吳榮蘭 章 清
(浙江樹人大學 白俄羅斯研究中心,浙江 杭州 310015)
白俄羅斯有著豐厚的文化底蘊和文明傳承,人民受教育程度較高,文化事業(yè)較發(fā)達。中國與白俄羅斯(以下簡稱“中白”)自1992年1月20日正式建交以來,政治互信、主權互尊、利益互護、攜手共進,兩國文化交流扎實推進并蓬勃發(fā)展。2016年9月,《中華人民共和國政府與白俄羅斯政府共同推進“一帶一路”建設的措施清單》簽署,這是推動中白在“一帶一路”框架下開展務實合作的第一張路線圖,其中包括人文方面的相關措施和項目。白俄羅斯是歐亞大陸的交通樞紐,是中國與歐洲商貿(mào)往來的重要交通走廊,優(yōu)越的地理位置決定了其在“一帶一路”建設中的地緣優(yōu)勢。“一帶一路”建設需要“五通”,即政策、設施、貿(mào)易、資金和民心的互聯(lián)互通,其關鍵是民心相通。文化是民族的血脈,是人民的精神家園,作為增進兩國了解、促進雙邊關系的橋梁和紐帶,文化交流與合作的作用不言而喻。本文在分析兩國文化交流與合作亮點、存在問題的基礎上,提出推進兩國文化交流與合作的對策建議。
中白文化交流與合作總體呈現(xiàn)“以政府為主導、頂層設計、政策助力、全方位交流”的特征。兩國政府始終高度重視文化交流與合作,近年就推進“一帶一路”建設已簽訂諸多官方協(xié)議。2014年,在《中白全面戰(zhàn)略伙伴關系發(fā)展規(guī)劃(2014—2018年)》框架下,雙方在北京簽署《關于成立中白政府間合作委員會的協(xié)議》,建立合作委員會,并在委員會下設文化分委會,負責兩國文化和藝術領域的交流,使兩國間的文化交流與合作有了制度保障。多年來,兩國搭建各種有效的交流平臺,如舉辦藝術節(jié)、文化節(jié)和電影節(jié)等活動,“兩國藝術家在共同的活動中增進了友誼,在觀摩中實現(xiàn)了學習,建立了友好合作的新渠道”*①崔啟明:《就中白兩國文化交流與合作接受白通社專訪》,2015-02-13,http://by.china-embassy.org/chn/xwdt/t1235388.htm。。兩國多年的文化交流與合作活動亮點紛呈,主要有以下四個方面。
2016年12月21日,中國文化中心在明斯克
成立;2017年5月30日,白俄羅斯文化中心在北京成立。誠如白俄羅斯共和國前文化部長鮑里斯·斯維特洛夫在祝賀中國文化中心揭牌致辭時所說,文化中心落成是白中文化交流中的標志性事件,它有助于加深兩國人民之間的相互了解,擴大人文領域的友好關系和交流;舉辦文化日活動,是文化中心框架內(nèi)雙方互動的重要形式之一,已成為兩國文化合作的重要品牌。文化中心成立以來,兩國文化交流快速推進。中國文化中心成立一個月,就在明斯克舉辦了“春節(jié)快樂”活動;在端午節(jié)、中秋節(jié)等中國傳統(tǒng)節(jié)日期間,舉辦各種互動活動、大師班和攝影展,讓白俄羅斯人民親身體驗中國人民的傳統(tǒng)習俗;2017年舉辦的“中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)周”,讓白俄羅斯人民有機會學習中國刺繡、竹編、畫焦糖、川劇,欣賞中國傳統(tǒng)樂器演奏的音樂。按《關于成立中白政府間合作委員會的協(xié)議》規(guī)定,中白文化機構定期共同舉辦文化日。自1999年始,兩國互辦文化日并一直持續(xù)不斷,極大增進了兩國間的文化交流。
2007年11月5日發(fā)布的《中華人民共和國政府和白俄羅斯共和國政府聯(lián)合公報》,鼓勵兩國文化機構如作家協(xié)會、國家博物館、國家圖書館及新聞媒體建立聯(lián)系,開展交流與合作。近年來,文化機構已逐漸成為中白文化交流的主要載體,為進一步加強文化主管部門間的合作、積極拓展民間文化交流作出了巨大貢獻。
1.以圖書館為主要載體展開的交流與合作。2013年,北京首都圖書館與白俄羅斯國家圖書館在北京簽署合作協(xié)議;2017年,《中國國家圖書館與白俄羅斯國家圖書館合作協(xié)議》簽署,雙方在文化項目支持、圖書出版和數(shù)字圖書館合作等方面達成共識。在合作協(xié)議指導下,互訪和業(yè)務交流活動頻繁,雙方不斷探尋新的合作契機,將友好的合作關系持續(xù)推進,為兩國圖書館事業(yè)的共同進步而不懈努力。在國際文獻交流方面,兩國圖書館積極合作,白方國家圖書館已擁有中方5 000多份文獻,涵蓋文化、歷史、地理、政治、傳統(tǒng)和醫(yī)學等,中方圖書館也收藏了不少白俄羅斯作品的中文版。據(jù)白方圖書館第一副館長伊蓮娜·多哥普洛瓦介紹,白俄羅斯讀者對中國圖書很感興趣,喜歡中國文學,特別鐘愛中國的音樂、旅游、廚藝和風水圖書。
以圖書館為主要載體展開的交流與合作主要有以下兩種方式。一是出版交流與合作。早在1949年,蘇聯(lián)就曾出版了由莫斯科大學學生翻譯成俄文的中國文學;20世紀60年代,曾出版中國童話和小說,白俄羅斯紅星出版社還出版了大量中國的作品,如李白、杜甫、王維、艾青等作者的俄語版詩歌。白方圖書館第一次出版的雜志中就有中國國情和詩歌的譯文。根據(jù)《中國國家新聞出版廣電總局與白俄羅斯新聞部關于“中白經(jīng)典圖書互譯出版項目”合作諒解備忘錄》規(guī)定,雙方每年至少出版對方3—5部優(yōu)秀文學翻譯作品。二是贈書活動。近年來,中方已向白方贈送書籍3 000多冊,僅在明斯克國際圖書展銷會上,國家新聞出版廣電總局就向白方贈送中國精品圖書516種計609冊。中國大使館還在白俄羅斯圖書館開辟“中國之窗”,贈以文學、藝術、政治、經(jīng)濟和法律等圖書600多冊。
2.以博物館和美術館為主要載體展開的交流與合作。白俄羅斯“全社會對于博物館的興趣逐年遞增”[注]A.A.科瓦列尼亞著,趙會榮譯:《白俄羅斯簡史》,社會科學文獻出版社2011年版,第337頁。,中白雙方以博物館(文學與電影)、美術館和其他文化教育機構為載體,以博物館日、展會活動日和戲劇音樂日等為契機,推動文化教育領域的全方位合作,深化文藝創(chuàng)作方面的交流。如在揚卡·庫帕拉國家文學博物館展覽廳曾舉辦張宏偉和Marina Eliashevich的平面作品展覽、雅庫布·科拉斯創(chuàng)作110周年和魯迅誕辰135周年文藝晚會;在第25屆“維捷布斯克·斯拉夫集市”國際藝術節(jié)舉行白俄羅斯—中國聯(lián)合畫展;在中白建交25周年之際,兩國美術館共同舉辦了“白俄羅斯國家美術館典藏精品展”,通過藝術交流達成心與心的交流。
3.以電影周和電影節(jié)為主要載體展開的交流與合作。2017年5月,中國國家新聞出版廣電總局與白俄羅斯共和國文化部達成電影攝影領域合作協(xié)議,推動影視文化的交流與合作,其中最具影響力的是舉辦電影周、電影節(jié)和電影展覽活動,如每年10月15日左右在白俄羅斯舉辦中國電影節(jié),還有“中國電影110年”展覽、“中國電影國際巡展——中國電影走進白俄羅斯”等活動。
旅游和體育的興盛,可助推經(jīng)濟快速發(fā)展,同時為活躍和穩(wěn)定雙邊合作、增進兩國人民的相互了解創(chuàng)造各種機會和條件,因此,中白兩國政府積極致力于發(fā)展和深化雙方在旅游和體育領域的交往。2005年12月,《中華人民共和國政府和白俄羅斯共和國政府旅游合作協(xié)定》在北京簽署;2015年11月,中國國家旅游局局長李金早與白俄羅斯體育與旅游部部長亞歷山大·沙姆科會晤,就進一步強化旅游合作進行協(xié)商,并簽訂《關于修改〈中國與白俄羅斯關于互免團隊旅游簽證的協(xié)定〉的議定書》,雙方倡議并承諾將致力于推動中白旅游合作,深化合作內(nèi)容,推動涵蓋地方、協(xié)會和企業(yè)等多層面的合作。2017年5月,《中國長春市人民政府與白俄羅斯明斯克市政府關于推動兩市互為旅游目的地協(xié)議》簽署,協(xié)議支持在旅游和體育領域開展合作,鼓勵互訪,促進雙方旅游和體育協(xié)會及相關組織間的務實交往,成效顯著,2018年被白俄羅斯體育和旅游部部長科瓦里丘克稱為“中國—白俄羅斯旅游年”。白方還表示,他們十分重視中國旅游市場的開發(fā),希冀在增加航線、便利化簽證和紅色旅游等方面下功夫,樂意為中國游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務。
文化是民心相通的橋梁,語言是民眾交往的紐帶。近年來,建立孔子學院、孔子學堂、中文系和在中小學開設漢語課程,漢語國際教學和文化傳播已在白俄羅斯取得長足進展。
作為以教授漢語和傳播中華文化為使命的公益性教育機構,孔子學院是“一帶一路”倡議和理念的重要實踐主體。白俄羅斯于2007年成立第一所孔子學院,目前已有白俄羅斯國立大學孔子學院、明斯克國立語言大學孔子學院、白俄羅斯國立技術大學科技孔子學院和戈梅利國立大學孔子學院4所。孔子學院承擔了5個國家漢辦的重點項目:一是進行本土師資培訓,保證漢語教學在本土扎根并使之保有持久的生命力;二是組織白方校長來華考察,促進中白學校之間的了解、交流與合作;三是舉辦文化體驗活動,讓白俄羅斯學生親身體驗中國文化,感受中華傳統(tǒng)文化的魅力;四是設立孔子學院獎學金,獎勵優(yōu)秀的漢語教師和語言人才;五是開展?jié)h語考試。文化交流活動也豐富多彩,如孔子學院日、論壇講座、文藝演出、展覽、文化體驗、“世界漢語橋”比賽和“中國之星”少年兒童漢語文化藝術節(jié)等,為白俄羅斯人民提供了一個全面了解中國文化的有效渠道,且有效激發(fā)了他們學習漢語的熱忱。
隨著中白全面戰(zhàn)略伙伴關系的不斷發(fā)展和各領域合作的不斷深入,白俄羅斯社會各界學習漢語的熱情不斷高漲,為此,白俄羅斯教育部專門制定了未來5年漢語教學的發(fā)展戰(zhàn)略,對漢語人才特別是當?shù)貪h語人才的需求隨之不斷增加。2018年3月2日,白俄羅斯高校第一個中文系在明斯克國立語言大學成立,設有漢語理論與實踐教研室、語言學習與專業(yè)交流教研室,主要培養(yǎng)白俄羅斯的中文教師、翻譯人員和相關漢語人才,為中白各領域的交流與合作輸送各方面急需的人才。
中白自建交以來,深入挖掘文化合作的潛力,致力于讓文化與經(jīng)貿(mào)一起助推中白政治關系的發(fā)展,共同譜寫絲綢之路的嶄新篇章。然而,受西方輿論、地域差別、語言不通及文化差異等因素影響,雙方文化交流與合作的推進還面臨一些問題。
白俄羅斯與中國不僅語言文字不同,在價值觀、文化環(huán)境和風俗習慣等方面也存在較大差異,缺乏共同的文化根基,因此,在尋求交流切入點過程中容易出現(xiàn)障礙或產(chǎn)生分歧。隨著中國經(jīng)濟的迅速崛起,一些西方勢力故意混淆視聽,不斷散布所謂的“中國威脅論”“中國機遇論”[注]于濱:《西方“中國敘事”的迷失》,2017-02-02,http://www.aisixiang.com/data/102972.html。,使“‘一帶一路’沿線國家對與中國合作存在擔憂和疑慮”[注]葉枝梅:《淺析對外交流如何“講好中國故事”》,《現(xiàn)代國際關系》2016年第9期,第39-45頁。。
青年是中白關系發(fā)展的中堅力量,但兩國青年在文化價值觀上存在比較大的差異,且白俄羅斯青年對中國文化的刻板印象一直處于變動之中,所以“通過分析所獲得的刻板印象的總體內(nèi)容,有助于白俄羅斯和中國的學生了解認識自己和理解其他人”[注]О.Г. МИТРОФАНОВА, СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ДИНАМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ БЕЛОРУССКИХ И КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ О КУЛЬТУРЕ КИТАЯ.。基于奧爾加·米特羅法諾[注]О.Г.МИТРОФАНОВА, ЦЕННОСТИ БЕЛОРУССКИХ И КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.的實證調(diào)查數(shù)據(jù),可從中發(fā)現(xiàn)一些問題(見表1)。
由表1可見,白俄羅斯學生主要受“智力自主”“平等”動機領域價值觀的影響,表明受訪者爭取智力獨立,擁有較強的好奇心,在與他人相處時喜歡遵循平等的原則。價值觀中的“掌握”“情感自治”構成白俄羅斯學生第二四分位數(shù)的內(nèi)容,“參與性”構成白俄羅斯學生第三四分位數(shù)的內(nèi)容,他們最不喜歡的價值觀層面是“和諧”“等級”。通過對比發(fā)現(xiàn),“平等”是中白學生最推崇的價值觀,但白俄羅斯學生傾向于“智力自主”和“掌握”的價值觀,中國學生則傾向“和諧”的價值觀,這與彼此的文化傳統(tǒng)一脈相承:白俄羅斯年輕人更多表現(xiàn)出自我、自主與自治觀;而中國學生受儒家思想影響,更傾向于“中庸”的人和之道。
在中白教育合作中,“四教”(教材、教學、教師、教學經(jīng)費)問題比較突出,尤其是教師問題,“海外學習漢語人數(shù)的增加,也凸顯出師資存在的問題”[注]李艷:《在文化傳播中拓展語言傳播 以語言傳播深化文化傳播》,《語言文字應用》2014年第3期,第125-132頁。。如明斯克國立語言大學孔子學院的漢語課程授課者主要是志愿者,白俄羅斯國立技術大學科技孔子學院的漢語教學則主要由中方教師承擔,“除白俄羅斯國立大學孔子學院外,另外兩所大學均存在本土化師資力量相對薄弱的問題”[注]李寶貴、李輝:《“一帶一路”沿線國家孔子學院發(fā)展現(xiàn)狀、問題及對策研究——以白俄羅斯孔子學院為個案》,《遼寧師范大學學報(社會科學版)》2016年第6期,第110-120頁。。還有課程設計內(nèi)容較單一,僅有部分漢語知識課和技能課,應用型課程匱乏;教材與授課對象不匹配,多為普適性、大眾化教材,而非針對國別特征、地方差異的本土教材;教學經(jīng)費主要由國家漢辦資助、外方投入和自主創(chuàng)收,官方投入既非長久之計、費用也很有限,自主創(chuàng)收又很少,因此,只有拓展資金來源才能保證其可持續(xù)發(fā)展。
文化傳播方式缺乏創(chuàng)新。當前常見的傳播方式是舉辦文化體驗活動,現(xiàn)雖已取得一定成效,但內(nèi)容深度不夠、力度不足及傳播范圍不廣,未能全面展現(xiàn)豐富的中國文化。
在對外文化交流與合作過程中發(fā)現(xiàn),“西方受眾關注中國傳統(tǒng)社會的器物和禮節(jié),而忽視中國現(xiàn)實社會的觀念與價值”[注]謝曉娟:《論對外文化交流中的中國國家形象》,《當代世界與社會主義》2012年第3期,第17-21頁。。換言之,外國人對中國的物質(zhì)文化,如兵馬俑、茶葉和中國菜等,興趣濃厚且持肯定態(tài)度;對中國的行為文化持中性態(tài)度;對中國的制度、價值觀等精神文化則有抵觸情緒。基于此,提出以下對策建議。
在中白文化交流中,需注意所傳播的中國文化內(nèi)涵有鮮明的“中國特色”,具有“中國特色”的文化反映在國家形象中,就是“中國經(jīng)驗”“中國情感”“中國話語”以及“中國智慧”的表達[注]謝曉娟:《論對外文化交流中的中國國家形象》,《當代世界與社會主義》2012年第3期,第17-21頁。。在探索新型文化傳播模式時,要以習近平2016年在哲學社會科學工作座談會講話中“六個中國”的精神為統(tǒng)領:不僅要讓世界知道“舌尖上的中國”,還要讓世界知道“學術中的中國”“理論中的中國”“哲學社會科學中的中國”,讓世界知道“發(fā)展中的中國”“開放中的中國”“為人類文明作貢獻的中國”,“把中國國情、中國特色與國外受眾的表述習慣和接受心理結(jié)合起來,把我們想講的與國際社會想聽的結(jié)合起來”,賦予傳統(tǒng)文化以鮮明的時代特色,傳播中國聲音,樹立中國形象。在形式上要特別注重傳播形式的“柔性化”,避免“剛性傳播”,即避免說教性;要提供多樣的文化形態(tài),讓人有親近感;要從“主體中心”向“受眾中心”轉(zhuǎn)化。“在對外文化交流過程中應轉(zhuǎn)變大國話語體系,以包容、多元的態(tài)度進行交流,避免夸大宣傳中國優(yōu)勢,在交流過程中加入柔性元素,形成新的話語風格,在國際上樹立友好的國際形象。”[注]付再學:《一帶一路建設中對外文化交流機制研究》,《人民論壇》2016年第11期,第163-165頁。同時要重視對中國特色文化產(chǎn)品的對外浸潤式宣傳,挖掘新的文化產(chǎn)業(yè)。
基于奧爾加·米特羅法諾于2009—2013年期間在白俄羅斯國立大學和格羅德諾州立大學所進行的、涉及204名白俄羅斯學生和105名中國學生言語聯(lián)想的實驗數(shù)據(jù)[注]О.Г.МИТРОФАНОВА, ЦЕННОСТИ БЕЛОРУССКИХ И КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.可發(fā)現(xiàn),無論文化背景和學習過程如何,所有文化群體學生的自我刻板印象一般都是積極的。中國學生的自我刻板印象是善良、聰明、勤奮、美麗。異己刻板印象是矛盾的:白俄羅斯學生認為中國學生矮小、勤勞、善良,但不善交際、不整潔、喧鬧;中國學生認為白俄羅斯學生漂亮、善良、沉著,但冷淡、無情。實驗還發(fā)現(xiàn),無論學習進程如何,白俄羅斯學生對文化代表的個人和情境特征(外貌和身體素質(zhì)、交際特性、情緒動態(tài)特性、一般活動方式和知識素質(zhì))比對文化(自然、生態(tài)、食物、文化傳統(tǒng)和語言)有更多的想法。而中國學生在文化特征方面恰恰相反。據(jù)了解,白俄羅斯大學漢語專業(yè)的學生通過一年的學習,首先感受到的是中國人的外貌和身體素質(zhì);通過3—4門課程學習后,情緒和動態(tài)領域的特征數(shù)量會增加。異己刻板印象的動態(tài)性在于白俄羅斯學生對中國學生由主要積極特征(小、冷靜、勤奮、聰明)轉(zhuǎn)變?yōu)槊?善良、微笑但封閉、嘈雜、不整潔)。
分析所獲得的刻板印象的總體內(nèi)容,有助于白俄羅斯和中國學生認識自己、理解他人。在規(guī)劃白俄羅斯和其他外國學生的教育工作時,應盡力消解其刻板印象中消極的一面,以更有效地與另一文化群體的代表進行互動,促進積極的族群認同,促進學生多元文化個性的形成。
在“四教”問題中,關鍵是師資,尤其是本土師資問題。漢語教學只有實現(xiàn)由當?shù)貪h語教師執(zhí)教,才能真正實現(xiàn)國別化教學,漢語才能真正走向世界,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。因此,必須優(yōu)化師資結(jié)構,充分發(fā)揮本土教師的作用,吸引本土漢語人才從事漢語教學。此外,本土漢語人才的培養(yǎng)方式需在兩個層面上有所創(chuàng)新。一是支持專業(yè)化,大力發(fā)展學歷教育。國家漢辦已有支持海外高校設立漢語師范專業(yè)的成功經(jīng)驗,在美國、英國、德國、蒙古、匈牙利和坦桑尼亞等 9 國設置了12 個本土漢語師范專業(yè)。目前,國內(nèi)高校也不斷開拓中外聯(lián)合培養(yǎng)項目,旨在有針對性地培養(yǎng)本土師資。白俄羅斯設立第一個中文系就是一個很好的開端。二是采用中外聯(lián)合培養(yǎng)模式,既提升海外本土生源的專業(yè)水平,又未雨綢繆打通海外就業(yè)渠道,讓國內(nèi)畢業(yè)生可順利轉(zhuǎn)型為海外本土師資。
關于教學問題。需要設置多元化“漢語+專業(yè)”課程,培養(yǎng)復合型漢語人才,讓課程更貼近實際需要,與“一帶一路”相契合,如可開設商務漢語、旅游漢語、工程漢語和交通漢語等課程。2016年,白俄羅斯已將漢語列為大學入學考試外語考試科目,因此,需要盡快建立系統(tǒng)的教學體系,根據(jù)課程標準設置從小學到高中完整的漢語課程。不少國家都有把漢語教學納入國民教育體系的經(jīng)驗,如英國、意大利和泰國等均建立了完整的漢語專業(yè)本科、碩士和博士學歷教育體系,在白俄羅斯也可參照執(zhí)行。
關于教材問題。本土教材需滿足“三貼近”要求,即“貼近外國人思維、貼近外國人生活、貼近外國人的習慣”[注]劉和平、許明、張威:《中國文化對外推廣與 “三貼近 ”原則 》,《中國文化研究 》2010年第1期,第175-186頁。,要突出針對性、體現(xiàn)多樣性并增強實用性,即教材內(nèi)容要與白俄羅斯民眾的生活、文化、觀念及民族性格相融,符合當?shù)亟?jīng)濟和文化特點,教學量與當?shù)亟逃膶W制、學時相匹配。簡言之,“國別型教材的內(nèi)容應主要貼近‘中國故事’、適當貼近人類共同的情感和價值觀、有限貼近‘外國故事’”[注]李泉:《漢語教材的“國別化”問題探討》,《世界漢語教學》2015年第4期,第526-540頁。。這方面已有可借鑒的經(jīng)驗,如泰國教育部委托云南師范大學和高等教育出版社為之量身定做,編寫和出版中小學漢語教材。
關于教學經(jīng)費問題。解決教學經(jīng)費問題僅靠官方“輸血”肯定不是長久之計,必須向自主“造血”和市場化轉(zhuǎn)變。這就要求漢語國際傳播的相關產(chǎn)品、服務和主要機構,在運營上必須凸顯自身的市場化特征,并提高市場化水平。
經(jīng)過26年的共同努力,中白互信、互助、互利,兩國關系已提升至全面戰(zhàn)略伙伴關系的新階段。不斷夯實兩國的文化交流與合作,增進與“一帶一路”建設支點國家的民間往來和人文交流,不僅可以有效傳播中華文明、提升文化軟實力,而且能起到政治外交和經(jīng)貿(mào)往來不可取代的深層次作用,促進民心相通,推進“一帶一路”建設,創(chuàng)建中白兩國政治互信、經(jīng)濟融合、文化互容和世代友好的新局面。