唐楠
摘 要: 隨著經(jīng)濟全球化,世界各國文化語言的交流日益頻繁,英漢語言的認知隱喻翻譯逐漸引起了人們的重視。基于此,本文針對翻譯與隱喻的聯(lián)系進行分析,并針對隱喻、隱喻翻譯及認知隱喻翻譯的概念實質(zhì)進行闡述,提出映射對等翻譯、隱喻概念域歸化映射翻譯、隱喻概念域映射移植翻譯等形式的選擇方式,希望可以方便人們的理解。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 認知隱喻翻譯 解釋性
在英漢互譯翻譯的過程中,翻譯與隱喻具有高度相似性,隱喻化的翻譯過程是解釋性和創(chuàng)新性的統(tǒng)一。但是目前,部分人對于英漢互譯中的認知隱喻翻譯的認識不夠充分,具體的翻譯方法還存在一些問題,相關(guān)的理論研究還不夠成熟,本文針對英漢互譯中的認知隱喻翻譯的研究分析是很有現(xiàn)實意義的。
一、翻譯與隱喻的聯(lián)系
簡單說,翻譯者語言翻譯的過程是一種跨域映射活動。具體來說,就是把譯者所閱讀的原語文本通過隱喻化的活動進而產(chǎn)生譯入語文本的過程。要進一步了解翻譯與隱喻的聯(lián)系可以從以下兩個方面展開:
(一)翻譯與隱喻具有高度相似性
隱喻是從始源域到目標域的跨域映射,其本質(zhì)是一種事物對另一種事物的理解和體驗。在進行語言翻譯的過程中,如果翻譯者發(fā)現(xiàn)始源域的某些實體與目標域的實體蘊涵存在不一致的現(xiàn)象時,翻譯者就要進行要始源域本體與目標域喻體之間相似性及聯(lián)想性的分析,在此過程中就可以看出翻譯活動的隱喻本質(zhì)特征與功能。從本質(zhì)特征的方面來看,二者的本質(zhì)上都是解釋性的,語言的翻譯者不管是如何處理翻譯中所遇到的問題,其實質(zhì)上都會與原作有所差別。大體上來看,翻譯就是憑借翻譯者的經(jīng)歷及經(jīng)驗對文化現(xiàn)象及異域風情的理解。從基本功能的方面來看,隱喻是通過某一經(jīng)歷來進行另一經(jīng)歷的理解,可以通過原有孤立相似性進行隱喻,也可以創(chuàng)新相似性。“翻譯是人類用某一語言社團的經(jīng)驗來說明或理解另一語言社團的經(jīng)驗的一種認知活動”。在翻譯過程中,可以輸入新的文化或非文化的知識。例如,外國人從我國學到的四大發(fā)明、餃子、武術(shù)、天人合一理念等文化知識,我們從國外所學到的科學技術(shù)等。
(二)隱喻化的翻譯過程是解釋性和創(chuàng)新性的統(tǒng)一
1.翻譯文本的生成過程也是翻譯者追求跨域映射的隱喻化過程
通常情況下,在進行隱喻的構(gòu)制過程中,本體、喻體就已經(jīng)存在,但是翻譯隱喻化時,喻體是在翻譯者本體喻體的聯(lián)系中所產(chǎn)生的。也可以說,翻譯喻體的形成過程是翻譯者進行解碼、編碼推理的過程。通過語言的異質(zhì)性和同質(zhì)性的分析,就可以進行深入的理解。語言是具有區(qū)分民族的屬性,一個人的語言認知、發(fā)展、形成與其他民族的語言特點基本上是沒有相同之處的,特別是在反映社會現(xiàn)實方面,沒有完全類似的語言。不同社會環(huán)境的語言標簽不一樣,同一個概念所要表達的關(guān)系內(nèi)容也不一樣。這是翻譯的隱喻化的難點所在。由此可見,語言不僅具有同質(zhì)性還具有很大的異質(zhì)性,由此可以看出隱喻化的翻譯過程中,解釋性和創(chuàng)新性的和諧統(tǒng)一[1]。
2.解碼階段體現(xiàn)翻譯的解釋性
通常情況下,影響翻譯者解碼的因素有很多,大致可以分為文化因素和非文化因素兩種。其中文化因素是主導。從認知的角度來看,首先,概念可以在一定程度上體現(xiàn)文化的差異,概念的形成通常是一個受社會成員及語言影響的過程。不同語言社團原型有很大的不同,即便形成相同原型,其概念蘊涵也會有所差異。概念所表達的關(guān)系、內(nèi)涵和外延也會受到民族歸類方式的影響。其次,各種心理圖式同樣會引起原作的文化感。最后,翻譯者意識形態(tài)方面的一系列因素也會對創(chuàng)作過程產(chǎn)生一定的影響。例如,話語力、贊助人、文學詩學等,使得翻譯者的解釋被限定。
3.編碼階段體現(xiàn)翻譯的解釋性和創(chuàng)新性
與翻譯者編碼的因素與解碼的因素大體相同,都可以分為文化和非文化因素兩種。在翻譯者編碼時,跨域映射不僅要注意原文作者意圖的體現(xiàn),還要注意兩種文化的雙重限制。首先,原語概念的首選蘊涵傳遞是解碼編碼的一大難點。這是因為兩種語言的客觀世界存在很大的差異,而且翻譯者與作者所想象的原型也會有所不同。譯者在解碼過程中,會進行首選蘊涵的比較,相似則用其解釋,不同則更換,翻譯的創(chuàng)造性就此體現(xiàn)。其次,心理圖式的一致性問題。心理圖式如果相同,就可以直接進行解釋,當心理圖式不同時,翻譯者就要進行創(chuàng)造性的解釋。最后,譯入語文化價值觀的干擾。翻譯者在進行編碼的過程中,受語言文化規(guī)范及詩學的影響與制約,要想尋找譯文的出路,就必須進行折中,即與現(xiàn)行的文化價值觀若即若離。
二、英漢互譯中認知隱喻翻譯的理論基礎(chǔ)
要想進行英漢互譯中的認知隱喻翻譯研究,加深對英漢互譯中認知隱喻翻譯的理論基礎(chǔ)的了解是必要的,理論基礎(chǔ)的了解可以從隱喻翻譯及認知隱喻翻譯的理論內(nèi)涵兩個方面展開。
(一)隱喻翻譯
隱喻翻譯是了解英漢互譯中的認知隱喻翻譯的重要前提。對隱喻翻譯實質(zhì)的掌握,有利于提高英漢互譯中認知隱喻提高翻譯能力。美國的語言學家和翻譯理論家EugeneA.Nida認為,翻譯是對等語再現(xiàn)原語信息的過程,翻譯者必須把再現(xiàn)作者原意放在第一位。翻譯的實質(zhì)就是語際意義上轉(zhuǎn)換的主張,在翻譯過程中,翻譯者需要不斷地尋找對等語,進行原語意義的詮釋與表達。自從人們了翻譯活動的關(guān)注以來,意義與翻譯的關(guān)系就一直被重視,也就是說,意義是翻譯語際轉(zhuǎn)換的靈魂。隱喻翻譯的靈魂與翻譯大體相同,都是對于意義的解釋。也就是說,要想深入了解隱喻翻譯的實質(zhì),就要從其意義抓起,才能抓住翻譯語際轉(zhuǎn)換的靈魂[2]。
(二)認知隱喻翻譯
隱喻作為一種人與世界的連接紐帶,它可以進行人類自我認識及對周圍世界認識理解的詮釋。在人的大腦中,隱喻中的源始域和目標域的關(guān)聯(lián)性是由認知語境所決定的。對于認知語境來說,其不僅是人系統(tǒng)化了的知識結(jié)構(gòu),更是由語言上下文、已有知識及社會心理表征所構(gòu)成的。通常情況下,經(jīng)過認知語境,人們可以把更熟悉的事物的特點進行陌生事物的映射,進行陌生事物的表達。一般來說,現(xiàn)階段認知隱喻研究的目的是通過梳理和剖析語言隱喻化現(xiàn)象和隱喻機制進行人類認識來源的探求,也就是說人類對客觀世界及主觀世界的認知直接影響新概念的形成。認知隱喻翻譯是指基于人類對客觀及主觀認知的基礎(chǔ)上,所做的隱喻映射及語言概念的轉(zhuǎn)化。從表現(xiàn)形式上來說,隱喻翻譯本身就具有一定的認知性。
三、英漢互譯中的認知隱喻翻譯選擇
隱喻是普遍的語言現(xiàn)象。在英漢互譯的過程中,以認知為取向進行隱喻的翻譯選擇,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)映射對等翻譯
映射對等翻譯是英漢互譯中的認知隱喻翻譯的常見形式。所謂映射對等翻譯,就是從認知的角度,針對隱喻翻譯方法所提出的翻譯形式。具體來說,映射對等翻譯源域和目標域的直接投射,一種對應映射,源語篇章和譯語篇章的源域和目標域是對等的。這種翻譯形式適用于具有“共同的非文化知識”的翻譯之中。所謂“共同的非文化知識”就是指共同的生理構(gòu)造、接近的認知能力等。例如,“Do not trust him.He is a sly old fox.”在這里,就可以直接翻譯成,“別相信他。他是一只狡猾的老狐貍。”這是因為,對于狐貍的認知,英漢民族的認知是相似的,都是以此進行狡猾的人的比喻。在英漢互譯的過程中,對于狐貍的翻譯,可以直接通過原語的對接,加深讀者的理解。
(二)隱喻概念域歸化映射翻譯
隱喻概念域歸化映射翻譯通常是英漢互譯過程中的常見認知隱喻翻譯形式。從認知語言學語言觀的角度來看,語言是認知結(jié)果,社會文化是影響語言的重要因素。具體來說,就是隱喻與語言群體文化經(jīng)驗沉淀密切相關(guān)。例如,在我國漢語諺語中,“再狡猾的敵人也會露出狐貍尾巴”,就是利用隱喻產(chǎn)生的心理運作機制進行映射分析的。在進行漢譯英的過程中,如果英語語言的國家在狐貍尾巴的認知方面存在著差異,不能進行直接對等的映射,翻譯者就可以進行歸化映射翻譯模式,也就是結(jié)合英語語言國家的社會文化特點,進行狐貍尾巴的同義或是相似概念的隱喻表達。利用隱喻概念域歸化映射翻譯方法,可以在一定程度上保持翻譯前后語言概念意義的相近或是相似性,方便兩種語言地區(qū)人們的理解與認識。
(三)隱喻概念域映射移植翻譯
在英漢互譯的過程中,隱喻概念域映射移植翻譯也十分常見。其不僅可以進行蘊涵獨特文化內(nèi)涵處理,還可以豐富目的語的語言表達方式,發(fā)揮英漢兩種語言國家間的文化交流的作用。例如,“狗”在我國語言的許多情境中是貶義,但對于英語語言國家來說,狗大多數(shù)情況下是褒義的,如:lucky dog、top dog等,這些英語直接映射對等翻譯成漢語還會使得中文讀者感覺到貶義的含義,翻譯者可以根據(jù)譯入語的隱喻情況進行偏移翻譯。即lucky dog翻譯為幸運,top dog可以翻譯為最重要的人物,就可以在保持原義的同時,方便讀者的理解。不僅僅是英譯漢,對于漢譯英也是一樣的道理。也就是說,當遇到兩種文化意象不同的隱喻時,利用隱喻概念域映射移植翻譯,進行其喻體的針對性改變,不僅可以方便讀者的理解,還有利于兩種語言文化的交流[3]。
綜上所述,加強對英漢互譯中認知隱喻翻譯的研究,對提高人們認知隱喻翻譯的認識,促進英漢互譯翻譯的科學性、合理性的提高,增強文化交流效果都有著重要的影響。可見,要提高對英漢互譯中認知隱喻翻譯的認識,就要從基礎(chǔ)的概念出發(fā),結(jié)合實際,掌握科學的翻譯方法,與時俱進。
參考文獻:
[1]常志紅.順應理論視角下定語從句的英漢對比——以《英漢互譯基礎(chǔ)與提高》一書為例[J].明日風尚,2018(13):277-278.
[2]王海怡.書名的英漢互譯翻譯方法研究[J].中國民族博覽,2018(06):96-97.
[3]宋云生.談歸化法和異化法在英漢互譯中的轉(zhuǎn)換運用[J].海外英語,2018(08):12-13.