999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一日何以成半日?—探析《Half a Day》標題的誤譯

2018-01-23 11:33:04鐘磊
校園英語·上旬 2018年13期

【摘要】《Half a Day》,只能指半天,卻被理解為一天,錯誤的原因主要要歸咎于對源語的???? (yawm)和譯語的day理解有誤,我們通過會話原則、邏輯語義、詞典解釋、語用證實幾個方面來證明half a day只能是半天,即一個上午或一個下午。本文使用了隱喻,是半天還是一天,是一生還是半生,差別迥異,已經影響到對文章的理解。同時,從文字上看,中文翻譯成《半日》/《半天》很忠實,卻也延續了英語翻譯的錯誤,值得譯者反思,建議英文改譯成《A Day》,譯成《一日》或《一天》。

【關鍵詞】《Half a Day》;標題;誤譯;納吉布·馬哈福斯

【作者簡介】 鐘磊(1979.03.28-),男,現任吉林華橋外國語學院高級翻譯學院講師,研究方向:語料庫語言學,功能語言學,翻譯,詞典編纂。

《Half a Day》是著名作家納吉布·馬哈福斯的重要作品,在寫作風格上有承前啟后的地位,完成由前期的現實主義到現代實驗手法的轉變。而這篇文章使用了寓言手法,從早到晚(一天)象征人的一生,使學校在人一生中占據的時間得到了夸大,人離開家庭,努力工作,時間匆匆流逝,已到晚年,人在奮斗中失去的自我,悵然若失,嘆人生短暫。然而,這個題目Half a Day令人費解,而且很多公開發表的研究論文都是以《半日/天》為題,我通過這些成果沒有找到答案,問號越來越大,半日/天是什么意思?代表什么?我們主要從文內和文外兩個方面尋找相關線索來探尋分析問題根源。

一、誤譯線索

這里有一條重要的文內線索,這也是問題的起點,非常關鍵,使們們能夠確定問題的存在。請看文章第18段第二句話:

How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset?

前面說是half a day,也就是“半天”,而后面又說“從清晨到日落/從早到晚(between early morning and sunset)”,作為一個中國人,我不會說這是“半天”,而是一天,為何一天卻被說成半天呢?是什么造成的呢?

二、原因分析

我們主要從源語和譯語兩個方向去尋求答案。

第一是源語。我們轉向作者,隨即發現納吉布·馬哈福斯是埃及人,母語是阿拉伯語,而Half a Day最初是用阿拉伯語寫的,后來經過了翻譯,有了英文版,阿拉伯語的一天用的是???? (yawm)。所以,???? (yawm)的一半是12小時,基本等于一個白天,這里就能與文章“從早到晚”相合了。所以,誤譯的原因可能是對源語詞義不熟悉。

第二是譯語。英語里day通常指白天,12小時左右,不包含黑夜,跟黑夜是相對的,所以有day and night這樣的短語,但也可以是24小時,這應該算是科學上的定義,下面是維基百科詞條day開頭的一個定義:

A day, a unit of time, is approximately the period of time during which the Earth completes one rotation with respect to the Sun (solar day).

根據這個定義,是不是能夠說明Half a Day這個翻譯沒問題了呢?既然day可以指24小時,那么Half a Day不就應該是12小時嗎?然而,語言使用不能簡單地依賴推導,下面從會話原則、邏輯語義、詞典解釋、語用證實幾個方面來說明。

1.會話原則。因為包含half a day例句很多,人們在交流過程中,要表達清楚明白,然后才能達到交際效果,否則就違反了格萊斯(H.P.Grice)提出的合作原則中第四個準則-方式準則(The Maxim of Manner),所以,不可能同一個half a day,一個人理解成整個白天,另一個人理解成一個上午或下午。

下面例子取自必應詞典。

The littlest knight had been traveling half a day when he came upon an object in the road beneath a tree. It was a beehive.

小小騎士旅行了半日,在路旁樹下發現了什么東西,原來是一個蜂巢。

article.yeeyan.org.

該句里的half a day,如果day按24小時的一半來理解,就是“行了12小時”,若day按12小時一個白天理解,就成了“行了6個小時”。但這就違反了“方式準則”,說話有歧義。所以,half a day要么是12小時,要么是6小時,不可能兩者同時存在。

所以,根據交際原則,half a day意思必須確定唯一。

2.邏輯語義。根據維基百科解釋,day可以是十二小時(如:day and night),也可以是二十四小時(如:several days),那么half a day是不是有兩種理解呢?這涉及到語言的系統性和邏輯性,day可以等于24小時,也可以等于12小時,那么day/2=day怎么樣呢?這里就有矛盾了。

其實,day本義只指白天,與night相對,人本應日出而作,日落而息。夜就象日的影子,所以,day指24小時,day就代表并包含了night,但強調工作時,day就是一天的全部,否則,時間超出day的范圍,就得用day and night。

day的本職是指白天,指二十四小時,是詞義的擴大,因此,如果half a day里的day是24小時,那表示24小時的一半為何用half a day而不用day呢?難道三個單詞比一個單詞更高效?所以,肯定要用day,而half a day就只能是一個上午或下午的半天了。這方面,英語與漢語相似,我們可以說“讓他休息幾日/天”,這里都是二十四小時,但說“我休息半天”或“我干了半天”或“我發了半天工資”時,這里“半天”,基本都在6小時以內。而“我等了半天了”,“半天”可以是一兩個小時,甚至可以短到一、二十分鐘。

總之,邏輯上避免矛盾,語義上避免重復。Half a day只能指工作日的半天。

3.詞典解釋。我們在查詢half a day的時候,跳出來的詞條卻是half-day或a half-day,因為,half-day是個詞條,而half a day卻不是,但對解決疑問有幫助。

根據科林斯網上詞典的解釋:

A half-day is a day when you work only in the morning or in the afternoon, but not all day.

這里解釋half-day就只是半個白天了,不能理解為一個白天。

牛津在線詞典也是這么解釋half-day的:

A length of time equivalent to half of a typical working day.

e.g. ‘a half-day workshop

從查詢結果看,a half-day指工作日的一半,而day指一個工作日,或一個白天。但可能有人會說,half-day不等于half a day,所以,還需要針對性的一些證據。

4.語用證實。我們通過查詢,在WordReference.com互動論壇發現這么一個貼子:half a day vs half the day (發貼者是一位俄羅斯人)

上面這位解答者Heypresto顯示為英格蘭人,根據他的回答,我們可以得出兩條結論:一、half a day很少被英國人理解為12個小時;二、half a day也是工作日的一半,即一個上午或一個下午,這與(a) half-day意思基本相同。

以上從源語和譯語兩個方面探尋《Half a Day》標題翻譯錯誤可能原因,然而,由于納吉布·馬哈福斯是獲得過諾貝爾獎的大文學家,而《Half a Day》在其文學生涯中地位非常重要,因此,傳播甚廣,誤譯產生的影響也是深遠的。

三、消極影響

首先,它出現在我們大學英語教材中。其次,不少研究性文章是以英譯版為基礎的,而不是阿拉伯文本,《Half a Day》順理成章地譯成《半日/半天》,而半日或半天,沒有多少中國人會理解成十二個小時,而僅是半個白天,一個上午或一個下午,比如:我上半天班。

我休息半日。

這里的半天或半日都只是六小時左右,一個上午,或一個下午,如果按8小時工作日算,一半是四小時才對。因此,《Half a Day》譯成《半天/日》是完全正確的,但也因為完全正確,所以也把英譯錯誤完全帶到漢語里。現僅列舉知網收錄的一些研究文章。

① 仇曉燕。短篇小說《半日》中的蘇非神秘主義意象探討。德州學院學報,2017.9。

②王甜甜。詞匯銜接鏈對小說語篇多重意義的揭示——以《半日》為例。濟寧學院學報,2014.3。

③王甜甜。詞匯銜接手段對英語語篇深層含義理解的影響——以《半日》為例。語文學刊(外語教育教學),2013.9。

④劉啟成. 《半天》中時間幻化謀略下的諷喻解讀。名作欣賞,2011.12。

⑤秦智娟,賈留全。“半天”的救贖。才智, 2008.23。

可見,英語標題誤譯也一定程度上也影響了中國研究者對文章的理解和行文,一天與一生是隱喻的一對因子,白天代表活著,工作,黑夜代表死亡,安息,半天只能與半生成對,但讀者要硬著頭皮把半天理解成一生,這里隱喻機制已經多多少少被阻斷了,誤譯影響了隱喻機制的建立和擊發,分析過程也不怎么順暢,一會兒半天/半日,一會兒又一生/整個生命。雖然中譯的《半天》或《半日》忠于《Half a Day》,但對于阿拉伯文的源語/母體,卻是一種背離,所以,這里的忠實就顯得有些盲目。

總而言之,所以,英文應該翻譯成《A Day》,而中文題目應該是《一天》,形雖離,意卻合,體現作者意圖,使那失去的半日回歸。

參考文獻:

[1]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準[J].中國翻譯,2006,7.

[2]楊立民.現代大學英語(第二版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010,8.

[3]https://cn.bing.com/dict/search?q=half%20a%20day&FORM;=BDVSP2[OL].

[4]https://en.m.wikipedia.org/wiki/Day[OL].

[5]https://en.oxforddictionaries.com/definition/half-day[OL].

[6]http://forum.wordreference.com/threads/half-a-day-vs-half-the-day.2501495[OL].

[7]https://wapbaike.baidu.com/tem/%e5%90%88%e4%bd%9c%e5%8e%9f%e5%88%99/4073480?fr=aladdin&ms;=1&rid;=7701336421497704404[OL].

[8]https://wordadayarabic.com/2013/02/17/days-of-the-week[OL].

[9]https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/half-day[OL].

[10]https://www.encyclopedia.com/education/news-wires-white-papers-and-books/half-day[OL].

主站蜘蛛池模板: 亚洲娇小与黑人巨大交| 天天色综网| 青青久视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 成人综合在线观看| 国产亚洲精| 精品色综合| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 婷婷色婷婷| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美日韩另类在线| 亚洲综合18p| 亚洲一区二区三区麻豆| 欧美色伊人| 欧美精品啪啪| 人禽伦免费交视频网页播放| 欧美日韩在线国产| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产精品欧美激情| a亚洲视频| 在线国产综合一区二区三区| 在线国产欧美| 另类欧美日韩| 成人欧美日韩| 97国产精品视频人人做人人爱| 国内精品视频| 区国产精品搜索视频| 国产AV毛片| 国产综合精品一区二区| 国产女人喷水视频| 欧美国产在线看| 波多野结衣久久精品| 毛片三级在线观看| 中文字幕亚洲专区第19页| 欧美性天天| 91亚洲国产视频| 欧美福利在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美另类第一页| 国产成人亚洲欧美激情| 久久免费视频播放| 久久亚洲国产一区二区| 在线观看亚洲精品福利片| 国产午夜精品一区二区三| 日本精品一在线观看视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 午夜视频免费试看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 99国产精品国产高清一区二区| 日本精品视频一区二区| 久久国产热| 亚洲男人天堂久久| 男人天堂亚洲天堂| 天天色综合4| 成人在线不卡视频| 久草视频精品| 久久久亚洲色| 亚洲一级毛片免费观看| 国产精品自在在线午夜| 91丝袜乱伦| 欧美a在线看| 色综合中文| 深爱婷婷激情网| 国产美女一级毛片| 久热这里只有精品6| 欧美精品xx| 亚洲av色吊丝无码| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品99在线观看| 国产在线观看高清不卡| 国产精品天干天干在线观看| 在线精品视频成人网| 国产麻豆永久视频| 久久精品国产一区二区小说| 天堂在线视频精品| 日韩123欧美字幕| 日韩精品毛片| 日韩国产亚洲一区二区在线观看|