【摘要】隨著國際間商務活動的日益頻繁,商務英語得到了廣泛的使用。作為一種特殊用途英語,商務英語的詞匯和語言結構呈現出顯而易見的詞塊現象。在商務英語文體的翻譯過程中,可以借助功能對等理論,從意義、風格和信息等角度來實現對等翻譯,提高翻譯的正確度和效率。
【關鍵詞】商務英語;詞塊;功能對等;翻譯
【作者簡介】李穎,衢州學院外國語學院。
【基金項目】衢州學院校級教學團隊“文學與翻譯教學團隊”(JXTD201507)。
一、引言
隨著計算機技術的發展,以及以此為基礎的語料庫語言學的快速崛起,語言研究者們發現語言的交際并不是僅僅通過單個的單詞來實現的。語言學家帕利和賽德(Parley & Syder)指出“人們在自然話語(口語或書面語)中大量使用預制語塊(prefabricated chunks)來熟練交流”。語言學者們進一步利用計算機、語料庫等技術統計分析真實語料,證實了大約“70%的自然話語交際是由介于單詞和短語的半固定‘板塊(chunk)來實現的”。詞塊( lexical chunk)在真實的語言交際中,它的使用頻率遠遠高于其它的語言結構。除了在日常的語言交流中,詞塊現象還廣泛存在于文學、法律、醫學、化工、建筑等各個領域,在商業活動如此繁榮的今日,包括商務信函、廣告、合同等多種不同形式在內的商務文本也隨處可見詞塊的蹤跡,為貿易活動打下了便捷的基礎,也在很大程度上提高了交流效率。
英語作為全球化過程中使用最為頻繁的語言之一,詞塊現象的存在早已引起了學者們的關注。
二、英語詞塊的類型
國內外諸多語言學家對詞塊進行過研究。英語中,關于詞塊的名稱因其不同的研究角度和研究人員,有著不同的名稱, 如: formulaic speech, phrases( lexical or patterned), lexical chunks, prefabricated language (expressions), reutilized expressions等。語言學者Becker, Nattinger & DeCarrico, Lewis以及Wray等都對詞塊從不同角度給出了定義和闡述。Becker 將詞塊稱為預制的(prefabricated) 語言。當人們需要使用時,只需稍加加工, 就可組成比較符合語法的句子。Nattinger & DeCarrico(1992)將詞塊統稱為“lexical phrases”,而且將詞塊從結構上進行分類,可分為四類:1.聚合詞(polywords), 如for instance;2.慣用表達(institutionalized expressions),如How nice to meet you;3.限制性結構短語(phrasal constraints), 如so far as I know;4.句型框架(sentence builders), 如my point is that …)。Lewis則提出可以從結構和功能上把詞(lexis)分成以下四類:1.單詞和短語(words and phrases), 如:teacher, carry out;2.高頻搭配(frequent collocations), 如:commit suicide;3.慣用話語(institutionalized utterances), 如:固定表達Its nothing to do with me; 和半固定表達It was not long before…;4.句子框架和引語(sentence frames and heads), 這一類詞匯僅指書面語詞匯,它們通常作為篇章組織的手段,如on the one hand …; on the other hand …。Lewis先后出版了The Lexical Approach (1993)和A Lexical Approach (1994) 兩本著作, 為詞塊教學法奠定了理論基礎。使詞塊的現象逐步引起人們的重視。費南多認為習語(idioms)也是一種詞塊,并根據韓禮德的功能語法論把習語分成表意習語(ideational idioms)、人際習語(interpersonal idioms)和關聯習語(relational idioms)。
二十世紀九十年代開始,語言的詞塊在國內也受到了越來越多的重視,國內以濮建忠、李太志和王立非為代表的語言學者和同行也對詞塊的特點和應用進行了相關研究,主要以英語語言為研究對象,他們認為,詞塊在自然語言中的使用比例較高,并且具有相對來說較完整的語義結構,在言語交流活動過程中實現了不同的文體的交際功能。
三、商務英語的語言特點
從上述所列課程來看,商務英語語言類課程與通用英語語言專業的課程有很大不同,大多數都與商務活動相關。商務英語語言作為語言的一種類型,與通用英語很多相似之處,但作為特殊用于英語,它又有別于通用英語。它具有很鮮明的專業特點。
商務英語書面用語高度專業化,為了準確描述商務活動中的各個環節以及與此相關的各類單據、協議與合同,商務英語必須使用表意清楚的專業術語。因此許多約定俗成的專業術語大量涌現。如cash with order,just in time delivery,parent company,primary industry等。在特定情況下,很多同義詞連用,成為商務用途英語中約定俗成的表達方法,其中任何一個詞都是必不可少的,如terms and conditions,amendments and alterations等。
縮略詞不僅使用頻率高, 而且還有擴大化的趨勢, 不僅專業人士用, 就連不懂英語的中國人也用, 如在商務談判中就經常聽到廠長、經理說: 關于付款條件, 我們希望用L/C 而不希望D/A。這里的L/C 指的就是Letter of Credit , 而D/A 則是指Document against Acceptance。這些詞具有國際通用性,意義精確無歧義。
除了專業術語,商務英語還大量使用固定的業務套句。例如:Enclosed pleased find …。Our usual payment terms are…;Please amend the L/C to read...等。
從詞塊的定義及分類來看,這些語言結構本身具有一定語言結構,形式上具有固定性,表達某一特定的商務意義,是一種商務語言使用慣例。所以我們可以把其稱為“商務英語詞塊”。商務英語詞塊的大量使用是商務英語的語言的最明顯的特點之一。
四、功能對等理論簡述
功能對等理論是二十世紀八十年代由美國學者奈達提出,他認為在語言翻譯過程中,應該最大限度的尊重原文與原文的文化背景,保證讓讀者閱讀到原汁原味的對等語言。功能對等理論更加注重讀者的感受,要保證翻譯過來的文字與語義與原文盡量保持一致,以便讀者更夠更好地理解原文作品和意思。功能對等理論對于商務英語的翻譯尤為重要,就東方和西方文化而言,兩種存在意識形態和文化的不同,因此在語言表達和意思表述方面必然存在的不同,而基于功能對等視角下的商務英語互譯,能夠更好地表達雙方真實想法,有利于促進商務活動的流暢進行。
功能對等視角下的商務英語翻譯,相對文字精準外,更加注重原文意思的表達,語言作為一種溝通的工具,無論如何互譯,能夠實現準確交流的目的即是成功。因此,在商務英語翻譯中,要提高對商務英語詞塊現象的敏感度,注意特定的詞匯搭配和成句結構,準確翻譯出對方想要表達的意思。翻譯質量評判的標準就是讀者對于原文意思的理解和感受,良好的閱讀體驗和精準的意思表達成為商務英語溝通交流的重要節點。
五、功能對等理論在商務英語詞塊翻譯中的運用
1.意義對等。文章含義上的對等是商務英語翻譯的根本基礎,確保文章含義的準確表達是翻譯人員的基本工作,尤其是針對商務英語這種專業較強的行業英語而言,在詞匯和語義方面必須精準表達。例如,商務英語常見詞塊cash with order、primary industry,在翻譯過程中,不能按其字面意思進行直譯,而是應該考慮其商務特色,通常被譯為訂貨付款、第一產業。再如:We will get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.在商務交流過程中,這種答復是很常見的。譯文:我們將盡快和廠家聯系,把交貨時間提前。這種語句意思的準確翻譯要嚴格遵循功能對等原則,切記不讓對方產生歧義,實現準確有效的商務英語翻譯。
2.風格對等。行文風格上的對等能夠讓對方獲得尊重感,讓商務交流更加順暢和諧。商務英語的翻譯要充分了解對方文化背景,語言的翻譯要充分符合對方的知識背景和專業領域,尤其是在對語句較長和比較復雜的語義翻譯中,要把握商務英語常用的詞匯搭配,這些常用的搭配形式構成了商務英語的特色詞塊。譯員在了解熟悉詞塊的基礎上,實現翻譯過程中行文風格的對等。例如,Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.對于這種語句較長其意思較為復雜的翻譯內容,翻譯人員要考慮雙方文化差異和語言習慣,遵照功能對等理論,實現商務英語的互譯表達。可以譯為:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。
3.信息對等。就傳統英語翻譯而言,有直譯、意譯、規劃翻譯和異化翻譯四種類型,從翻譯形式來看,有筆譯、口譯和同聲傳譯等形式,但無論哪種類型和哪種形式的翻譯,基本要求就是意思的準確,便于接收方理解。這其中要保證的就是文章信息的對等,切記由于翻譯人員的失誤造成文章信息上的遺漏和錯譯,保證譯文和原文信息保持一致,精準實現商務英語詞塊的翻譯,保證商務信息溝通順暢。例如:terms and conditions、amendments and alterations這兩個常用詞塊,它們都是由兩個同義詞組成的,但在翻譯時,如果也按照原文進行直譯,形成的譯文會很生澀,反而讓人覺得表達不清晰。對于這樣的詞塊的處理,我們漢語中“條款”、“修改”就完全可以把原文中的語義完全表達出來。
此外,功能對等視角下的商務英語翻譯只是要求翻譯的相對對等,切不可思想僵化,為了對等而對等,生硬翻譯,導致翻譯出現歧義。要不斷增加專業領域知識積累,靈活翻譯譯文,實現原文信息的有效傳遞,保證雙方信息獲取流暢。
六、結束語
改革開放以來,我國社會主義經濟建設取得了極大成就,令世界矚目,近年來,伴隨我國國際地位的提高,國際事務不斷增多,國際商務活動也逐漸增加,商務英語成為國際交流中不可或缺的一門工具。良好的商務英語翻譯能夠讓國際交流和商務活動更加流暢,實現更加有效的國際交流,對于我國推動我國國際貿易和國際交流,都具有重要意義。功能對等理論視角下的商務英語詞塊翻譯更加注重讀者的感受和受眾的體驗,依據對方文化背景和意識形態,進行符合讀者的譯文翻譯,以對方更易于接受的方式進行交流,實現友好的往來與互動,為我國綜合國力的增強和國際事務的處理提供了極大的便利,也為商務英語本身的發展注入了新的動力和發展機遇,讓商務英語更具實效性。
參考文獻:
[1]PARLEY A,SYDER F H.Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency[C].RICHARD J C, SCHMIDT R W.Language and Communication.New York:Longman, 1983.
[2]LEWIS M.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way Forward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993.
[3]FERNANDO C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,2001.