宋艷梅
(南陽理工學院,河南南陽 473004)
商務英語教學的根本是語言的教學和文化的教學,只有基于這樣的立意才能最為準確的表達語言本身的含義,進而促進事物的發展。茶文化由中國起源后發展到歐美,形成了一種世界文化。商務英語教學要立足于中國茶文化和英美茶文化融合,使茶葉貿易和茶文化煥發新的生機。
中國是茶文化的發源地,祖先們發現茶葉最初是它的藥用價值,而后才發現它的價值并將其作為一種飲品在日常生活中推廣開來。茶葉一經推廣受到廣大人民的喜愛,再加上諸子百家的影響,賦予了茶葉更多的文化內涵,并最終形成了獨具特色的中國茶文化。17世紀時,隨著商品經濟的萌芽,中國茶文化也得以進一步推廣,出現了許多以販茶為生的人,他們的人事活動不僅推動茶葉貿易和茶文化在國內的流通,還極大地擴展了茶葉貿易的海外市場,促進的茶文化的向外傳播。
中國茶文化內涵豐富,在發展過程中也形成了極為豐富的特征。比如中國茶文化極富地域色彩,由于地域差異形成許多茶種類,有廬山云霧、黃山毛峰、信陽毛尖、西湖龍井,這些茶的種類極大地豐富了茶文化的內涵。此外,伴隨著飲茶習慣的豐富,人們對于飲茶器具、飲茶禮儀等也越來越講究,并在此過程中形成了一系列關于茶具使用,飲茶禮儀的文化。
英國茶文化的起源深受當時歐洲貿易的影響,由于路途遙遠,中國茶葉販賣到歐洲售賣的價格比較高,因此茶葉當時只能在英國的上層社會流行。茶葉也是在英國貴族休閑娛樂的過程中逐漸形成了特定的飲茶方式、飲茶禮儀。后來隨著殖民地的擴展和工業革命的推進,茶葉逐漸普及到下層民眾的日常生活當中。因此可以看到,在英國的茶文化中,主要體現的是茶與文化相互結合而產生的種種文化現象。
英國茶文化中透露出典型的英國氣息,這主要是基于英國歷史文化的基礎之上。歷史上大不列顛帝國領土上戰爭不斷,最終才形成了同一的民族國家。因此英國的文化傳統中包含了多元化的因素,這深刻的影響了英國茶文化。英國人天生具有的好斗精神,因此在飲茶上也比較喜愛加工發酵的紅茶。
美國茶文化的起源時間上與英國相仿,伴隨著中國茶葉銷往歐洲,英國人也開始攜帶茶葉到美洲,開始了美國茶文化的發展歷史。美國茶文化的興起與波士頓有密切關系,波士頓歷史上作為中美茶葉貿易的重要港口,對美國茶文化的發展起到了重要作用。美國獨立之后,中美茶葉貿易發展更加興盛,而且促進了美國造船技術的進步和財富的積累。美國雖是歐洲的殖民地,但卻形成了完全不同于英國的殖民文化。美國講求快速、時尚的快餐文化,反映在飲茶上,人們也不習慣在喝茶上浪費太多的時間,因此美國形成了以冰茶和速溶茶為特色的茶文化。這種快時尚的文化也充分迎合了市場的需求,迅速向全球傳播開來。
中國茶文化與英美茶文化雖然存在差異,但也有一些共同點,最重要的是二者在歷史上的聯系。中國茶文化沿著古絲綢之路向西傳播,經過阿拉伯,輾轉到達歐洲,這是中國茶文化與西方茶文化建立聯系的伊始。而后歐洲人經過不斷地模仿和改進,完成茶文化的本土化,進而形成了富有本民族特性的茶文化體系。后來隨著殖民地的拓展,茶文化繼續向外傳播,每到一處,茶文化都與當地文化融合,產生新的演繹。因此,這就是中西茶文化關系下的歷史邏輯關系的融合。
中西茶文化的歷史邏輯為教師教學提供了一個清晰的結構,教師只需要根據這種結構編排課程內容,制作相應的PPT就可以了。當然在這種思維的影響下,教師展現教學內容的時候可以以時間維度為主線,讓中西茶文化依次出場,讓學生更加明確中西茶文化的歷史淵源,進而加強對文化互通性的理解。
針對中西茶文化的差異,教師教學應該遵循包容性原則,在包容的文化觀下開展啟發式教學。一些教師在教學中對茶文化的理解存在偏見,單純的認為英語課堂上重點應該教授的是英美等西方的茶文化,而忽視了對中國茶文化的呈現,進而導致學生們對于茶文化的理解是割裂的。為此教師應該更多的重視到這個問題,正確衡量中國茶文化的歷史地位,將中國茶文化和西方茶文化聯系起來,實現中國茶文化向西方茶文化的自然過渡,并探索茶文化背后蘊含的更深層的含義。
教師在英語課堂上要兼顧到中國茶文化和英美茶文化的融合,努力建立中國茶文化和英美茶文化的邏輯關系,進而保證英語教學的對接性和準確性。
公示語翻譯原則是商務英語教學中的常用原則。由于中西方茶文化存在差異,其對茶葉的描述在其本國語言中的表述也不盡相同,甚至有好多是從來沒有過的專業名詞,這就需要采用公示語原則,規定統一的學術規范茶葉用語,用于中西方茶文化的交流。如國際上同一規定不發酵茶的英文為Non-fermented,也可以稱之為綠茶;后發酵茶的英文為Post-fermented,也可以稱之為普洱茶。而對于中國傳統的幾大名茶也紛紛規定了翻譯標準,如龍井為Dragon well,碧螺春為green spiral。這些詞語在翻譯的時候充分尊重了中國的茶文化傳統。關于綠茶和普洱茶的翻譯充分考慮到了它門的制作形成工藝,突出了茶葉的特點。而關于中國幾大茶名的翻譯則采取了直譯的方式,更多的保留了茶葉的中國化元素。
中國茶文化與英美茶文化的融合必然涉及到中西方的茶葉貿易,關于商品名稱的翻譯則顯得至關重要。教師在商務英語教學中要力求做到中西方文化的交融,力求突出茶產品的商業價值和美學價值進而實現中西方茶葉貿易的利益最大化。中國茶除了形成以地域為中心的茶葉品牌之外,還通過別致的茶葉上商品名稱來突出茶葉的特點。如大家所熟知的祁門紅茶,是中國紅茶中比較受歡迎的品種,中國茶葉商人為了更加彰顯茶葉的商業價值和文化價值,同時與其它的祁門紅茶區分開來,所以在祁門紅茶中也有許多品牌之分,著名的如天之紅,茶葉名稱的漢語意思重點突出的茶葉的天然與正宗,自然在英文翻譯的時候要盡量將其特點翻譯出來。
中國茶葉的名稱富含美學意義,其中多包涵了一些地域名稱、民俗節日等內容,因此在商務英語教學中要著重將這些翻譯出來,以達到以形傳神,以神達意的效果。一般在商務英語教學中形成一下范例,第一是在茶葉名稱翻譯時都形成固定的統一標準,即在翻譯茶的名稱后面都加上tea,如紅茶和綠茶分別被翻譯為了Black Tea和Green Tea。其次是中國茶葉有的名稱中還包含著對茶葉色澤、味道、采摘時節與地點的描述,如根據采茶時間,中國茶有明前茶和雨前茶之分,其重點突出采茶時間圍繞著清明和谷雨兩大節氣,故而將其翻譯為 Pre-Qing Ming Tea和Pre-Grain Rain。而安徽名茶瓜片,其中文名稱來源于其形似瓜子,故而在英文翻譯的時候也應該突出其形狀特征,譯為seed-like Tea。接著還有一些茶葉直接根據茶葉產地命名,英文翻譯的時候可以采取直譯的方式。而還有一些茶葉的名稱其寓意比較隱含,解釋起來非常麻煩,遇到這種情況也可以采取直譯的方式,再在后面加tea。
中國茶文化歷史悠久,博大精深,中英美茶文化之間存在不可隔斷的歷史淵源。教師在商務英語教學的時候要加強充分挖掘中西方茶文化之間的聯系,挖掘兩者的共通性,進而加強中西茶文化的互通和傳播。
[1]董小寧.中國與英美茶文化的跨文化比較研究[J].福建茶葉,2017(9):388-389.
[2]吳雁汶,祝安.中國與英美茶文化的跨文化比較研究[J].福建茶葉,2017(4):308-309.
[3]錢涌寧.中國茶文化與英美茶文化融合下的教學策略和建設[J].福建茶葉,2017(2):165-166.
[4]黃威威.論英美文化對茶葉產品翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(11):364-365.
[5]姚馳.基于中英茶文化差異解析大學英語教學中的文化教學[J].福建茶葉,2016(3):275-276.