徐琴
摘 要:“一帶一路”重大戰略構想的提出,既是新時期時代發展的新要求,也是中國一貫堅持和平發展理念的新體現,不僅能推動沿線各國的合作發展,也能給旅游業發展創造一個新視角。文化是旅游的核心基礎,“一帶一路”下的絲綢之路旅游發展帶上的各地歷史民俗文化積淀非常濃厚,做好民俗文化的翻譯對于旅游業發展具有深遠意義。
關鍵詞:“一帶一路” 民俗文化 旅游 翻譯原則
自“一帶一路”戰略構想提出以來,如何積極配合國家戰略,更好地推動旅游業的發展,已成為政府部門、產業界、學術圈廣泛關注的話題。旅游業發展的一個重要環節就是旅游文化的宣傳和旅游景點的推介。如何對外國游客進行有效的宣傳和推介,旅游資料的翻譯則顯得尤為重要。在眾多翻譯中,以民俗文化的翻譯最為困難。 “一帶一路”下的絲綢之路旅游發展帶有著深厚的民俗文化沉淀,民俗鮮明的文化個性及其濃厚的民族特色給翻譯帶來了重重困難,如何將帶有濃厚民族色彩的民俗文化恰到好處地翻譯出來是語際翻譯中的難中之難。本文試圖提出針對民俗文化翻譯的幾點原則以期推動民俗文化的傳播。[1]
一、民俗文化旅游資料翻譯的現狀
“一帶一路”戰略,對絲路沿線省區市旅游發展影響巨大,絲路旅游受到各地方政府的高度重視。民俗文化游作為一種較高層次的文化旅游,能夠滿足域外游客“求新、求異、求樂、求知”的心里需求。在各地民俗的發展過程中,逐漸形成了獨具地方特色的民俗。(龔晨楓,2010)對于一些在目標語中無法找到與之對應詞語的文化負載詞,或富有地域特色的語言習俗等成語、典故,旅游資料中就出現了略而不譯的情況。對民俗文化的翻譯問題則較多,如導游手冊、畫冊、景點介紹、游覽圖等出現如句法錯誤、拼寫遺漏、文化誤解、用詞不當等諸多問題。以西湖十景之一的“平湖秋月”為例, 有的導游詞將其譯為“Autumn Moon on the Calm Lake”,并不能準確傳達出“天上秋月一輪,人間千傾一碧”的唯美畫面。再如有關睡眠民俗的例子,我國南人住“床”,北人睡“炕”。如果均翻譯成“bed”,便無法體現 “炕”的文化個性,因為北方的“炕”不僅只是供睡覺的地方,還可用餐、會客、議事、炕下燒火取暖。又如云南民俗中的云南十八怪之一的“姑娘叫老太”譯為Yong Girls Called “Old Lady”,可能讓外國游客產生理解障礙,無法達到傳播云南民俗的目的。[2]
二、民俗文化旅游資料的翻譯原則
1.“求同存異”原則
許崇信教授認為“翻譯工作在某種意義上像外交工作,要善于存異求同,既尊重別人又尊重自己,這應該成為處理文化關系的一個基本原則。(蔣紅紅,2007)民俗文化具有民族性和地域性,因此,在進行民俗文化翻譯時,就應避免用他國或他鄉的民俗進行替換。譯者在翻譯時,應遵循“求同存異”原則, 盡量保留原語中的語言與文化信息,絕不能隨心所欲進行民俗文化的“移植”。 這樣我們的民族特色才能在翻譯中得以再現,進而促進中西文化的交流,在“一帶一路”背景下,通過民俗文化旅游提升中華文化的國際影響力。故此,將北方的“炕”音譯為“Kang (A heatable brickbed)”既能保留民族和地方特色,也能為目標語讀者所接受。再如:泰州“老行當” 剪紙藝術中的“團花” 是剪紙藝術中的一種布局格式,用傳統婚禮或新年裝飾,譯為“Tuan Hua” 或“ the flower patterns created by the paper cutter” 都無法表現出民俗特色,不妨將其譯為 “ Tuan Hua, a circular symmetrical paper patterns used for decoration”, 為使外國游客了解更清楚,可以適當舉例加以說明: “such as the shape of 囍,which means double blessing”。這樣一來,不僅保留了 “團花”的讀音,解釋了其意思,也能傳達其文化內涵。
2.“簡潔緊湊”原則
翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅僅是一個語言轉換的過程,更是一個文化傳播、交談和融會的過程。(金惠康,2003)民俗是說話文化,其傳承和沿襲以口頭為主。美國民俗學家理查德·多爾遜教授認為,民俗是口頭的,傳統的和非官方的民間文化。(高丙中,1994)其翻譯與普通翻譯不同,在翻譯過程中,既要保留民俗文化的典型特征, 又要根據目標語讀者語言認知的一般原理讓其較為輕松的悅納。因此,在對旅游資料的民俗文化的英譯過程中,還應遵循“簡潔緊湊”的原則,盡量以簡潔的表述讓外國游客理解其中內涵,只有這樣才能滿足游客的旅游需求,進而激發他們親身體驗異地文化的興趣。以中國民俗服飾“唐裝”以為,目前有這幾種翻譯:“Dresses of Tang Dynasty”, “Traditional Chinese garments” 及 “Tang Suit”, 筆者認為以“Tang Suit” 為佳,一來“唐人街”是海外華人的聚居地,外國人對 “Tang” 并不陌生, 將“唐裝”譯為“Tang Suit” ,英美游客不難理解其指的是中國民族傳統服飾,二來,這種音譯兼譯法簡潔緊湊,可為外國游客接受。[3]
結語
“一帶一路,旅游先行”,通過發展旅游,在“一帶一路”沿線國家和中國之間,真正形成一種文化的共同點和經濟共同點,進而形成命運共同體,讓旅游走進來,讓文化走出去,讓旅游走出去,讓利益走進來。在這樣的時代背景下,我們應抓住機遇,為旅游業的進一步發展添加新動力。在實際操作中,民俗文化翻譯難免有些生僻,譯者要根據實際情況對信息進行恰當的增刪或者改寫,采取適當的翻譯方法,如注釋性增譯、修辭性省譯、整合性改譯等,實現具體的翻譯目的。[4]
參考文獻
[1]高丙中 民俗文化與民俗生活[M]. 北京:中國社會科學出版社,1994:56.
[2]龔晨楓 旅游英語中的民俗文化翻譯問題研究——以杭州旅游景點為例 [J]. 《廣西民族師范學院學報》,2010 , 27 (6) :117-120.
[3]蔣紅紅 民俗文化翻譯探索[J].《國外外語教學》,2007, (3):52-56.
[4]金惠康 廣東旅游翻譯探討[J].《上海科技翻譯》,2003, (2):46-48.endprint