999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯中的詞性轉換

2018-01-24 11:40:16肖嫻
新教育時代·教師版 2018年43期
關鍵詞:語義意義心理

摘 要:本文主要對葉子南教授的《對翻譯中“詞性”的新認識》一文提出質疑,認為由詞性轉換帶來的心理差異屬于意義的外延,是翻譯中應該缺省的層面。詞性的不同只是語言表征方式的不同,好的翻譯應該超越詞性的束縛,側重于語詞的功能對等。

關鍵詞:詞性 功能

一、問題的提出

近年來,認知語言學的興起似乎沖擊著傳統語法關于詞性劃分和傳統翻譯的原則。在《對翻譯中“詞性”的新認識》中,葉子南教授以Langacker的認知語言學為理論框架,對傳統翻譯的詞性轉換提出挑戰,認為好的翻譯應從心理語言學角度出發,關注由翻譯帶來的細微差別,例如:a. The Boston Bridge collapsed.和b.The collapse of the Boston Bridge。(a)的collapsed表達的事件是動態的,人仿佛可以看到橋慢慢倒下的全過程。第二句中的名詞語義上雖與動詞相同,但強調的是事件的非時間性,事件被固定為一幅不移動的圖畫,創造的是一種靜態的感覺。葉子南教授由此認為詞性轉換雖然不改變語義,但有可能改變讀者心理的感受,“波士頓橋倒塌了”和“波士頓橋的倒塌”會在讀者心中造成不同的沖擊。

二、觀點的反駁

應該看到,認知語言學賦予了翻譯新的內容,刷新了我們對詞性轉化的認識,但建立在心理感受基礎上的詞性解釋側重于語言的外部特征,具有現象性和主觀性。Langacker認為名詞和動詞之間的區別在于認知突顯的不同:名詞突顯事體,動詞突顯過程。然而,事實上突顯原則并不構成區分詞性的充要條件。例如,突顯抽象的、集合性事體概念的entrance是名詞,突顯過程關系的enter是動詞,但“‘enteris a sign written on the board.”中“enter”究竟突顯哪個側面呢?如果是動詞,那么動詞如何能夠充當主語呢?如果是名詞,為什么“我進入房間”翻譯成“I enter into the room”而不是“I entrance into the room”?按照突顯原則,whiteness、blackness應屬于名詞范疇。可雖是名詞,突顯的卻是性質而不是事體。同樣是名詞的market和marketing,各自的突顯也不同。前者側重于事體,意思為“市場”;后者則是動作,表示“市場營銷的行為”。可見,突顯動作不是動詞的特權,突顯性質也不是形容詞的專利。

其次,認知語言學沒能正確認識語法和語義之間的關系。Langacker指出對詞性的劃分依賴于語義,語法受語義的制約。換句話說,語義產生在前,語法運作在后。但事實上語言是一個表征系統,符號與客觀世界發生聯系,被主體闡釋才具有意義,這個意義經過社會規約而固化為語義。語義的產生是客觀世界與闡釋主體相互作用的結果。與之不同,語法獨立于客觀世界而存在,是一個邏輯模板。孤立地談詞性是毫無意義的,因為詞性并不是一成不變的。一個語詞一旦進入語法系統,無論原來的詞性如何,都會受到句式壓制的影響,被二次賦值。即使是名詞,放在AdjP的空位上就會被賦予形容詞的功能。“農村”應該算一個典型的名詞,但當我們說“這個地方真農村”時,語詞的邏輯意義已經發生了變化。“農村”臨時性地充當形容詞,描述對象的屬性或特征,如“偏僻”、“落后”、“交通不發達”等。之所以是“臨時性”是因為語詞在句法統轄下,詞性發生一次性地調變,脫離該語法結構后還是一個名詞。可見,語義本身說明不了句法機制,卻受句法的支配。

三、對翻譯中詞性轉換的正確認識

葉教授指出好的翻譯應從心理語言學角度出發,“The basis of this report is his three-year investigation”到底翻譯成“這個報告的基礎是……”,還是“這個報告基于……”需要參照心理因素。其實,這兩個命題都是客觀陳述,不涉及心理因素,只是哪種譯法更符合漢語習慣。即使我們承認讀者對上述兩個句子的心理感受不同,但語詞的意義和對語詞的理解之間是否可以劃等號?翻譯時,譯者不會關心主體突顯哪個側面,或者以何種行為方式運動。符號的功能切換轉才應是關注的焦點。此外,究竟是是動態意象的譯法好,還是靜態意象的譯法好呢?葉教授也沒有給出一個明確的答案。

例 I hear the ruin of all space,shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame.(崔永祿 2004:8)

譯文1:我聽到整個空間被毀滅,玻璃摔得粉碎,磚瓦倒塌,而時間則成了慘淡無光的最后一道光焰。

譯文2:我聽到整個空間的毀滅,摔得粉碎的玻璃,倒塌的磚瓦,而時間則成了慘淡無光的最后一道光焰。

其實,兩種譯法并無孰優孰劣,只能說是否適切。譯法2的名詞譯法單獨看合乎語法,但放入整個句子中出現搭配不當。“玻璃”是不能被“聽到”的,因此譯者可做一定的處理,添加行為動詞“看到”,因此整個句子可以翻譯為“我聽到整個空間的毀滅,看到摔得粉碎的玻璃和倒塌的磚瓦,而時間則成了慘淡無光的最后一道光焰”。但無論如何,翻譯的過程必須以傳統語法中的詞性轉換為基礎。如果真要考慮靜態或動態意義,也只是針對翻譯后的譯本而言。

結語

基于此,我們應該重新認識翻譯中的詞性轉換。詞性只是語言的外部表征,屬于符號的參數變化,不具有必然性。符號與符號之間可以這樣組合,也可以那樣組合;可以是名詞,也可以是動詞,這完全取決于語法機制的調變。誠然,翻譯離不開意義的轉換,但認知語言學關注的心理差異屬于意義的外延,不屬于翻譯中關注的層面。翻譯的本質是兩種符號之間的功能切換,最終目的則是傳達出原作的意思。

參考文獻

[1]Langacker.Ronald W.Foundations of Cognitive Grammar[M].Peking University Press,2004.

[2]崔永祿.文學翻譯佳作對比賞析[M].南開大學出版社,2004.

[3]葉子南.對翻譯中“詞性轉換”的新認識[J].中國翻譯,2007(6).

作者簡介

肖嫻(1981—),女,漢族,碩士,講師,重慶理工大學外國語學院,研究方向:翻譯學。

猜你喜歡
語義意義心理
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
有意義的一天
語言與語義
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
認知范疇模糊與語義模糊
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
主站蜘蛛池模板: 国产精品va| 91福利免费视频| 亚洲欧美自拍中文| 欧美日韩福利| 国产一区二区福利| 成人国产小视频| 免费黄色国产视频| 超碰免费91| 婷婷午夜天| 亚洲区第一页| 亚洲—日韩aV在线| 无码专区在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产成人91精品免费网址在线 | 国产一线在线| 四虎精品国产AV二区| 乱人伦99久久| 日韩麻豆小视频| 久久99精品久久久久久不卡| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 欧美在线一二区| 国产精品久久久久久影院| 五月天天天色| 高清无码手机在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 久久一日本道色综合久久| 91久久夜色精品国产网站 | 在线一级毛片| 午夜无码一区二区三区在线app| 92精品国产自产在线观看 | 毛片久久久| 97国产在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| 秋霞国产在线| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产黑丝一区| 亚洲女同欧美在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 精品三级在线| 91亚洲免费视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 免费jizz在线播放| 久久毛片免费基地| 亚洲中文在线视频| 国产另类视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产白丝av| 国产手机在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 伦伦影院精品一区| 国产精品原创不卡在线| 久久国产亚洲偷自| 成年看免费观看视频拍拍| 国产在线无码一区二区三区| 黄色网在线| 性喷潮久久久久久久久| 毛片在线播放网址| 91九色最新地址| 日韩欧美一区在线观看| 网友自拍视频精品区| 视频二区亚洲精品| 就去色综合| 永久毛片在线播| 欧美一区国产| 午夜福利网址| 有专无码视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 九九热在线视频| 在线观看国产黄色| 久久香蕉欧美精品| 青青操视频免费观看| 欧美色99| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 欧美啪啪一区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产18在线播放| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产精品女熟高潮视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 影音先锋亚洲无码|