胡玲玲
(貴州師范學(xué)院,貴州貴陽(yáng) 550018)
《茶經(jīng)》是唐代茶圣陸羽根據(jù)前朝及當(dāng)時(shí)的種茶、制茶經(jīng)驗(yàn)編撰而成,這本茶學(xué)作品包含的內(nèi)容極為廣泛,比如茶名、茶品、茶具、茶歷史、制茶、產(chǎn)茶地等均有所涉及,可謂是一本內(nèi)容豐富、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟鑼W(xué)論著。《茶經(jīng)》全文7000多字,分為3卷、10個(gè)章節(jié),其是中國(guó)乃至世界上第一部茶學(xué)典籍。在很多現(xiàn)代學(xué)者及考古學(xué)家看來(lái),這本著作的問(wèn)世標(biāo)志著我國(guó)茶文化的正式形成。《茶經(jīng)》的出現(xiàn)在較大程度上促進(jìn)了我國(guó)茶文化的發(fā)展,對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯可以幫助我國(guó)茶文化更好地登上國(guó)際舞臺(tái),從而被更多的人所知曉。當(dāng)前,隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的使用越來(lái)越普遍,為了更好地推廣我國(guó)茶文化,《茶經(jīng)》的英譯工作勢(shì)在必行。目前,國(guó)內(nèi)外還未出現(xiàn)一個(gè)較為權(quán)威的《茶經(jīng)》英譯發(fā)行版本,這與《茶經(jīng)》的歷史性(很多內(nèi)容需要基于歷史事實(shí)考察后進(jìn)行解讀)和文本性(文章運(yùn)用古漢語(yǔ)寫成,對(duì)其進(jìn)行翻譯存在一定難度)存在聯(lián)系,且與我國(guó)茶文化的知名度和影響力不無(wú)關(guān)系。為了促進(jìn)我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播,提升我國(guó)茶文化軟實(shí)力,對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行系統(tǒng)性的、規(guī)范性的翻譯迫在眉睫。
“交際翻譯”(源于英語(yǔ)Communicative Translation)是英國(guó)著名翻譯學(xué)家彼得·紐馬克于上世紀(jì)80年代提出的概念。交際翻譯與語(yǔ)義翻譯同屬于紐馬克所談及的翻譯策略,二者是相對(duì)而言的。其中,語(yǔ)義翻譯更加側(cè)重于“以源語(yǔ)言為中心”、“逐字翻譯”、“直譯”;而相比之下,交際翻譯則更加偏向于“以目的語(yǔ)為中心”、“歸化”、“意譯”等。紐馬克認(rèn)為,運(yùn)用交際翻譯理論的意義在于“使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。由此看來(lái),交際翻譯十分重視目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),因而側(cè)重于從目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征、文化背景等入手進(jìn)行翻譯。可想而知,在這個(gè)過(guò)程中譯者享有一定的自由。據(jù)紐馬克看來(lái),譯者為了排除原文的歧義及漏洞甚至可以對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整及修正,并在此基礎(chǔ)上對(duì)文章進(jìn)行解釋和翻譯。在交際翻譯視角下,譯者的翻譯是基于某特定交際目的展開(kāi)的,因而譯文在某種程度上會(huì)“打破原文的限制”。在語(yǔ)義翻譯未能達(dá)到應(yīng)有的翻譯效果時(shí),譯者應(yīng)該考慮交際翻譯的使用,以使譯文更為自然得體,符合目的語(yǔ)讀者的心理期待。就相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,交際翻譯策略在公示語(yǔ)、文獻(xiàn)資料等信息類文本中更為常用,而在文學(xué)類文本中的使用則比較少見(jiàn)。
《茶經(jīng)》是用古代漢語(yǔ)所寫而成,不少在漢語(yǔ)文化背景下生活的現(xiàn)代人在閱讀和理解《茶經(jīng)》時(shí)尚存在一定的困難,更別提那些母語(yǔ)非漢語(yǔ)的外國(guó)讀者。交際翻譯理論十分注重目的語(yǔ)受眾的閱讀期待和閱讀體驗(yàn),從這點(diǎn)來(lái)看,該理論對(duì)《茶經(jīng)》翻譯主要有著兩點(diǎn)作用。首先,基于交際翻譯理論的《茶經(jīng)》譯文會(huì)將目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言文化背景等考慮在內(nèi),這樣翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)更加便于受眾理解。目的語(yǔ)受眾在看到譯文后第一時(shí)間會(huì)將譯文內(nèi)容與大腦中的既定事物聯(lián)系起來(lái)。比如說(shuō),《茶經(jīng)》第四節(jié)“四之器”中有“風(fēng)爐”這種茶具名詞,而“風(fēng)爐”表示“一種用于煮茶的小爐子”,相關(guān)考古資料顯示風(fēng)爐爐腿呈三足鼎立之狀,如果按照字面含義將其翻譯為“wind stove”,想必會(huì)讓英美受眾不明所以,因而從交際翻譯視角出發(fā)將其譯為“brazier”(火盆)一詞,將會(huì)使西方譯者更好地找到參照物和對(duì)應(yīng)物,這事實(shí)上也是西方目的語(yǔ)受眾較為喜聞樂(lè)見(jiàn)的。其次,交際翻譯可以更好地傳遞原文的交際效果。在《茶經(jīng)》原文中有些內(nèi)容在原語(yǔ)讀者看來(lái)很好理解,但是其實(shí)際含義往往隱藏在字面含義之后,如果不將這些詞匯背后的文化背景知識(shí)補(bǔ)譯出來(lái),那么目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)也只是了解到了原文的“皮毛”。
《茶經(jīng)》是關(guān)于茶文化內(nèi)容的介紹,因而在某種程度上可以將其歸結(jié)為信息類文本。這本著作旨在向讀者傳遞各類有關(guān)茶的信息內(nèi)容,推動(dòng)茶文化的傳承與傳播。一些譯者在對(duì)信息類文本進(jìn)行翻譯時(shí)習(xí)慣性地采用語(yǔ)義翻譯、直譯等方式,但事實(shí)上《茶經(jīng)》本身除了傳達(dá)信息之外還是我國(guó)茶文化的重要載體,其中很多內(nèi)容有著深刻的文化內(nèi)涵,這需要譯者透過(guò)文字表面對(duì)其進(jìn)行解讀。然而,不少譯者在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)還是習(xí)慣性地陷入“逐字翻譯”的誤區(qū),他們認(rèn)為將所有信息一五一十、原封不動(dòng)地呈現(xiàn)在目的語(yǔ)受眾面前就大功告成了,而事實(shí)上這類譯文恰恰會(huì)讓讀者難以理解。
《茶經(jīng)》運(yùn)用古漢語(yǔ)寫成,其中存在很多意義有別于現(xiàn)代漢語(yǔ)的字詞,比如“規(guī)”、“甑”、“炭撾”、“碾”等,一些譯者在翻譯這類詞匯時(shí)采用一些過(guò)于偏僻的英語(yǔ)詞匯與之對(duì)應(yīng),這反而加大了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。舉例來(lái)講,一些譯者將“茶道”直接譯為“teaism”而非“tea ceremony”,而事實(shí)上這個(gè)詞(teaism)是日本茶學(xué)大師岡倉(cāng)天心所創(chuàng)造的,其很少被英美讀者所認(rèn)知,如果直接采用這種翻譯,極容易讓一部分讀者不知就里,除此之外還容易讓另一部分讀者將我國(guó)茶文化與日本茶道等同起來(lái)理解,這樣就得不償失了。
很多英譯文本雖然乍看起來(lái)不錯(cuò),但如果其內(nèi)容經(jīng)不住推敲,目的語(yǔ)受眾就不會(huì)對(duì)此“買賬”。交際翻譯注重對(duì)目的語(yǔ)受眾閱讀期待的滿足,然而不少譯者在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)卻并未將此因素考慮在內(nèi)。比如,在《茶經(jīng)》中出現(xiàn)了很多中國(guó)本土才有的茶器用品,而這些用品在西方社會(huì)中并沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)照物。很多譯者直接從主觀出發(fā)對(duì)其進(jìn)行翻譯,甚至還有一些譯者在遇到難處時(shí)直接運(yùn)用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行替代處理,這更加增添了英美國(guó)家讀者的閱讀難度。
從上述分析來(lái)看,《茶經(jīng)》的翻譯還存在不容樂(lè)觀之處。從交際翻譯理論出發(fā),譯者可以結(jié)合《茶經(jīng)》的翻譯問(wèn)題擬定相應(yīng)的翻譯策略,以求“對(duì)癥下藥”。
《茶經(jīng)》介紹了各類有關(guān)茶的知識(shí),但同時(shí)也蘊(yùn)含了深刻的茶文化內(nèi)涵。在遇到原文中有一些較難理解且單純依靠直譯無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的內(nèi)容的情況時(shí),譯者應(yīng)該考慮意譯法的使用。比如《茶經(jīng)》提到:“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢乏、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。”其中的“精行儉德”一詞表示“遵守社會(huì)道德規(guī)范,賢德而不越矩”,可以簡(jiǎn)單理解為“賢德”,因而該詞可以意譯為“virtuous”(有德行的,有道德的)。
偏僻詞匯的使用會(huì)阻礙讀者的閱讀,因而譯者有必要運(yùn)用相對(duì)常見(jiàn)的英文詞匯進(jìn)行表達(dá)。比如《茶經(jīng)》中有這樣一句:“苦荼久食,益意思。”該句中的“益意思”表示“使大腦興奮,提神解乏”。有些譯者將其譯為“is helpful for enhancing mental performance”,這樣翻譯起來(lái)就顯得過(guò)分學(xué)術(shù)化,容易引起普通讀者的反感。建議將其翻譯為“Drinking tea for a long time can help you refresh yourself”,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,從而更容易被目的語(yǔ)受眾所接受。
《茶經(jīng)》中寫道:“三爵而終,應(yīng)下諸蔗、木瓜、元李、楊梅、五味、橄欖、懸鉤、葵羹各一杯。”其中,“五味”表示“五味子”,是一種中藥名稱,其通常被翻譯為“Schisandra chinensis”。考慮到讀者的閱讀體驗(yàn),譯者可以適當(dāng)?shù)夭捎迷鲎g法對(duì)“中藥”、“木蘭科植物”等相關(guān)信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。再如,“黑子過(guò)龍醢[hǎi],果饌逾蟹蝑”,龍醢單從字面上來(lái)看表示“用龍肉制成的肉醬”,而事實(shí)上我們知道“龍”是人們幻想出來(lái)的一種動(dòng)物,根據(jù)上下文來(lái)理解,此處的龍醢應(yīng)為“魚醬”,因而將其譯為“fish paste”更能夠傳達(dá)原文含義。
總之,《茶經(jīng)》的英譯應(yīng)考慮目的語(yǔ)受眾的閱讀期待和欣賞習(xí)慣,注重交際目的的實(shí)現(xiàn),突出信息的傳遞效果。只有這樣,才能真正推動(dòng)我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播,提升我國(guó)茶文化的知名度和影響力。