邱 經(jīng)
(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350000)
如何進(jìn)一步推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的進(jìn)步已經(jīng)成為了人們?nèi)找骊P(guān)注的問題。為了能夠在最大程度上滿足中西文化差異翻譯教學(xué)的訴求和提高學(xué)生對翻譯教學(xué)的理解能力,可以嘗試將中西茶文化的差異作為重點研究對象,以中西茶文化差異為立足點,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教學(xué)目的、教學(xué)策略進(jìn)行明確的分析。當(dāng)前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的改革正如火如荼地進(jìn)行著,對中西茶文化差異與大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略進(jìn)行深入探討具有很強(qiáng)的現(xiàn)實意義。
一個社會思想文化的形成離不開特定的社會環(huán)境,社會環(huán)境是文化生長和發(fā)展的源泉和載體,因此在研究中西茶文化差異的過程中必須將中西文化之間的不同點納入考慮范圍之中。由于中西方在政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史等方面存在較大的差異,所以在中西方兩個不同文化土壤中孕育出來的茶文化也存在著較大的差異。茶文化是在長期的歷史發(fā)展中而形成的有關(guān)于茶的穩(wěn)定的文化體系,包含著特定的社會因素和風(fēng)俗民情。在千百年的歷史發(fā)展中,茶文化從未隨著朝代的更迭而中斷,反而日益歷久彌新,不斷發(fā)展,了融合新的文化因素,例如詩書文化、書畫文化等,成為了蘊含豐富傳統(tǒng)文化底蘊的特殊文化體系。近代以來,隨著科技的進(jìn)步和全球貿(mào)易的發(fā)展,茶文化逐漸打破了地域的束縛,與世界文化交流、碰撞、融合,在此過程中中西方茶文化的差異日益凸顯,值得進(jìn)一步研究和探討。
對中西方茶文化進(jìn)行對比分析后,我們發(fā)現(xiàn),中西方茶文化在外在表現(xiàn)和文化內(nèi)涵方面都存在著較大的差異。同時,中西方茶文化的不同不僅僅是反映了中西方文化之間存在著差異,更在很大程度上反映了文化所具有的強(qiáng)大影響力與使用效能。
當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,最為明顯的一個問題就是翻譯教學(xué)活動缺乏文化內(nèi)涵與多元目標(biāo)。這一問題之所以出現(xiàn),究其原因,還在于大學(xué)英語翻譯教學(xué)在實際的教學(xué)活動中未能夠以整體價值認(rèn)知為教學(xué)目標(biāo),而將教學(xué)活動僅僅局限為翻譯策略與翻譯技巧的傳授,這就導(dǎo)致了英語翻譯的整體思維與教學(xué)理念難以準(zhǔn)確傳達(dá),并在很大程度上降低了整個大學(xué)英語翻譯布局的高度。
其次,大學(xué)英語翻譯教學(xué)程中對翻譯素材的選擇也存在著不合理之處。具體來說,就是在對翻譯教材內(nèi)容的設(shè)置中僅僅局限于一種或有限的幾種具體素材內(nèi)容,在英語翻譯教學(xué)的過程中很難援引其他種類的翻譯素材和翻譯內(nèi)容對學(xué)生進(jìn)行視野的拓展,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯認(rèn)知上的單一化和翻譯理念上的狹隘性。
最后,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中教學(xué)結(jié)合能力相對較差,不能夠很好地實現(xiàn)教與學(xué)的緊密銜接。要想在最大程度上提高英語翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,必須使翻譯內(nèi)容與翻譯方法形成緊密的銜接關(guān)系,做到二者的高度結(jié)合。在當(dāng)前各國文化交流日益頻繁的背景下,必須使學(xué)生擁有完善的文化元素,才能夠確保學(xué)生的英語翻譯打破以往翻譯內(nèi)容上的僵化和方法上的單一化,真正實現(xiàn)翻譯能力的提升。中西方茶文化存在著較大的差異,若能夠在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中引入中西茶文化的差異性,并針對目前我國大學(xué)英語翻譯中存在的不足進(jìn)行查缺補漏,那么將在很大程度上豐富我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動的教學(xué)素材與教學(xué)策略。
一方面。翻譯教學(xué)的目的是實現(xiàn)從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高必須同時具備科學(xué)的翻譯方法、多樣的翻譯素材以及系統(tǒng)化的翻譯機(jī)制。另一方面,一種文化的形成、發(fā)展和延續(xù)必須保證其文化核心能夠被人們所了解和熟知,而這一目標(biāo)的實現(xiàn)離不開課堂教學(xué),因此必須以課堂為主要陣地,將文化核心與文化理念融入課堂,使更多的人接觸和了解文化,從而保證此文化的綿延不斷。當(dāng)前,隨著中西方茶文化日益交流、融合,人們對中西方茶文化的認(rèn)知程度也在不斷加深,因此,在英語翻譯教學(xué)實踐中融入多樣的文化理念與價值思維能夠很好地提升翻譯教學(xué)的趣味性與實用性。在翻譯教學(xué)中融入中西茶文化差異元素,不僅能夠使學(xué)生感受到英語翻譯教學(xué)的趣味性,提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性與積極性,更能夠在很大程度上促進(jìn)我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)價值的最大化和中西茶文化的交流和傳播。
文化要想真正地實現(xiàn)長遠(yuǎn)發(fā)展與綿延不絕,必須能夠保持自身的“流動性”,在流動和融合中創(chuàng)造新的發(fā)展動力、增強(qiáng)文化發(fā)展的生命力。中西方茶文化間的差異實質(zhì)上為茶文化的發(fā)展提供了流動性,為茶文化的發(fā)展創(chuàng)造出更多的活力與生機(jī)。在中西茶文化的碰撞與融合中,茶文化的發(fā)展得到了流動性的詮釋與表達(dá),在將茶文化的社會應(yīng)用與價值訴求緊密銜接的基礎(chǔ)上可以很好地實現(xiàn)茶文化元素傳遞的目標(biāo)。為了能夠在最大程度上提高我國大學(xué)英語教學(xué)翻譯質(zhì)量的提升,可以考慮構(gòu)建中英茶文化差異的翻譯教學(xué)機(jī)制,把中西茶文化的差異、學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及社會用人單位的要求緊密結(jié)合,從而實現(xiàn)翻譯教學(xué)質(zhì)量的最大化。
對于中西茶文化中存在的差異,我們必須認(rèn)識到這是兩種不同的文化機(jī)制,其文化屬性存在很大不同。因此,在中英茶文化差異翻譯教學(xué)機(jī)制構(gòu)建的過程中,必須重視對機(jī)制趣味性與各文化屬性的強(qiáng)調(diào),使其在英語翻譯教學(xué)中居于核心地位,在最大程度上發(fā)揮中西茶文化差異對于促進(jìn)大學(xué)英語翻譯質(zhì)量提升的價值。
為了真正實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升,僅僅認(rèn)識到中西方文化差異在形式上的不同還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須深刻理解其在文化內(nèi)涵與價值理念上的不同。因此,在進(jìn)行中英茶文化差異翻譯教學(xué)機(jī)制的構(gòu)建過程中,必須在把握二者形式的同時,深刻分析二者的內(nèi)涵,力求在最大程度上使中西茶文化的差異融合成為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的最佳結(jié)合點。除此之外,在把握機(jī)制深度的同時,還必須著力掌握大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)的設(shè)計與制定,使目標(biāo)的設(shè)計與制定符合當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實際情況。
中西茶文化的差異在形成與應(yīng)用方面的差異主要取決于所應(yīng)用的環(huán)境。在當(dāng)前的英語翻譯教學(xué)中引入中西茶文化差異,能夠很好地實現(xiàn)教學(xué)策略的創(chuàng)新。本文以中西茶文化差異與大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略為切入點,分析了中西茶文化差異的表現(xiàn)和發(fā)展歷史,并在此基礎(chǔ)上提出了諸如在翻譯教學(xué)中融入中西茶文化差異元素、構(gòu)建中英茶文化差異的翻譯教學(xué)機(jī)制等改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略,希望對于促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略的進(jìn)步有一定的借鑒意義。