李 輝
(青島農業大學海都學院,山東萊陽 265200)
自古以來,茶葉一直是我國對外貿易中的主要商品。在茶葉被移植到肯尼亞、印度等地之前,我國一直是世界上最大的茶葉輸出國。在茶馬古道、絲綢之路,張庫大道上,都留下了中國茶葉外輸的印記和故事。時至今日,我國仍是世界上的茶葉主要輸出國之一,每年出口到國外的茶葉總量達到近40萬噸。近些年來,越來越多的國外友人,開始認識到茶葉這一東方飲料的魅力,茶葉的對外貿易量也逐年增加。中國的茶葉種類繁多,為了滿足市場需求,茶企也在不斷開發新的茶葉產品。這些產品中,既包括了茶葉本身的品質特征,又包含了其特有的文化屬性內涵,國內消費者很容易就能理解,但對于國外消費者,在理解起來就會存在一定困難。所以在對茶葉產品進行翻譯時,如何顧及東方文化在茶葉上的體現,又能準確描述茶產品所獨具的品質特性,成為茶葉產品翻譯時的一個難題。直譯和意譯,是英語翻譯的兩個主要方法,本文將從兩種翻譯的特點說起,淺析直譯和意譯在茶產品翻譯中的運用。
茶產品的翻譯,其根本目的是為了通過英文介紹,讓國外消費者更好的了解茶葉的所有外在特征和物理屬性,從而為消費者是否消費提供重要的依據,因此,茶產品的譯文是否通俗、易懂,最大程度上貼合茶產品的外宣要素,將對茶葉的對外貿易產生重要的影響。一般來說,對茶產品的產品名、包裝和說明書進行英語翻譯時,要遵循以下幾個原則。
我國的茶產地地域遼闊,因為地域的不同,其各自的主要茶葉品種也有所不同。近些年,茶企為了滿足消費市場的需求,我國茶葉在6大類的基礎上,又延伸開發出了眾多的細化茶產品,一些茶產品甚至已經不屬于傳統的6大類范疇。在這種情況下,如何克服語言障礙,將中國的茶產品有效的介紹給國外消費者,成為外貿型茶企面臨的一個重要的問題。在對茶產品進行英文翻譯時,始終要遵循為海外營銷服務的原則,翻譯人員要對銷售地的文化背景、時代特點、消費習慣有了充分的了解之后,再對茶產品的相關資料翻譯。翻譯完之后,還要找銷售目的地的行業內人士進行先期審閱并征求意見,爭取將譯文最大程度上貼合茶產品真實特征。
中國的茶葉種類繁多,茶文化博大精深,一種茶葉和另外一種茶葉的特征有著天壤之別,其被賦予的茶文化特性也是千差萬別。一種茶葉還可以根據其某種特征,再細化為多種類型。以鳳凰單樅茶為例,按照香氣來細分,還可以細分為黃枝香、芝蘭香、桃仁香、玉桂香、通天香等多種類型。像對這樣一些近似茶產品進行描述時,我們用漢語能夠很清晰的將這些差異進行描述。而在英語環境下,這些特征在描述起來,就容易導致模糊不清的情況發生。在這種情況下,就要求我們的翻譯人員,不但要有著豐富的翻譯專業知識,還要對茶葉知識進入深入的了解。只有這樣,在進行茶產品翻譯時,才對茶葉的各種特性特征以及和近似茶產品的細微差別進行特別照顧,譯文也更忠實于茶葉的真實特征。
無論是哪種語言,語句通順是最基本的要求之一。漢語和英語是兩種截然不同的語言體系,其語言特征差別也很大。在漢語里,語句的構成是意合型的,主謂賓的構成并不刻意突出,其上下承接和轉折,更多的是靠語境來完成。而英語則不同,主謂賓、定狀補在其語句構成中必不可少、區劃分明。語句和語句之間的起承轉合,也必須需要連詞進行連接,否則很難將一句話或一個意思表達完整。我們的翻譯人員在對茶產品的說明進行翻譯時,要對照中西方文化背景的差異,充分理解兩種語言在意境上的相通之處,秉承語句通順的原則,最大程度上用英語傳遞出茶產品的相關特征來。
關于翻譯的方法,一直以來是各種學派所爭論的焦點。其實,各種翻譯方法都有其優點和缺陷,哪種翻譯方法更為科學和準確,也很難用一個標準來衡量。直譯和意譯,是英文翻譯最常用的兩個基本方法,只有充分了解這兩種翻譯方法的優點和不足,才能在實際運用中達到靈活運用的效果,其譯文也更加接近原文所表達的意思。
顧名思義,直譯就是直接翻譯的意思,指的是在對原文的忠實、語句通順,通俗易懂的情況下,將漢語的內容、形式直接對等的翻譯成英語,譯文的語句結構和和語法結構,能夠和原文同步一致起來。如我們常說的一句話,“咬人的狗不叫”,翻譯成英語為:Barking dog s do no t bite,再如我們漢語成語“血濃于水”,翻譯成英語是Blood is thicker than water。由此可見,成功的直譯不僅能夠在語句結構上和原文保持高度一致,也能在風格和意境上最大程度上接近原文。
需要指出的是,直譯也并不是完全致力于原文的結構,有好多情況下,直譯的結果也容易導致“中國式英語”英語的出現。語言的靈活變通,同樣也可以體現在直譯里,如中國俗語“跑了和尚跑不了廟”,用英語翻譯起來就是“The monk may run away,but the temple can,trun with him”,雖然在句法結構上和原文有所偏離,但在表達的意思和意境上,卻和原文有著異曲同工之妙,這樣的翻譯方法也同樣歸類于直譯。
在翻譯過程中,因為文化的差異,很多漢語并不能直譯成英語,如果強行進行直譯的話,可能會導致“外國人看不懂,中國人看不明白”的情況發生。在這種情況下,不妨采用意譯的辦法。
所謂意譯,就是指在保持和原文意思相同的情況下,擺脫原文的語句結構和框架,用另外一種語言形式描述原文所要表達的意思和內涵。例如“她怕碰一鼻子灰”這句話,如果按照直譯的方法翻譯成英語的話,英語環境下的讀者肯定不能夠理解其真正含義,而翻譯成“She was afraid of being snubbed”的話,外國友人就能夠理解為“害怕被冷落”的意思。在意譯過程中,意思和表達內容的精準是第一準則,而原文的語句結構則是第二要素。
但需要注意的是,意譯并不代表著可以天馬行空,完全脫離原文結構而隨意發揮,也不是所有語句都適用于意譯,在翻譯過程中,還應該保證在原文的大體框架內,進行適當的靈活變通。要從原文所要表達的意思出發,最大限度表達出來和貼近原文就可以。相對直譯而言,意譯更能形象生動的表達原文所要表達的意思。
從前面的論述我們不難看出,無論是直譯還是意譯,都是在滿足一定語境條件下才能完成,過度的信任和采用某一種翻譯方法,都會造成譯文嚴重偏離原文意思的情況發生。直譯會出現死譯、硬譯的情況,也就是我們常說的“中國式英語”,而意譯則會出現天馬行空,胡譯亂譯的現象,翻譯成的譯文嚴重偏離了原文的框架和結構。
其實,翻譯的目的是用另外一種語言完美解釋另外一種語言的內容,直譯和意譯只是翻譯方法上的區別,殊途同歸,兩者的最終目的是相同的。兩者應該是相互配合,并不是相互排斥。翻譯工作者,應該充分了解兩種翻譯方法的優點和劣勢,充分分析原文在表述過程中的場合、條件和意識,綜合考慮其語境和句型,雙管齊下,靈活應用,最終呈現出完美的翻譯作品來。
黑茶,用直譯的辦法翻譯為英語為“black tea”,紅茶,用直譯可以翻譯成“red tea”,這兩個茶產品的翻譯看似形象工整,沒有任何挑剔。其實不然,英國的紅茶很出名,但其英文名稱卻為“black tea”,而在英語的環境里,黑茶則被稱為“dark tea”。這個最典型的例子足以說明,在翻譯茶產品的產品名和說明書時,絕對不能想當然的認為直譯就可以,要充分考慮到中西方文化背景和飲食習慣的差異,兩種翻譯方法靈活應用,才可能最準確的將中國的茶產品有效的推介到外國消費者手中。
我國是茶的故鄉,作為中國傳統文化的重要組成部分,以茶為載體的茶文化博大精深,源遠流長,茶文化和茶,一直是以相互促進、相互滲透、相互影響的狀態存在。而對于西方國家,盡管飲茶的歷史也有著數百年,但畢竟是以一種舶來品的身份出現的。在文化上的巨大差異,導致了茶產品翻譯過程中問題的出現。三個英文字母組成的“tea”,遠遠不能解釋清中國茶產品的全部含義。
首先是翻譯的標準缺失,在實際翻譯工作中,諸多茶的產品名稱并沒有形成統一的共識,而譯文也無法將茶產品中的含義所能解釋清楚。如白茶中的傳統系列茶葉白牡丹,若直譯成“white peony”,這樣的翻譯顯然會讓外國消費者產生誤解,到底是茶的名稱還是花的名稱。再如近兩年火爆大江南北的“小青柑”,本是普洱和陳皮的完美融合,用漢語表述起來很容易,但若用英語“Citrus”來描述,顯然和其茶葉的真正屬性有著巨大的差距。
其次是不當翻譯導致茶葉背景文化的缺失。在我國,茶葉的命名多是以產地加茶葉名稱來命名的,例如“西湖龍井”、“信陽毛尖”“安吉白茶”等等,盡管都屬于綠茶,但因產地和制作方法的不同,茶葉的內在品質和背后的文化內涵也有著很大的差別,所以它們絕對不能用“green tea”來統一命名,為了區分,翻譯工作者在進行翻譯的同時,也都是采用了音譯的辦法,如西湖龍井就直接翻譯為“Xihu Longjing”“信陽毛尖”被翻譯成為“Xinyang Maojian”。這樣的翻譯辦法雖然將茶葉品名進行了區分,但無法傳遞出茶葉背后承載的文化特質,給外國消費者在理解上帶來了很大障礙,這就需要在產品說明里,要對茶葉的各種屬性進行補充說明。
之所以要對茶產品進行翻譯,目的是通過文字說明,讓國外消費者更為全面的了解茶產品特性,從而激發出購買的欲望來。直譯和意譯各有所長,在特殊的語言環境下也都存在障礙。翻譯工作者在工作時,需要了解并尊重中西方文化的特點,對兩種語言體系上的差異做到了然于胸,才能讓翻譯結果更好地被國外消費者所接受。在翻譯過程中,還要不斷總結在茶產品翻譯中的規律,來確定到底使用什么樣的翻譯方法更為準確,所達到的營銷效果更為理想。
在對一些傳統茶葉產品進行翻譯時候,建議還是沿用多年形成“約定俗成”的翻譯標準,以免引發對茶品認知的混淆。在對一些新出現的茶品,各茶企在進行翻譯時要避免各自為戰,相互之間應該積極進行協商,就到底是采用直譯還是意譯的問題,拿出統一的意見來,有了統一的翻譯標準,也有助于茶葉更好的走出國門,讓國外消費者更好的了解新出現茶葉產品。
總體來說,東西方文化的差異,是導致茶葉產品翻譯過程中各種問題出現的根本原因。茶產品翻譯的效果,會對其在國外市場的營銷產生直接的影響。翻譯工作者應該引入西方文化思維,在翻譯的過程中,始終以西方消費者的視角來分析其翻譯的效果。針對不同的情況活運用直譯和意譯,二者相互配合,相互補充,為中國的茶產品更好的打開國際市場,做出應有的貢獻來。