999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的嶺南文化外宣翻譯

2018-01-23 00:15:24劉鐵梅

劉鐵梅

[摘要]外宣翻譯質(zhì)量能體現(xiàn)一個(gè)國家或城市的對外交流水平,作為廣州外宣翻譯重要組成部分的嶺南文化翻譯不容忽視。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的原則與方法,對較有代表性的廣東博物館嶺南文化外宣翻譯從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度進(jìn)行分析,并提出有效提高翻譯質(zhì)量的方法,籍此進(jìn)一步提升廣州的對外交流水平與城市魅力。

[關(guān)鍵詞]外宣翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);嶺南文化

[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)04-0158-04

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.077 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個(gè)國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”同理,一個(gè)城市的外宣翻譯質(zhì)量可以衡量該城市對外交流水平的高低與人文環(huán)境建設(shè)的好壞。

廣州是古代海上絲綢之路的重要起點(diǎn),是新中國最早對外開放的城市之一,1957年以來每年春秋兩季的廣交會引來四海賓客,2010年亞運(yùn)會的成功舉辦讓廣州更為世界矚目,2015成為自貿(mào)區(qū)的廣州南沙片區(qū)面向全球進(jìn)一步擴(kuò)大開放,到廣州進(jìn)行商務(wù)旅游活動的外國人日益增多,因此,做好廣州的外宣翻譯工作十分重要。同時(shí),廣州是具有千年歷史的文化古城,是嶺南文化的中心地,嶺南文化翻譯在廣州外宣翻譯中占有不可或缺的地位,要予以足夠的重視。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)(Eeo-translatology)是中國學(xué)者胡庚申教授提出的翻譯理論,是一種基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究方向。生態(tài)翻譯學(xué)的兩個(gè)重要觀點(diǎn)是:

(一)適應(yīng)/選擇論。一是“適應(yīng)”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對譯文的選擇。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯被闡述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。翻譯方法是多維至少“三維”(語言維、交際維、文化維)的轉(zhuǎn)換。

(二)譯者為中心。翻譯活動中的所有翻譯行為都由譯者判斷和決定,譯者是翻譯過程中的主導(dǎo)和一切“矛盾”的總和。

作者認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)”順應(yīng)全球性生態(tài)理論的發(fā)展潮流,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,充分關(guān)照到各個(gè)維度,具有創(chuàng)新性與跨學(xué)科性,值得借鑒并在實(shí)踐中進(jìn)一步完善。

在CNKI“高級搜索”的“主題”一欄輸入“生態(tài)翻譯學(xué)”(時(shí)間跨度為1979年1月1日至2016年6月30日),加入并含詞“文化”進(jìn)行檢索,結(jié)果為685篇;換“嶺南文化”為并含詞搜索,結(jié)果為0。這說明以“生態(tài)翻譯學(xué)”理論對文化翻譯進(jìn)行的解讀不多,而對嶺南文化翻譯進(jìn)行的專門研究則近乎空白。據(jù)此,本文選取較有代表性的廣東博物館嶺南文化翻譯為素材,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對其進(jìn)行分析,一方面可充實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)在該領(lǐng)域的研究成果,另一方面希望探索嶺南文化翻譯的規(guī)律,從而在整體上提高廣州外宣翻譯的質(zhì)量。

二、廣東博物館的嶺南文化翻譯

廣東省博物館是一座大型綜合性博物館,其陳列展覽充分反映了嶺南文化的獨(dú)特個(gè)性,是廣州的旅游觀光熱點(diǎn)。館內(nèi)大部分設(shè)施有中英文標(biāo)示語,主要展覽也都有雙語說明。然而作者發(fā)現(xiàn)其英文翻譯仍存在不少問題,下面就三個(gè)比較突出的問題進(jìn)行分析。

(一)文化元素模糊

例1

原文:廣東是嶺南文化的中心地。

譯文:Guangdong has been the central place of Lingnan cul-ture.

在該段中廣東譯為“Guangdong”。

例2

原文:廣東在漢代已經(jīng)開辟了海上絲綢之路,……天時(shí)地利人和,廣東成為歷久不衰的海貿(mào)基地。

譯文:For the favorable subjective and objective factors,Can-ton was the base of maritime trade.In the Han Dynasty.Canton was an important starting port of the maritime Silk Road.

該段廣東譯作“Canton”。

例3

原文:自漢代開辟海上絲綢之路以來,廣州作為對外貿(mào)易港口的地位日益提高,唐宋時(shí)期已成為中國海外貿(mào)易的第一大港,世界知名的國際大都會。

譯文:In the Tang and Song Dynasties,Canton was the largest port in the maritime

trade and the most famous cosmopolitan city.

此處“Canton”指的是廣州。

例4

原文:傳說西周時(shí)期五位仙人手持谷穗,騎著五色仙羊降臨廣州,許諾此地將“永無饑荒”,廣州因此被稱為“羊城”、“穗城”。

譯文:It is said that five immortals holding rice spikes and rid-ing on five-colored rams came to Guangzhou in the Western Zhou Period,promising no famine here anymore.Hence,Guangzhou is called“city of rams”or“city of rice”.

這里廣州被翻譯為“Guangzhou”。

在同一展覽中關(guān)于“廣東”和“廣州”的翻譯多處不一致,這樣關(guān)鍵性的文化元素如此含糊,必然增加外國游客了解嶺南文化的難度。endprint

查閱《朗文當(dāng)代英語大詞典》解釋是:Canton,a name for-merly used for Guangzhou,a large city in s China(中國南方大城市)廣州(舊稱)。《21世紀(jì)大英漢詞典》也如是說明:canton,廣州(舊時(shí)歐美人對我國廣州的習(xí)稱)。

如果按字典解釋,Canton應(yīng)指廣州,但也看到在某些語境里Canton兼有指廣東之意。由于“Canton”一詞會引起歧義,無法適應(yīng)嶺南文化展覽的生態(tài)環(huán)境,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“適者生存,汰弱留強(qiáng)”的原則,應(yīng)予以淘汰,而保留“廣東”為“Guang-dong”、“廣州”為“Guangzhou”的翻譯,這樣既保證了“語言維”的語義清晰,又有助于人們對嶺南文化的理解。

(二)文化內(nèi)涵缺失

在“廣東歷史文化陳列”展有一組小泥人雕塑,生動形象地再現(xiàn)了老廣州的民俗,如“新年大吉”、“唱龍舟”“雞公欖”、“煲仔飯”、“艇仔粥”等。泥塑下面有中文的標(biāo)題和簡要說明,但對應(yīng)的英文卻只有標(biāo)題翻譯。

例4

原文:新年大吉——廣州話“桔”“吉”同音,故廣州人常在逛花街時(shí)買回盆桔賀新年,希望來年大吉大利。

譯文:Buying potted tangerine for new year

廣州人買盆桔過新年是春節(jié)的習(xí)俗,所以這里的“新年”指的是農(nóng)歷新年,但英文“new year”指公歷新年,所以應(yīng)完整譯為“Chinese New Year”或“Lunar New Year”。由于后面的中文說明沒有翻譯,導(dǎo)致關(guān)鍵的文化元素“吉”在譯文的“語言維”缺失,外國游客無從知曉廣州人為何過年要買“桔”,該習(xí)俗的內(nèi)涵在“文化維”未能傳遞,必然導(dǎo)致在“交際維”減弱吸引力。

例5

原文:雞公欖——廣州地區(qū)的一種零食,賣欖人用竹和紙?jiān)瞥赏獗眭r艷、腹背中空的大公雞模型將模型套在身上,并用嗩吶模擬公雞叫聲,邊走邊叫賣,尤其吸引小孩子。

譯文:Peddling olives

把該英語回譯成中文意思是“賣橄欖”,無法體現(xiàn)“雞公欖”的民俗特色。泥塑上的橄欖看不清楚,但一只“大公雞”卻十分顯眼。自由行是很多外國游客喜愛的旅游方式,在沒有中國導(dǎo)游講解的情況下,他們肯定難以理解:這明明是賣公雞呀?所以建議標(biāo)題譯為:PeddlingRoosterOlives,讓“公雞”這一文化元素突顯出來。要生動完整地呈現(xiàn)“雞公欖”的廣州民俗,還是應(yīng)該把說明文字全部譯出來。

例6

原文:艇仔粥——廣州著名粥品,原水上人家以艇為家,抓到河鮮后馬上加工做粥,供來往游客享用,故名“艇仔粥”。

譯文:Boat porridge

關(guān)于艇仔粥的翻譯非常多,可收集到的就有Sampan Con-gee,Tingzai Porridge,F(xiàn)isherman Porridge,Liwan Style Congee,Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts等.

在這些翻譯中“粥”有兩個(gè)譯法:congee和porridge。在《牛津高階英漢雙解詞典第6版》中,Porridge解釋為:(especially BrE)(AmE usually oat-meal):a type of soft thick white food made by boiling oats in milk or water,eaten hot,especially for breakfast.即麥片粥。在該詞典沒有收錄congee一詞。另查《英漢大詞典(第二版)》,congee的其中一個(gè)釋意為:1.米湯(亦作co njee)2.(大米或小米)粥,稀飯。由于艇仔粥首先用大米熬成,然后加入海鮮、花生等其他配料,所以選擇congee比por-ridge更合適。

“艇仔”是廣東珠江三角洲特有的水上交通游覽工具,boat或sampan都無法對其準(zhǔn)確描述,按源語拼音直接譯成“Ting-zai”更為合適,這樣艇仔粥可譯為“Tingzai Congee”;“Fisherman Congee”既可理解為Congee prepared by fishermen,也可理解為Congee had by fishermen,有歧義,實(shí)際上艇仔粥主要是供游客食用的;如果是出現(xiàn)在餐廳的菜譜里,艇仔粥譯作“Rice Por-ridge with Assorted Seafood and Peanuts”是再合適不過了,因?yàn)榭腿舜藭r(shí)需要了解的是這道美食的原料與做法,但處于廣東博物館以介紹廣府文化為目的的生態(tài)環(huán)境下,這樣的翻譯是無法適應(yīng)的。

“Liwan style Congee(荔灣風(fēng)味粥)”在語言維似乎與源語不太對應(yīng),但其包含的文化元素卻最多。廣州西郊過去因河道兩旁種滿荔枝樹而被稱為“荔枝灣”,夏天傍晚時(shí),不少文人雅士和各方游客會到此乘小艇游玩,其中有艇仔專門向游客供應(yīng)美味粥品,稱為“荔灣艇仔粥”。可見“艇仔粥”是當(dāng)年荔灣風(fēng)情畫的一個(gè)側(cè)面。外國游客可能會在吃“Liwan Style Congee”時(shí)對荔灣湖發(fā)生興趣,親自到著名“荔灣勝景”探個(gè)究竟,這樣便更好地達(dá)成了促使外國人進(jìn)一步了解廣州的目的。所以,無論從“文化維”還是“交際維”考慮,作者都更傾向于這個(gè)翻譯。

從以上例子可見,在廣府民俗文化翻譯方面,除了對民俗的名稱要準(zhǔn)確翻譯外,民俗的主要內(nèi)容也應(yīng)該譯出來,若原文沒有則應(yīng)加以補(bǔ)充。只有這樣才能令在植根于源語環(huán)境的民俗文化在譯語環(huán)境得以較好“生存”,才能把具有豐富內(nèi)涵的廣府民俗文化故事更好地傳遞給外國觀眾,保有廣府文化的吸引力。

(三)聲象關(guān)丟失

潮汕文化是嶺南文化的一部分,潮州木雕藝術(shù)被列入中國首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。《漆木精華——潮州木雕藝術(shù)展覽》讓觀眾領(lǐng)略到潮州木雕獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深厚的文化意蘊(yùn)。遺憾的是,潮汕木雕展覽的翻譯在聲象美方面缺失嚴(yán)重。endprint

例7

原文:蓮花、鷺鷥是潮汕木雕的常見題材。圖案中鷺鷥嘴里叼著一只青蛙,取其幼時(shí)名稱“蝌蚪”,“蓮”與“連”諧音,“鷺”與“路”諧音,寓意“一路(連)登科”,表達(dá)了科舉時(shí)期人們對功名的向往。

譯文:Hank in Openwork with the Pattern of Lotus Flowers and Bitterns

Hank is decorated with traditional auspicious themes of the Look Very Happy.Consecutive success in the imperial examina-tions.Shrine door panel is inscribed with a short memorial article surrounded with design of flowem.birds and ancient patterns in sawn openwork.

According to the similar Chinese pronunciation.the design means Consecutive success in the Imperial Examination.

潮汕木雕反映的是潮汕文化,但在譯文中“潮汕”如此關(guān)鍵的字眼卻未提及,故譯文在雙語轉(zhuǎn)換時(shí)“語言維”有所欠缺。“蓮”和“鷺鷥”意象的諧音正是木雕與潮汕文化的相連之處,沒有譯出,等于切斷了潮汕木雕與潮汕文化之間的聯(lián)系;這樣外國游客如何能理解“蓮花”、“鷺鷥”雕刻與潮汕“崇文重教、追求功名”的文化有關(guān)?翻譯在“文化維”未能很好地傳遞原文的文化意蘊(yùn),因此也無法在“交際維”達(dá)到“從潮州木雕看潮汕文化”的目的,從而削弱了潮州木雕的吸引力和潮汕文化的傳播力。總體而言,譯者未能對該原文的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行分析并作出最佳的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

對于諧音的文化內(nèi)涵如何翻譯才能較好地保留和傳遞,《陳氏書院建筑裝飾中的故事和傳說》一書提供了較好的借鑒,下面是其中一個(gè)例子。

例8

原文:太師少師

古代官制中,太師、太傅、太保為三公,是在朝中共同負(fù)責(zé)軍政的最高長官司。少師、少傅、少保為三孤,是輔導(dǎo)太子的官員。太師、少師分別居三公、三孤之首,官位最為顯赫。獅子出自西域,因其在百獸中的王者地位,被視為是權(quán)勢、富貴的象征。因此,民間常以“獅”諧音“師”,以大小獅子寓意“太師少師”,以此祝愿官運(yùn)亨通、飛黃騰達(dá)。

譯文:Taishi and Shaoshi

In Chinese,lion was called shi(獅),which was the same pro-nunciation for master or tutor(師).In ancient China,taishi(太師)and shaoshi(少師)(grand tutor and deputy tutor)were both senior officers giving advices to the emperor.So the picture of lions was usually used as a symbol of success in ones official career.

此例翻譯中,譯者選擇了拼音和漢字結(jié)合的方式,既保留了“獅子”和“師”諧音相通的特點(diǎn),又體現(xiàn)了其關(guān)聯(lián)和差別。作者認(rèn)為,這種譯法可以使外國讀者對漢字及其所承載的文化更加感興趣,從生態(tài)翻譯學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來看整合適應(yīng)度較高。

另外,鷺鷥譯作bittern不太合適,在《新漢語詞典(增補(bǔ)本)》(譯林出版社,1998.4)中,鷺鷥?yōu)閑gret,bittern意為麻雞,麻雞脖子很短,圓胖且色暗,形象并不美,與木雕中的鷺鷥形象有出入。而egret是白鷺,一聯(lián)想就讓人產(chǎn)生美感。汕頭有著名的南澳白鷺生態(tài)公園,也可印證此處的鷺鷥?yōu)椤鞍槨薄Wg者必須尊重原文本的生態(tài)結(jié)構(gòu),才能準(zhǔn)確把握原文的形象。

因此,“通雕蓮花鷺鷥紋花板”可仿譯為:

Lotus flowers and egrets are traditional auspicious images a-dopted in Teochew woodcarving.In Chinese.lotus is called lian(蓮),which is the same pronunciation for consecutive(連).Egret is called lu(鷺),the same pronunciation for way(路).The flog here pronounces Ke(蝌),a homonym of the Imperial Examination(科).So the pattern of an egret holding a frog surrounded by lotus flowers was inscribed as implication of having consecutive success in the Imperial Examination.This reflects Teochew peoples en-thusiastic pursuit of scholarly honor during feudal times.

作者認(rèn)為,這種譯法能較好地傳達(dá)諧音效果,同時(shí)凸顯出潮汕傳統(tǒng)文化特色。

三、造成嶺南文化外宣翻譯失誤的原因

造成嶺南文化誤譯的原因很多,作者認(rèn)為主要有以下幾個(gè):

(一)對嶺南文化了解不足。由于嶺南文化內(nèi)涵豐富,源遠(yuǎn)流長,而譯者來自四面八方,可能對嶺南文化并不了解或了解得不夠深入透徹,如果譯前不做充分的準(zhǔn)備,翻譯時(shí)就很可能表達(dá)不清或選詞不當(dāng)。

(二)沒有遵循正確的翻譯原則與方法。如果沒有科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),不遵循正確的翻譯原則、方法,沒有合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯時(shí)就會隨心所欲,比如可能會任意增減嶺南文化的內(nèi)容,或沒有把內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞,使嶺南文化在譯語環(huán)境成為“無源之水、無本之木”,無法存活。

(三)譯后沒有自查與審核。譯者翻譯水平不高或責(zé)任心不強(qiáng),譯后沒有認(rèn)真自查;審核單位不重視,沒有制訂嚴(yán)格的審核標(biāo)準(zhǔn),或?qū)徍巳藛T水平也不高。

四、提高嶺南文化翻譯質(zhì)量的建議

運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)翻譯原則與方法,可以提高嶺南文化的翻譯質(zhì)量。

(一)以譯者為中心

生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯過程的主導(dǎo),故譯者應(yīng)自重、自律,增強(qiáng)責(zé)任心,提高自身翻譯能力與文化素養(yǎng)。具體到嶺南文化的翻譯,譯者首先應(yīng)充分了解要進(jìn)行翻譯的嶺南文化內(nèi)容,包括其主要內(nèi)涵及獨(dú)有特色。從“譯者”的視角去審視和最終優(yōu)化文本。

(二)翻譯過程多維度關(guān)照

在進(jìn)行嶺南文化翻譯時(shí),不能只注重語言維度的字面對應(yīng),更要考慮在文化維意義的轉(zhuǎn)換,這樣才不會使關(guān)鍵文化元素在譯文模糊不清或丟失缺損,不致減弱嶺南文化的魅力及傳播力。只有在語言、文化、交際等至少三個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯文才能清晰、完整,并取得良好的交際效果。

(三)“汰弱留強(qiáng)”,監(jiān)督問責(zé)

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為最佳的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度最高”的翻譯,這可以作為判斷嶺南文化翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)的“三者”關(guān)系;有責(zé)任努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,培育譯語生態(tài),關(guān)注嶺南文化譯品的接受與傳播,力求譯品能夠在譯語生態(tài)里“生存”、“長存”。

譯者在譯后可依據(jù)“汰弱留強(qiáng)”的翻譯法則進(jìn)行自查,整合適應(yīng)度不高的翻譯詞句、段落甚至文本應(yīng)予以淘汰重譯。有關(guān)部門也可依此進(jìn)行審核監(jiān)督,若譯品不符合標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)予以淘汰;如因責(zé)任心不強(qiáng)造成錯(cuò)誤并產(chǎn)生不良影響,應(yīng)進(jìn)行一定的問責(zé)。

綜上所述,從生態(tài)翻譯學(xué)的視閾審視文本,以生態(tài)翻譯學(xué)的原則指導(dǎo)嶺南文化外宣翻譯,采用多維關(guān)照至少三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,有助于提高嶺南文化的翻譯質(zhì)量,并從整體上提高廣州外宣翻譯的質(zhì)量,這對提升廣州的城市形象和對外交流水平有重大的意義。endprint

主站蜘蛛池模板: 色135综合网| 久久www视频| 国产一区二区精品福利| 国产一区自拍视频| 精品无码日韩国产不卡av | 中字无码精油按摩中出视频| 四虎永久在线视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 一级毛片免费高清视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中文字幕欧美日韩| 国内精自线i品一区202| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美一级大片在线观看| 免费精品一区二区h| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲天堂区| 99在线国产| 五月天在线网站| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 最新精品久久精品| 99久久无色码中文字幕| 2021国产乱人伦在线播放| 青青草原国产免费av观看| 伊人91视频| 国产精品国产三级国产专业不| 黄色网站不卡无码| 欧美性精品不卡在线观看| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美日韩v| 久草视频中文| 亚洲天堂视频在线播放| 午夜啪啪福利| 九色在线观看视频| 精品国产免费观看| 国产成人欧美| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲天堂网2014| 这里只有精品在线播放| 国产91无码福利在线| 亚洲国产精品不卡在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产乱子伦手机在线| 午夜啪啪网| 欧美成人综合视频| 国产在线欧美| 国产亚洲精久久久久久久91| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产精品伦视频观看免费| 日韩av高清无码一区二区三区| 欧美亚洲国产一区| 久久精品只有这里有| 亚洲视屏在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 国产成人1024精品下载| 男女男免费视频网站国产| 尤物国产在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 有专无码视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲综合18p| 午夜啪啪福利| 国产成人综合网在线观看| 亚洲天堂2014| 婷五月综合| 好吊日免费视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产黄色免费看| 色综合热无码热国产| 欧美成人h精品网站| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 性色在线视频精品| AV无码一区二区三区四区| 精品福利国产| 国产中文在线亚洲精品官网| 91无码国产视频| 狠狠色综合网| 香蕉伊思人视频| 日本www在线视频|