【摘要】由于思維邏輯差異所導(dǎo)致的語言學(xué)習(xí)困難,是英語學(xué)習(xí)中普遍存在的現(xiàn)象。對此問題不提高重視度,勢必會在語言學(xué)習(xí)過程中困難重重,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者壓力巨大,甚至無法進入英語學(xué)習(xí)的高級階段。對這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進行調(diào)查、研究是解決這個問題的根本。本文就當(dāng)前國內(nèi)英語教育的現(xiàn)狀進行了分析,尋找在此環(huán)境之下英式思維欠缺的原因——孤立的學(xué)習(xí)語言,沒有放在語境當(dāng)中。
【關(guān)鍵詞】英式思維 ?石化現(xiàn)象 ?學(xué)習(xí)方法
【基金項目】本論文受北京林業(yè)大學(xué)教育教學(xué)改革研究項目“英式思維邏輯對漢英互譯造成的影響”(項目編號:BJFU2017JY0
47)項目支持。
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)43-0115-01
當(dāng)代大學(xué)生英語基礎(chǔ)扎實、語法合格、詞匯量大,但是思維邏輯還是漢語的邏輯習(xí)慣,完全是漢語句子結(jié)構(gòu),只是添加了英語單詞,也就是所謂的中式英文。正如剛剛逝去的翻譯家、詩人余光中先生曾說過:“現(xiàn)在的英語學(xué)習(xí)者所譯的語言是‘英式中文,中式英文”。所以造成的現(xiàn)象就是無論學(xué)生多么努力,都無法提高其寫作水平,以英語為母語的人也無法讀懂其文章。中國留學(xué)生在國外成績最不理想的科目就是寫作,外國人根本無法讀懂我們學(xué)生寫的文章,所以即使你有再好的觀點、再新穎的創(chuàng)新,專家、教授看不明白也沒有任何意義。曾經(jīng)有一個學(xué)生對我說,以前學(xué)英語老師常說:“這個句子好,那個句子好,我也知道它好,但它為啥好我就不知道了,我也不知道怎么樣才能把我的句子變好?”這引起了筆者的思考,如何讓學(xué)生在大學(xué)階段有所收獲,并不只是一味兒的無方向的盲目努力,其實真正要解決這個問題就得關(guān)注英漢思維差異對英語學(xué)習(xí)的影響,只有達到思維邏輯符合英語表達習(xí)慣,才能脫離中式英文這個羈絆,從而順利過渡到地道英文,實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的高級階段。
產(chǎn)生這種語言學(xué)習(xí)石化現(xiàn)象的主要原因就是在學(xué)習(xí)英語時起步就錯,單獨、孤立背誦單詞。中國學(xué)生從一開始學(xué)習(xí)英語就過于強調(diào)語法的重要作用、強調(diào)單詞背誦,但這種學(xué)習(xí)方法把語言學(xué)習(xí)和實際應(yīng)用完全孤立開來。一個典型的例子就是我們都背誦過形容詞的排序歌“美小圓舊黑法國木書桌”,但試問哪個實際使用的英語句子會有這么多的形容詞來修飾一個核心詞,即使有也一定是前置形容詞、一兩個定語從句、狀語從句、同位語緊跟其后,不可能像漢語那樣多個形容詞都堆砌在一個核心詞之前,這其實就是典型的中式英文。有一個經(jīng)典的句子:“正面帶笑容看著我們的兩個身材苗條年輕漂亮的北京姑娘”,很長的修飾語在漢語句子中,都是單個的形容詞,但這句話譯成英文就不可能把所有的形容詞都放在核心名詞北京姑娘之前,這不是地道的英文結(jié)構(gòu),這句話的地道翻譯方法就是:Two young and pretty Beijing girls with slender figure who are looking at us, smiling這個句子之前的諸多漢語形容詞在英語句子中不可能都譯成英語的形容詞,除了兩個詞譯成形容詞之外,其他的形容詞都分別譯成了分詞作狀語、介詞引導(dǎo)的伴隨狀語。這其實也就是說在漢英互譯過程中,一定要有詞匯的轉(zhuǎn)換譯法,甚至是形容詞譯為分句的轉(zhuǎn)換過程,否則沒法實現(xiàn)地道漢英的轉(zhuǎn)譯,但我們現(xiàn)在的大學(xué)生遇到這個句子卻將其譯為 Two young, beautiful, slim Beijing girls are looking at us, smile. 這完全是受漢語母語的影響,把形容詞羅列在核心詞之前。
孩子家長見面都會互相問你家孩子英語單詞背了多少了,學(xué)生也是搖頭晃腦、緊閉雙眼拼命背誦單詞,但殊不知過于強調(diào)孤立背誦單詞而并不是把單詞放在實際的語境、語句中,背誦的單純就很容易忘記、也不會搭配使用,在真正使用時就造成了詞不達意、胡亂搭配的現(xiàn)象。曾經(jīng)有學(xué)生在翻譯名犬、名車、名人時用的形容詞都是famous,這就是單獨背誦單詞沒有結(jié)合實際搭配習(xí)慣造成的不良后果,其實如果增加閱讀量、在一定的語境中記憶單詞就會知道這三個名其實分別該譯為rare dog, distinguished car, famous person。
由于教育理念的差異及教育方法的不同,使得大多數(shù)中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中屢屢受挫,使用英式思維構(gòu)建文本的更是少之又少。因此,在英語學(xué)習(xí)過程中注重真實語言環(huán)境的設(shè)定,杜絕孤立的詞匯、語法學(xué)習(xí),在此過程中逐步形成英式思維模式。
參考文獻:
[1]陳雪貞,陳斌敏.英式漢語成因探析.長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2013.
[2]劉耀鋒.簡論中西思維方式的差異[J].新學(xué)術(shù),2007年02期
作者簡介:
朱麗軒(1978-),女,北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言學(xué)。