張 斕
(巴音郭楞職業技術學院,新疆庫爾勒 841000)
中國是世界上最早種植茶葉和飲茶的國家,茶葉在中國已經有幾千年的發展歷史,早已成為中國人生活中必不可少的一部分。在中國人的生活中,茶葉已經不僅僅是一種飲料,更是一種文化的符號,茶文化伴隨著茶葉的發展而產生,是中華文化的重要組成部分之一[1]。早在唐宋時期,中國的茶葉就已經通過海上貿易銷售到了世界各地,受到世界各地人們的喜愛。在這個時代中國的茶文化異常繁榮,受到無數文人墨客的稱頌,甚至流傳到朝鮮、日本等國、有專門的使者來中國學習茶文化并將中國的茶文化帶回去,茶文化在這些文人墨客以及外國使者的影響下不斷發展創新。在當今社會,中國的國際地位和國際影響力不斷提升,中國文化也吸引了越來越多的外國人的喜愛,很多外國友人不遠萬里來到中國學習中國的傳統文化,并將中國的傳統文化進行創新和發展,帶往世界各地,推動中華文化的發展。此外,習近平總書記曾經多次提到要提高我們中華民族的文化自信,發揚我們優秀的傳統文化。在這樣的大背景下,茶文化作為中華傳統文化,正不斷煥發著新的生機與活力,在世界文化體系中占有重要的地位。茶文化走向世界的過程中一個十分重要的環節就是翻譯,基于中外不同的文化背景差異,在很多時候對茶文化的翻譯一定要絕對準確才能使外國友人更好的理解中華文化,感受中華文化的魅力。
語言是文化的重要表現形式和表現載體,在世界全球化不斷發展的今天,世界各國人們之間的文化交流不斷深入,這些文化交流都得依靠語言才能順利完成。因此,當我們在對中國茶文化進行理解和認知的過程中,不僅僅要從字面的意思對茶文化進行理解和翻譯,更要上升到一種文化的高度,從文化的角度來審視茶文化,通過對茶文化的理解和思考進行翻譯。此外,受不同文化背景的影響,我們對文化的理解和感受也是不同的[2]。因此在推動茶文化走向世界的過程中,我們首先要充分研究中西方文化之間的差異,從文化差異出發,找到中西方文化之間的共性和交流方式,站在不同的文化環境中去理解茶文化,結合文化差異和語言方面的內涵,合理的運用各種表現方式盡可能恰當地對茶文化進行描述。
在中國古代,茶葉的制作過程極其講究,很多步驟都有專門的技術人員對其進行管理和生產,甚至包括很多農諺等都受到茶文化的重要影響。這種茶葉的生產制作的制度對茶葉文化有很大的影響。但是西方國家一般都是直接從我國等茶葉出口國直接收購,因此他們的制茶過程沒有這么多的工藝要求,相應的缺少我國的茶葉管理制度,所以在茶葉文化的制度形式上存在很大的差異。
茶葉是中國古代的勞動人民智慧的結晶,在中國人的日常生活中,茶葉已經不僅僅作為一種飲料,更是一種文化的象征。在中國人采茶制茶的過程中,有各種各樣的步驟和方法,這些步驟在不斷地發展過程中成為了一種約定俗成的行為規范,例如中國人在飲茶的過程中,對茶葉質量、杯子、水溫以及喝茶的禮儀都有著嚴格的要求,這些要求都已經發展成為中國傳統茶文化的重要組成部分。但是在西方國家,他們飲茶的歷史相對較短,對飲茶沒有這么多的講究,在人們的飲茶行為上有很大的不同之處。
隨著中華傳統文化在世界范圍內的影響力不斷擴大,茶文化在世界文化交流中已經形成了一套完整的機制,這個方案是根據世界各地對茶文化的理解和交流形成的一套系統的機制[3]。在茶文化的發展和演變歷史中,茶文化不僅深深影響到我國文化的不斷發展,還對世界各地文化的發展都產生了一定的影響。在世界很多國家和地區都形成了專門的茶文化機制。要更好地對茶文化進行翻譯,就要對世界各地的茶文化機制充分的了解和認識,語言作為一種交流的工具,在很多時候對文化的翻譯會存在一定的差異和表述問題。
受我國傳統文化的影響,我國的茶葉文化大都有較為明顯的地域差異性,不同的地區種植茶葉的品種、茶的類型以及制茶方法都存在很大的差異。因此我國的茶葉銷售商大都以茶葉的產地來命名,但是我國的茶葉產地眾多,茶葉的種類也是各不相同的,因此在不同的產地有著不同的名稱,但是現在很多時候即使在相同茶葉產地,由于茶樹種類的不同也會產生各種各樣的品牌門類,這些繁雜的茶葉命名方式和名稱給茶葉的翻譯帶來了很大的不便之處,僅僅我國有名的西湖龍井在國外都有著很多種不同的譯名,這樣的情況不僅使茶葉的翻譯發生混亂,還大大削弱了我國茶葉的國際競爭力和影響力。
由于中華文化的博大精深,很多東西都有著十分豐富的內涵,不能簡單地從表面進行翻譯,因此在對中國文化的翻譯過程中有著很多不同的翻譯方法和技巧。現階段我國茶葉在世界市場上的宣傳大都采用的是音譯法。這種翻譯方法主要借助漢語拼音進行翻譯,雖然在使用的過程中很簡單,但是不能從文化內涵的角度對傳統文化進行闡釋,很難讓人了解到茶葉背后的文化內涵,而茶葉不僅僅是一種飲料,更是一種文化的符號,如果在翻譯的過程中不能將茶葉文化和茶葉特色體現出來,那這種翻譯就顯得很蒼白,甚至說是沒有什么意義。而且如果翻譯不當,不僅很容易引起不必要的誤會,還會造成表意不明,翻譯錯誤等嚴重問題。
對茶葉的翻譯是為了更好地宣傳茶葉,讓更多的人了解茶葉文化和茶葉產品,從而吸引更多的茶葉消費者,拓寬茶葉的國際市場,提高中國茶葉的世界影響力。所以在茶葉翻譯的過程中要注重很多細節,不僅要使茶葉的名字簡單易記,給人留下深刻的印象,還要突出茶葉產品的個性特點和文化內涵,從文化的角度進行翻譯,方便人們理解和感受茶葉文化的內涵,這樣才能提高我國茶葉在國際市場上的知名度。但是就目前的情況而言,我國的茶葉在國際市場上并沒有一個統一的翻譯標準,各種翻譯方法十分繁雜,市場上各種各樣的茶葉名稱商標,不僅使人眼花撩亂,還會對人產生一些誤導,這樣很難體現出我國茶葉的特色之處,還分散了我國茶葉在國際市場上的競爭力,為我國茶葉開拓國際市場產生了不良影響。為改變這種情況,增強我國茶葉的國際凝聚力和競爭力,應該制定一個完善的茶葉翻譯標準,從文化角度和市場角度來對茶葉進行翻譯命名。
受不同文明的影響,中西方文化在很多地方都存在著明顯的差異,尤其是在語言習慣上面,中西方的語言習慣都有著明顯的不同,這給茶葉的翻譯帶來了一定的影響。因此在茶葉翻譯過程中我們要從中西方文化的差異著手研究,將外國人的語言習慣考慮在內,結合外國人的飲茶習慣和飲茶文化對中國的茶葉進行翻譯,要求即能體現出中國茶葉的特點,還要能讓外國人了解中國茶葉,理解中國茶文化的內涵,從這兩方面著手對中國茶葉進行翻譯,使中國茶葉更好的進入國際市場,增強中國茶葉在國際市場上的競爭力。
茶文化是中國傳統文化的重要分支,同時也是世界文化的重要部分。隨著中國的綜合國力不斷增強,中國的傳統文化在世界的影響力越來越強,越來越多的外國人愛上中國文化,學習中國文化。同時在中國茶文化走向世界的過程中,對茶文化進行合理的翻譯和分析,將茶葉的文化內涵與特色結合在一起,不僅能開拓中國茶葉的國際市場,增加中國茶葉在國際市場上的競爭力和影響力,還能推動中國傳統文化走向世界,增強中國文化的國際影響力。