999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis on a translation of a tourism text from the perspective of comparative stylistics

2018-01-23 11:33:04蒲婷
校園英語·上旬 2018年13期

【Abstract】This thesis mainly discusses the stylistic features of the translation of a tourist website called the London pass. The analysis of the translation is based on Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnets model on stylistics and methodology of translation. The thesis aims to present the underlying reason of the stylistics features of the target text.

【Key words】tourism text; stylistic features

【作者簡介】蒲婷(1992-),女,漢族,浙江舟山人,桂林理工大學(xué),在讀碩士研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)教學(xué)法方向。

1. Introduction

1.1Options and servitudes

According to Vinay ((1910-1999)) and Darbelnet (1904-1990) (1995: 15), a language is a system of servitudes that language users must obey, to some extent, referring to grammars and conventions. Whereas within these restrictions, language users have freedom to choose from existing resources and to produce various kinds of utterances, which is called parole. In this case, it is an option. If there are options in translation, the stylistic features of a text will be presented. If language users have options to produce their utterance, that means the choices they made determine the stylistics of their utterances.

1.2 Internal stylistics and comparative stylistics

Internal stylistics proposed by Vinay and Darbelnet (1995:17) also identifies the stylistics within a language. It aims to identify the methods of expression of a language by contrasting the affective elements with the intellectual elements. The other one is comparative stylistics aiming to distinguish different expression ways between two languages. The latter is important in translation. While before analyzing the latter, the former shall be analyzed. So, firstly, it is necessary to identify the stylistics of the source text.

2. Internal stylistics of the ST

A typical extraction of a brief introduction of a tourist website is as follows:

Fast Track Entry

Bored of waiting in line when you should be exploring attractions and enjoying your sightseeing? Make the most of the Fast Track Entry privileges that come with The London Pass to skip the queues at selected popular attractions.

This brief introduction starts with a question, which draws peoples attention to the common troubles that nearly every visitor will encounter. What follows next are the solutions of the problems proposed. It is also the main subject of this brief introduction. This is a very common example in tourism texts. Firstly, it is necessary to discover the problem that bothers customers. After that, it is high time to propose a solution to the customers. Those two sentences should have a strong relation of reason and result to convince a customer to buy it. At the same time, there are other choices to manifest this relation. For example, in order to save your time on your sightseeing, The London Pass offers the Fast Track Entry that can skip the queues at selected popular attractions. At this level, the way of expressing a reason becomes an option, and the connection of result and function are servitudes.

3. Comparative stylistics of the ST and the TT

The corresponding target text is as follows:

跳過隊列。

免除排隊煩惱,充分節(jié)省時間。

在倫敦,值得您體驗之處數(shù)不勝數(shù),因此這座城市是全世界最熱門的旅游勝地之一,近年來已接納了超過4000萬的游客。尤其在旅游旺季的夏天,倫敦的景點常常人滿為患,而倫敦一卡通能夠在這些地方帶您體驗快速通道入口。

As it is analyzed in the last chapter, the brief introduction of the Fast Track Entry can be divided into two different groups. One is an option, and the other is a servitude. In terms of semantic units of translation, translators can choose from the existing ways of expression that are options. Translators can either translate the text word by word, namely applying the method of direct translation proposed by Vinay and Darbelnet (1995: 31), or translate by change the point of view, namely using the opposite method which is oblique translation proposed by them (1995: 36). On the account of the special function of this text, oblique translation may be the best choice for translators. In this case, the reason of choosing a Fast Track Entry is the first and the most important step to attracting and convincing customers. As it is translated into Chinese, it shall be accepted by Chinese customers and localized in Chinese culture. However, how to achieve this goal is an issue of priority.

3.1 Analysis on recreation of the situation of the TT

Vinay and Darbelnet (1995: 29) classify three planes of external stylistics. The third plane is the message. And the extralinguistic phenomenon is context, a situation generated under the organization of all the metalinguistic information. What translator needs to do is to represent that situation to the target readers.

By comparing the source text with the target text, it is obvious that the first sentence of the target text is considered as additional information to recreate the situation which may be unfamiliar to the target readers. It is possible that people in China are not aware the fact that places of interests in London are as crowded as the hottest tourist places in China. So, before convincing Chinese visitors to choose The London Pass, it is advisable to let them firstly know the fact that London is a very busy tourist city. Visitors may queue all the time in order to pass entries to explore attractions. Apart from explaining the business of London, that part also functions as an introduction of the city.

3.2 Analysis on adaptation of the TT

In Vinay and Darbelnets model (1995: 39), adaptation is also considered as an important method of translation. “It is often used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture. In such cases translators create a new situation which will cause the same effects in TL culture. Adaptation can, therefore, be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence (Vinay and Darbelnet 1995: 39).” Whereas, in this text, the case is not merely on the account of no equivalence between those two languages. The case is mostly because of the special function of the text. It aims to create the same effects on Chinese customers. That is the reason why this translation adopt adaptation as a translation method. In the source text, there are no explicit descriptions about the reason why people bored of waiting in line, because it is a common situation that is familiar to the local people and people are experiencing it all the time. So, it is no need to say too much about it, and what they need to say is something that people share the same experience. And that will arise most peoples feelings. However, people from China do not experience those things. So, if translators translate it word by word, people from China may think waiting in lines is not a big deal and it may not be that serious to pay extra to skip queues. Therefore, the large part of this text anticipates the serious crowd that visitors would encounter by presenting the various facts of fames, high seasons, and quantity of visitors and so on. To sum up, the added facts aim to recreate a new situation to the target readers.

3.3 Analysis on explanation by situation of the TT

Explanation by situation is also an important point of view proposed by Vinay and Darbelnet (1995: 180). “Since situations provide the conceptual background to messages, translators have to understand them in order to decode the texts without risking of error, especially in cases where the structure is insufficient to give a clear picture of the situation (Vinay and Darbelnet 1995: 180).” In this case, the whole situation is implicit. Although that does not constitute any ambiguity in some way, if it is translated word by word, it may not be able to convince Chinese visitors to believe in this necessity. After fully understand the background information of the tourist city, London, Chinese may consider it is a serious issue which should be avoided in advance while they are planning their trips.

3.4 Servitudes

At the same time, there are elements that should be translated the same as the source language, because the information of how to use a Fast Track Entry is based on the fact of the service. If they are treated as options, over-translation will happen according to Vinay and Darbelnet (1995: 16). In this case, the translation would be a false advertisement to customers if they are not faithful to the original text. In terms of units of translation, which refers to semantic units, either an option or a servitude shall be identified first. After that, the message can be discussed in a linguistic level.

4. Conclusions

Based on the analysis of this simple text about a Fast Track Entry from the perspective of internal and external stylistic view which is based on options and servitudes proposed by Vinay and Darbelnet, this essay simply shows the different stylistics between English and Chinese on a text level and how translation balances the differences. In terms of options, this translation uses an oblique translation method to recreate a new situation to the target readers because of the special function of the text. As to servitudes, the situation would firstly be analyzed and then the information or message will be rearranged to make it adapted for the target text in a whole.

References:

[1]Salm,Adriane M.Vinay,J.P.&J.Darbelnet.Comparative; Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[J].Cadernos De Tradu??o,vol.1,no.2,1995.

[2]Fast Track Entry.London Pass, www.londonpass[OL].com/how-it-works/skip-the-lines.html.retrieved November 5,2018.

主站蜘蛛池模板: 国产白浆视频| 四虎综合网| 亚洲欧美成人综合| 亚洲中文字幕无码mv| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 伊人久久影视| 99国产精品免费观看视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲精品图区| 国产在线精品人成导航| 丁香六月综合网| 无码专区国产精品第一页| 国产在线视频欧美亚综合| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲不卡av中文在线| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 欧美日韩国产系列在线观看| 一级福利视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产精品白浆在线播放| 国产情侣一区二区三区| 色吊丝av中文字幕| 日韩无码黄色| AV网站中文| 99ri国产在线| 日本免费一级视频| 六月婷婷综合| 亚洲va欧美va国产综合下载| 色综合天天视频在线观看| 中国特黄美女一级视频| 青青操国产视频| 欧美区一区二区三| 久久综合婷婷| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 成人久久18免费网站| 色综合天天操| 在线观看91香蕉国产免费| 97se亚洲| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美性久久久久| 五月婷婷丁香色| P尤物久久99国产综合精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日韩欧美91| 日本午夜网站| 97国产一区二区精品久久呦| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美自慰一级看片免费| 国产高清毛片| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 中文国产成人精品久久| 国产91精品最新在线播放| 在线免费无码视频| 亚洲天堂成人在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 夜夜操天天摸| 九色最新网址| 亚洲AV无码久久精品色欲 | 拍国产真实乱人偷精品| 99re精彩视频| AV老司机AV天堂| 久久综合成人| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲浓毛av| 国产乱人免费视频| 一级福利视频| 日韩视频福利| 爽爽影院十八禁在线观看| 久久九九热视频| 99福利视频导航| 美女免费精品高清毛片在线视| 99精品影院| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 亚洲三级色| 尤物精品视频一区二区三区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 91精品国产自产91精品资源| 九色91在线视频| 久久精品无码专区免费|