黃 蕾
(哈爾濱醫科大學大慶校區公共外語教研部,黑龍江大慶 163319)
從世界范圍內來看,中國是茶的故鄉及原產地,也是茶文化極為重要的發源地。茶在中國被發現和使用,受到人們的喜愛,到現在,中國的茶文化已經有了千年歷史,且長盛不衰,其他國家也受到了中國茶文化的感染,開始種茶、喝茶。茶文化的內涵是中華民族傳統文化的外在形式,它包括許多方面,如茶具、茶藝、茶道等等。當前,世界上有超過一百個國家的人們喜愛飲茶、喜愛茶文化,各個地方的茶文化均具有其自身的獨特之處,其中,中國的茶文化是最為悠久和豐富的。
中國幅員遼闊,各地的茶葉種植環境差異很大,人們往往根據茶產品及加工設備進行命名。根據茶葉的生產、采摘、加工等工藝,會產生不同的名字,如炒青、團揉、揉捻等。再比如根據不同的茶類,可分為花茶、黑茶、白茶等。根據不同的全稱又賦予其不同的涵義,在古代詩詞及風俗諺語當中有所體現,如“茶人之交醇如酒”“茶為萬病之藥”等。
英美國家引進茶葉后,在不斷的發展過程中,與其國家的文化相互融合,形成發極具民族特色的文化體系,很多有關于茶葉的詞匯融入了英語的習語當中,進而形成了新的語言文化。如as useful as a chocolate teapot說的就是“金玉其外,敗絮其內”的意思;a storm in a tea cup/a tempest in a teapot說的是“小題大做”,還有許許多多這樣的習語。英美國家的人們在運用這些習語的時候,會不由自主地想起茶葉和茶文化,茶文化已經融入到了人們的生活當中,這對于英美文化的發展和茶文化的發展都具有著非常重要的意義。
正所謂“千人千面”,不同的受眾及譯者都會對翻譯出來的文字和其反映出來的文化內涵有不同的認知,從而形成不同的翻譯樣本。在發展進程中,其核心內容是一致的,即應當忠于原文、翻譯準確及表現其中存在的情感,要盡可能地保持原有的風格和表達方式,從而能夠讓聽者感受到其中存在的美妙之處。對茶名習語等進行翻譯時,翻譯者不僅僅需要極高的語文造詣,還需要具有極為豐富的文化底蘊,并且能夠充分了解不同國家之間的文化差異和語言習慣,從而實現準確的達成翻譯的效果。
對比中西方茶文化,許多茶點和名稱都具有強烈的民族色彩和豐富的文化內涵,中國人則通常給茶賦予一定的道德或文化特質,從而成為世界觀、人生觀的重要表現形式。與茶相關的成語在社會上有著極為廣泛的傳播,對這些內容進行準確翻譯,才能夠更好地把握西方世界的宗教、情感、政治及文學作品當中的民族色彩和文化。每一種茶葉都有自身的特點,無論是口味、地域還是文化,為了使這樣的文化得到廣泛的傳播,在翻譯的過程中是需要注意的。因此,翻譯相關的習語應準確了解與茶相關的習語及文化,對與之關聯的內容要有充分的認知,將翻譯作為一項重要的文化交流活動,從而提升對其的重視程度。翻譯者可以站在更高的理論視角上,加強對目標讀者的影響。翻譯者要了解不同國家、民族、地區間的茶文化差異,在翻譯時要努力做到符合文化特征,防止溝通不暢的現象。
通常情況下,在對茶葉習語和品名進行翻譯時,往往要充分把握其中的文化內涵,高度關注受眾的閱讀心理及認知特征,從而有意識地進行“跟進式”翻譯。翻譯人員必須要具有極為扎實的中英文語言功底,時刻保持文化結構中的對應點及敏感詞匯,從而能夠做到深刻翻譯。如中國的“綠珠茶”在國外一直被稱之為“綠色珍珠”,但實際上中國的本土文化卻不是如此認知的,這種茶葉有翠綠的顏色和比較清爽的口感,深受人們的喜愛。那么,應當如何準確地表達和翻譯其特征呢?如果直接將其翻譯為gunpowder tea,不僅會失去其特點描述,而且會賦予其不一樣的情感內涵,不能夠體現出茶葉的傳統文化,人們也無法欣賞茶葉的魅力了,還會讓英語文化的受眾產生不好的聯想,如炮彈、子彈等。如果真的產生這樣的歧義,那么就會極大地降低消費群體的購買欲望,會讓他們遠離此茶類商品。因此,在翻譯的時候,譯者必須要充分了解不同國家及地區的民族文化及背景,賦予其與之相匹配的文化內涵。
在翻譯茶葉詞語的過程中,翻譯人員應不斷加強對文化差異的認識,更有效地運用直譯法。直譯法簡單明了,有助于讀者清晰而直接地了解到這些茶葉的特點,更能提升讀者對茶葉和茶文化的接受程度。對于一些中國茶葉的形狀,顏色,產地、香味、時間等進行命名時,一般都是選擇直譯法,但盡可能保持其精髓。但應認識到這里所提到的直譯方法與單純的逐字翻譯相去甚遠。在翻譯的過程中,應最大限度地保持中國茶葉原有的表達和意義,并盡可能地接近消費者的接受能力和思維習慣,根據實際情況作出必要的解析與筆記,從而更容易表達其內在的情感。如在英譯“金壇雀舌茶”的時候,可以將其譯為“Sparrow Tongue”,但可以對其中涉及的文化內涵進行說明,從而讓受眾能夠有個完整的認知,如“which is named after its shape”,這樣就可以讓英美語系的受眾有較好的理解,從而規避其中錯誤的認知。如很多外國人甚至認為這種茶中含有“雀舌”,這都是翻譯誤差造成的。在翻譯“雷鳴茶”時,可以直譯為“Thunder Rolling Tea”,而后在旁邊注釋“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”,讓受眾了解其名字是與采摘時間有關,即春雷過后開始采茶,所以它被稱為打雷茶。此外,中國的許多茶葉生產企業為了賦予茶葉不同的內涵,往往會選擇文言文或詩歌的方式進行表達,從而體現出濃重的文化底蘊。在這種情況下,往往會給翻譯增加難度,即使直譯也無法將其中的情感完全表達出來。
譯者必須清醒地認識到漢英互譯時要將茶的語境特點、語言體系、文化內涵、詞匯表達等存在的差異完全體現出來,這種翻譯方式難度更大。眾所周知,我國的茶文化源遠流長,無論是習語還是名稱都存在專有名詞,很多時候是不允許進行更改的,因而在翻譯過程中必須要做到原汁原味,避免出現常識性的錯誤。筆者認為,要結合不同的文化背景,使用不同的翻譯技巧及方法,將意譯、直譯綜合使用,從而更為客觀地展示中國的茶文化。茶葉用語的具體語境應與相應的文化背景相結合。例如采用添加和翻譯的方法擴展和豐富原有的茶文化習語和名稱;比如介紹某一種茶的具體生產和種植條件,以及如何使用相關詞匯,或采用傳統表達,以促進雙方的理解和接受。
總而言之,無論中國還是英美國家都有著不同的文化底蘊,對于茶的名字、習語的翻譯,應該充分發揮翻譯人員的主體性,系統和堅實的基礎,通過學習和掌握中國茶文化的名字和習語,掌握其文化內涵,積極推動和促進交流與合作領域的茶文化,讓世界各地的人們更好地理解中國茶文化豐富的內涵。在翻譯過程中,翻譯人員應采用多種表達方式和翻譯方法,將茶文化中豐富多彩的內涵傳遞給目標語言的受眾和讀者。