王學(xué)風(fēng)+宋遠(yuǎn)靜
摘要:近幾年,隨著我國(guó)科教興國(guó)和人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的不斷實(shí)施,大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)、自行擇業(yè)的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,這種趨勢(shì)在某種程度上推動(dòng)著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的不斷提升。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為近幾年新興起來(lái)的熱門專業(yè),在提高我國(guó)對(duì)外貿(mào)易以及對(duì)外合作水平上發(fā)揮著重要的作用。相關(guān)教育工作者將創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)的構(gòu)建結(jié)合在一起,希望以此推動(dòng)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提升。本文從目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才發(fā)展現(xiàn)狀入手,對(duì)如何在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)機(jī)制下進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)的建設(shè)進(jìn)行全面的闡述,希望為相關(guān)教育工作者提供一個(gè)有價(jià)值的參考。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新創(chuàng)業(yè);商務(wù)英語(yǔ)翻譯;平臺(tái)建設(shè);研究
前幾年,國(guó)務(wù)院相關(guān)部門頒發(fā)了有關(guān)鼓勵(lì)大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)的政策,并對(duì)高等院校一些創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的培養(yǎng)機(jī)制以及課程設(shè)置提出了具體的要求和明確的規(guī)定[1]。在這樣的背景下,一些高等院校學(xué)生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí)以及實(shí)踐能力都得到了不同程度的提升,這對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)的建設(shè)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。因此在分析高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題的基礎(chǔ)上,在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的機(jī)制下為之提出針對(duì)性的解決對(duì)策應(yīng)該是目前一項(xiàng)具有普遍現(xiàn)實(shí)意義的工作。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)建設(shè)的現(xiàn)狀
為了真正將商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)當(dāng)成國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目來(lái)抓,相關(guān)單位提出建立一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái),使得學(xué)生能夠在平臺(tái)之內(nèi)相互溝通與交流,進(jìn)而不斷提升自己的翻譯水平,為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)機(jī)制的完成奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是縱觀目前這一平臺(tái)當(dāng)中的翻譯人才,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些專業(yè)翻譯人士的理論基礎(chǔ)、基本語(yǔ)言技能以及翻譯技能都存在相當(dāng)不完善和欠缺的地方,使得翻譯的綜合水平不能適應(yīng)如今社會(huì)發(fā)展的需要。高等院校的翻譯平臺(tái)將自身的定位放的太高,他們希望這一平臺(tái)上的學(xué)生都是為了高職層次服務(wù)的,使得平臺(tái)建設(shè)在目標(biāo)、課程設(shè)置以及實(shí)踐等方面都存在的諸多問(wèn)題,制約著商務(wù)翻譯英語(yǔ)作為一門越來(lái)越重要的學(xué)科的不斷發(fā)展。因此,從問(wèn)題出現(xiàn)的根源對(duì)于這些方面的問(wèn)題進(jìn)行全面的闡述應(yīng)該是一項(xiàng)具有普遍現(xiàn)實(shí)意義的工作[1]。
二、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)視閾下商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)建設(shè)方案
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)這一號(hào)召的存在為商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)的建設(shè)以及這一專業(yè)的不斷發(fā)展提供了一個(gè)必要的理論基礎(chǔ),使得這一行業(yè)的改革發(fā)展有一個(gè)全面的指導(dǎo)。具體的平臺(tái)建設(shè)方案應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手:
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。語(yǔ)言的情景與環(huán)境為語(yǔ)言的學(xué)習(xí)提供一個(gè)大的基礎(chǔ),使得翻譯成果的取得往往更加顯著。因此在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)視閾下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)的建設(shè)就應(yīng)該以培養(yǎng)新時(shí)代的創(chuàng)新人才為目標(biāo),從而不斷提高翻譯人才的水平。為了達(dá)到這樣的效果,相關(guān)教育工作者就應(yīng)該注重理論和實(shí)踐的統(tǒng)一,在加強(qiáng)學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)的前提下讓學(xué)生的技能朝著實(shí)用的方向發(fā)展,為后續(xù)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我們知道,創(chuàng)業(yè)是一個(gè)過(guò)程,也是一場(chǎng)修行,因此翻譯人才的創(chuàng)新化一定要和能力過(guò)硬、知識(shí)面寬廣以及實(shí)踐能力強(qiáng)相匹配,最終實(shí)現(xiàn)這一行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
2、商務(wù)翻譯課程的設(shè)置。商務(wù)翻譯課程的設(shè)置應(yīng)該是翻譯平臺(tái)建設(shè)過(guò)程中的一項(xiàng)重點(diǎn)工作,它在對(duì)學(xué)生進(jìn)行課程培養(yǎng)的過(guò)程中,使得平臺(tái)建設(shè)成果日益顯著,為后續(xù)階段的創(chuàng)業(yè)過(guò)程奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。商務(wù)翻譯英語(yǔ)是作為專門用途的英語(yǔ)而存在的,尤其是在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的制約下,這一專業(yè)的存在就對(duì)學(xué)生良好的交際能力有著嚴(yán)格的要求,因此英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該注重課程內(nèi)容的系統(tǒng)性以及科學(xué)性,從而使得這一課程的實(shí)踐性更加突出[2]。教師在授課的過(guò)程中要積極利用多媒體技術(shù)為學(xué)生灌輸有關(guān)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的理念和意識(shí),使得一個(gè)自主化的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)能夠被建立起來(lái),實(shí)現(xiàn)學(xué)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
3、商務(wù)翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐。創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)視閾下的翻譯人員強(qiáng)調(diào)翻譯者的主體地位,翻譯者作為創(chuàng)業(yè)的主體對(duì)于不同語(yǔ)言、不同文化背景下的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)變,從而實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程以及創(chuàng)業(yè)過(guò)程的不斷發(fā)展。在這樣的過(guò)程中,翻譯教師應(yīng)該意識(shí)到自身的主導(dǎo)、向?qū)б约氨O(jiān)督者的身份,積極了解學(xué)生的需求,使得學(xué)生更加能夠適應(yīng)這一教學(xué)機(jī)制,進(jìn)而不斷提升學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)以及創(chuàng)業(yè)意識(shí),為后續(xù)的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。總之,在翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐的過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)該作為課堂的主體,創(chuàng)業(yè)應(yīng)該是課程設(shè)置的大方向,教師可以采取現(xiàn)場(chǎng)模擬、案例分析以及相關(guān)演示報(bào)告的形式對(duì)于課程內(nèi)容進(jìn)行滲透,提升學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)。針對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,相關(guān)教育工作者應(yīng)該建立一個(gè)語(yǔ)言模塊,讓學(xué)生在進(jìn)行真實(shí)情景模擬的過(guò)程中不斷對(duì)于自己的語(yǔ)言表達(dá)能力進(jìn)行鍛煉,從而使得學(xué)生更加適應(yīng)如今創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的大環(huán)境[2]。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,在“全民創(chuàng)新,萬(wàn)眾創(chuàng)業(yè)”口號(hào)的不斷實(shí)行下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)的建設(shè)也應(yīng)該遵循這一原則,從培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)機(jī)制以及課堂設(shè)置等不同的角度為學(xué)生確定不同內(nèi)容的培養(yǎng)策略,真正將商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng)成為具有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識(shí)的新型人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫燕.創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)視閾下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯平臺(tái)建設(shè)研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(03).
[2] 馬朝霞,李硯霞.論創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2013(01).endprint