朱 坤
(南陽師范學院公共外語教學部,河南南陽 473000)
在當前形勢下,對于茶葉企業的外宣,精準的翻譯是至關重要的一步。在目的論的視角下,加大我國茶葉企業的對外宣傳資料翻譯的力度,有利于逐漸提高我國茶業在國外市場上的市場份額和利潤。有分析表明,對外宣傳是茶葉企業規模不斷擴大的關鍵性因素,只有這樣我國茶業企業的市場競爭力才能夠不斷增強。基于目的論的視角,怎樣處理外宣資料的英語翻譯過程中的問題,同時將實際情形考慮進來,以及怎樣尋找正確的翻譯點并進行分析,這些都是亟待解決的問題。同時也盼望在今后的發展進程中,茶葉企業能夠構建標準的對外宣傳英文翻譯模式。筆者撰寫本文旨在幫助我國茶葉企業的對外宣傳,從而為我國茶葉作出微薄貢獻。弘揚我國的傳統文化,正確翻譯茶葉企業的外宣資料是舉足輕重的,因為只有這樣,外國人才可能對我國的茶文化有比較全面的了解,同時也是我國茶葉企業走向國際的必不可少的條件。此外,加大茶葉企業的外宣力度,也能夠讓國外朋友更清晰地知道我國茶葉產品的相關資料與信息,有利于提高我國茶業在世界市場的知名度。
在翻譯人員的眼里,“目的論”一詞并不陌生。早在1970年左右,目的論視角下的翻譯就出現在了美國的知識分子之間。與其他的翻譯理論不同,目的論視角下的翻譯并不是簡單地將一種語言轉換成另一種語言,它強調在翻譯時要注重翻譯的互動。就目的論翻譯看來,它考慮的因素眾多,它一方面不僅要將原文的意思清楚準確地表達出來,以此讓讀者對原文的意思有準確的了解;同時,在目的論的視角下,英語翻譯過程既要達到預期的目的,還需要深入挖掘語言背后更深層次的內涵。
基于目的論的視角,它分析了由不同的人組成的小組中的某個部分,不放過任何對翻譯效果有影響的因素。可以說,這是目的論與其他翻譯理論的巨大差別,也是它的優勢所在。不管是哪一個團體,我們首先需要意識到翻譯的重要性,其次需要全面精準地對受眾進行分析,進而尋找到與這個小組相匹配的翻譯理論。眾所周知,對于我國茶葉企業來說,這種理論的受眾有很多,因此我們可以考慮將企業文化納入進來,與準確的宣傳材料有機結合起來,以達到提高翻譯的準確性的目的。我們不僅要全面地考慮到受眾群體,而且還需要通過交流互動尋找到最佳的翻譯方法,進一步提高英文翻譯的效果,促進我國茶葉企業走出國門、走向世界[1]。
有學者認為,就翻譯的過程本身來說,它就具有一定的行為目的。這種行為目的可以表現出翻譯人員內心的想法。如果想要提高茶葉企業外宣資料的翻譯質量,我們既要對原文做仔細分析,并與譯文作比較,而且還需要將翻譯的目的考慮進來,只有這樣,我國企業的茶文翻譯才可能達到理想的效果。總之,茶葉企業對宣傳資料進行翻譯時,翻譯之前應該有一定的目的和針對性。對于茶文翻譯來說,目的性原則是非常重要的。翻譯人員在進行茶文翻譯時,首先要考慮目標語境,可以說,這是翻譯活動的第一步。只有這樣,翻譯人員才能對全文有個大致了解,自然地確定出翻譯的目的。
茶文翻譯工作是一項復雜的工作,它不只是將中國語言轉換成西方國家的語言,還是將茶文化與其他行業的信息進行交流的過程。因此,保持連續性也是一個不可或缺的原則。所以,我們應該堅持連貫性原則,始終考慮到讀者的感受與需求,而不應該只滿足于簡單的語言轉換。對于與茶葉相關的對外宣傳資料,我們在翻譯時都應當堅持連貫性原則,不能斷斷續續。通過這種連貫性翻譯,讀者才可以更容易地理解茶文資料,對茶葉才有全面的了解。
目的論翻譯理論與傳統的翻譯理論大不相同,它在一定程度上減少了傳統翻譯的內容,甚至與原文意思有所差別。對于茶文翻譯工作來說,傳統的源語言扮演著十分重要的角色,所以有很多知識分子認為翻譯人員要十分重視源語言。從目的論的視角來看,茶文翻譯并不是一個過程簡單的標準化翻譯,即使翻譯人員的思想各不相同,但也不能對原文的意思進行模糊的推測,而是要忠實原文,以原文的意思為標準,就如同文言文翻譯中追求的“信、雅、達”的標準一樣。尤其是對于商業這個特殊行業來說,我們翻譯人員更不能脫離原文,因為稍不小心就有可能對企業造成巨大的損失。另外,忠實性原則不是一味地追求茶葉的最大利潤,相反,它更加重視的是茶葉消費者們的需求。目的論翻譯理論不僅能夠提高翻譯的質量,而且它也強化了翻譯的靈活性。總之,在進行茶文翻譯時,我們應該盡量尊重原文,堅持忠實性原則,從而提高茶文翻譯的質量。
在翻譯人員看來,文本主要有三種類型:資料信息類別的文本、溝通交流類別的文本以及調用類別的文本。而茶葉企業的對外宣傳資料屬于呼叫類文本。最重要的是將有效信息傳遞給受眾,而且也要顧及到受眾的情緒與體驗,我們所說的“讀者效應”就是指這些。如果想要提高茶文的翻譯質量,翻譯人員就必須首先在日常生活中做充分的調查與分析,掌握和記住受眾的思維方式與想法。其次,在進行茶文翻譯時,翻譯者要采取準確的措辭,只有這樣,讀者才能更加清楚地了解茶葉相關的資料與信息。通過這種方式,我們才可以容易地達到對外宣傳資料的翻譯的目的。第三,茶文翻譯工作者也應該靈活地把茶葉企業的品牌文化與我國茶文化有機結合起來,并正確地呈現出與茶產品有關的信息和特征[2]。
如果想要真正提高茶葉企業對外宣傳資料的翻譯效果,茶文翻譯前的準備工作也是很重要的,例如在翻譯前對文本進行處理。在尊重原文的基礎上,再摘選重要的關鍵信息,并對此加以調整與更改。對于涉及到政治傾向的敏感詞匯,則更加應該謹慎對待,為以后的修改和編輯肘鋪墊。舉個例子,在進行茶文翻譯的過程中,可以對中文里花哨的詞匯和漂亮的修辭肘適當和修改和刪除。因為只有這么做,外國受眾才能更加輕松地掌握我國茶業企業想要宣傳的信息,才能在最短的時間里對我國茶文化有比較全面的掌握,從而激發出讀者對我國茶葉的熱愛之情。在西方國家受眾的眼里,如果想要將中國的茶產品打入到他們的市場,就需要掌握業務推廣的核心內容。因為西方國家的朋友不一定會向往中國的大好河山,也不一定會來學習中國的語言,所以我國茶葉企業就一定不能設定這些外國觀眾與國人的思維方式是相同的。所以,茶文翻譯工作者就需要從文本里摘選出英語翻譯中最核心和最關鍵的內容,與西方國家的用語習慣相符合。
在茶文翻譯時,茶葉名稱是很重要的一個因素,它可能會直接影響到翻譯的效果,從而間接影響到我國茶葉在西方國家的市場份額。我國是茶葉的故鄉,茶葉的種類多種多樣。其中,部分茶葉是根據茶樹的品種命名的,另外有些茶葉的名字來源于典故。茶葉名稱作為一個專業術語,如果翻譯不當,不管是對學術界還是商業來說,都會產生消極的作用,所以,在進行翻譯時,可以根據需要適當增添茶葉的名稱,以達到最佳的翻譯效果[3]。
經濟一體化的進程越來越快,我國茶葉企業通過加大對外宣傳力度,能夠提高外銷量,加大我國茶葉的知名度。本文首先從目的論的概述入手,接著著重介紹我國茶葉企業外宣資料的翻譯方法,為有所需要的人員提供借鑒信息。筆者認為,我國自古以來茶葉經濟就很繁榮,在當前更是如此,通過加大對西方國家的宣傳力度,我國茶葉必將有更大的發展,從而帶動我國經濟的繁榮。
[1]乃瑞華.目的論視角下的茶葉企業對外宣傳資料英譯研究[J].福建茶葉,2016(3):149-150.
[2]劉岱奇.目的論視角下的茶企業外宣資料英譯[J].福建茶葉,2017(10):145-146.
[3]張艷波.現代茶企業的外宣資料英譯方面應注意的問題[J].福建茶葉,2016(9):149-150.