【摘要】隨著網絡的覆蓋越來越廣,新的網絡流行語也層出不窮。語言是社會的鏡像,透過這些不斷涌現的“流行語”,人們可以了解當前的熱點事件和現象。對這些最新語言的翻譯有助于培養人們對語言的敏感以及翻譯技巧的探索。本論文特就奈達的功能對等理論在流行語英語翻譯中的體現與運用進行分析,嘗試尋求更好的網絡流行語翻譯。
【關鍵詞】功能對等 網絡流行語翻譯 奈達
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)50-0095-02
一、尤金·A·奈達功能對等理論的介紹
尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學》(1964)一書中,提出翻譯過程中的功能對等而非字面意義對等,即好的譯文應使譯文讀者與原文讀者得到相同的反映。奈達十分重視目標語的語言,即譯文的語義這一要素。他努力確保源語信息在目標語文本中保持著同樣的意思。為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。
二、網絡流行語翻譯
1.直譯
例一:“榴蓮族”:durian clan
分析:“榴蓮族”是新鮮出爐的“新造詞”,是指具有一定工作資歷,但脾氣像榴蓮一樣又臭又硬、不易與人相處的職場一族。在英語中并未有相對應固定的譯法,所以譯者采取的是直譯的方法,一方面符合了原文的風格,同時又簡單,便捷又非常具有“本土色彩”。在英語國家里并沒有與之表達相同意思的詞語,如果生搬硬套的翻譯出來則可能會引起目的語讀者的誤解;如果采取意譯的方式,則會喪失了該詞語用“榴蓮”等水果來總結職場人士百態的詼諧之意,因此譯成為“durian clan” 更合適。
2.意譯
例一:“亞克西”:yakshit
分析:亞克西是漢語音譯而得的,是一個維吾爾族詞語,意思是“良好、優秀”。但在網絡流傳過程中,亞克西一詞暗含了諷刺意義,用來批諷社會現實的陰暗面。該詞的翻譯同樣采取音譯的手段,但是音譯又無法將這詞的所包含的貶義譯出,譯者的手段極為高明,他發現英語中shit 一詞雖不登大雅,但能反映類似的情緒,傳達出原文讀者與譯文讀者相同的感受,因此,從奈達的功能對等的角度考慮,亞克西一詞譯為yakshit是非常妙的一種譯法。這符合奈達“功能對等”三步驟中的第二步驟的,即如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義。
3.創譯
例一:“打醬油”:cares nothing that vital to others but my own such tiny things as doing push-ups or buying soy sauce.
分析:漢語新詞的異彩紛呈,翻譯成英文時也必須采用語義再生創譯的方法,奈達提出的第三個步驟是如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”。很顯然對“打醬油”一詞的翻譯如果采取直譯或意譯的方法都是不妥的,有的譯者翻譯為“I am just a passer-by.”,雖然這種譯法能將將中文意思表達出來,但是如果放在英語國家里,人們依舊很難懂得其深層的意思,上面采取的創譯方法則不同,它將那種調侃的味道也表現得淋漓盡致。
三、結語
奈達認為“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正理想的翻譯說到底是一門藝術。”(Nida, 2004: 145) 筆者在分析探討網絡流行語的翻譯時,以奈達的功能對等理論為指導綜合分析出這些網絡用語根據具體的產生背景以及所負載的文化內涵,譯者巧妙采用直譯,意譯,創譯等手段,可謂“八面玲瓏”,盡顯翻譯是一門藝術之說。而本文所探討的僅僅是有限的流行用語,對更多更新的網絡流行語翻譯中,只有采取靈活多變的翻譯手段以及正確的翻譯理論指導,才能更好的讓這“網絡新語”這一領域的東西被英語國家所了解。
參考文獻:
[1]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]王維東.網絡熱詞漢譯英之探[J].中國翻譯,2011(1):73-77
[4]Eugene A.Nida. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
作者簡介:
毛琴(1989- )女,湖南岳陽人,碩士研究生,廣東科技學院專任教師,講師,研究方向:英語語言文學。endprint