感和思路。
參考文獻:
[1] 仲偉合.翻譯專業人才培養:理念與原則[J].東方翻譯,2001,(1).
[2] Philippe, Codde.2003. Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduction. Poetics Today. Duke University Press. Durham.
[3] 多元系統論[J].伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.中國翻譯.2002(04).
(作者單位:商丘師范學院外語學院)