王 新
(徐州醫科大學外語教研室,江蘇 徐州 221000)
幽默是一種能力,可以緩和緊張的氣氛,潤滑人際關系。幽默也是一種藝術形式,有情景幽默與言語幽默之分,具有獨特的審美特征。幽默有高雅低俗之分,低俗的幽默以逗樂為唯一的目的,往往被稱為滑稽或者搞笑,而高雅的幽默除了能夠引發人們會心的微笑,還能啟迪人思考,甚至于達到悲愴的境界。自從上世紀70年代以來,語言學角度的幽默研究逐漸成為學者們關注的焦點,使得幽默得到多維度的分析與解讀,主要的研究角度包括語用學、認知語用學、認知語言學、語言邏輯、修辭學等,但是基于系統功能語言學角度的研究并不多見,本文正是試圖以功能語言學中的語域理論為基礎,嘗試分析幽默言語在語境、語域上呈現的特征與規律。
在系統功能語言學內部,對于語域的界定語言學家的意見并不一致,這也為研究帶來了一定的難度。韓禮德一直把語域看作是一個意義層次的概念,是一種根據語境而改變的語言功能變體,也是由語境限定的意義構型,可以由三個語域變量來界定:語場、語旨、語式。語場是最復雜的一個變量,可以指語言活動的話題及場地,也可以指語言活動發生的機構環境,機構可以理解為將社會成員聚集并進行特定活動的場所和社會符號。語旨指話語活動的參與者之間的關系,可以由成員間的正式程度、親密度、情感色彩等被劃分為不同的等級。語式是語言活動所采取的媒介或者渠道,主要指口語與書面語之間的差別。語場、語旨、語式分別限定了語義構型中的概念意義、人際意義與篇章意義。語域變量是從語域中抽象提煉出的一種符號,可以預測語境,但是這種預測是有限度的預測。在系統功能語言學中,語境被分為兩個層次,作為社會行為的文本,其涉及到的社會過程以及社會角色關系,構成第一層語境,作為語義載體的文本,所呈現的活動,語言角色關系以及交流渠道構成了第二層語境。文本的語境是否改變,應以第一層語境為主導和標準。
在這種情形下,語域偏離了原有語場、語旨或者語式來限定新的概念意義、人際意義、篇章意義,但是第一層語境沒有改變。
1.語場偏離
隨著文本的展開,語場偏離了之前的語場,構成新的語域,比如:二十一天真相大白。
“真相大白”的語場是刑偵用語,偏離了原先的語場:廣告用語。
2.語旨偏離
隨著文本的展開,語旨偏離了之前的語旨,構成新的語域,例如:
老兄,你在哪里?電話怎么一直打不通?看到短信后立刻去防疫站體檢,你的機會來了,體檢合格,你將被調至五星級私人養豬場。
這里語旨從朋友關系偏離為飼養員與豬之間的關系。
3.語式偏離
隨著文本的展開,語式偏離了之前的語式,構成新的語域,;例如:
魯迅筆下的孔乙己對圍著他索要茴香豆的孩子們說的那句“多乎哉,不多也”
這里語式從口語偏離為了書面語
一般來說隨著語境的轉換,語場、語旨或者語式也要隨著轉換,如果沒有及時的改變語域,往往會帶來幽默效果,例如這樣一則笑話:
一位有名的紳士去醫院看病,走近醫院的大門時正好遇到一位女士,紳士彬彬有禮的說到“您先進”,到了問診處恰巧又遇到了那位女士,紳士禮貌的說到“您先看”,輪到這位紳士檢查時,護士說道“請脫下上衣檢查”,紳士又一次禮貌的回答道“您先脫”。
語境改變,而說話人沒有相應的調整語域,讓人啼笑皆非。
一份上級發布的文件,在會議上由領導轉述給下級同事,一位專家將專業學術會議講稿,改寫為科普文章,由于文本使用的語境發生了變化,語域即語義構型也要隨之調整。言語幽默中經常會見到這種制造幽默效果的方式,例如:
We Hold these truths to be self-evident,that all men are created single,that they are endowed by their with creator certain unalienable rights,that among these are wife children and pursuit of happiness.
這段話源自美國獨立宣言中的名言,由政治宣言被轉換成的一個光棍漢的誓言,語境和語域的同時轉換帶來了幽默效果。
言語幽默往往伴隨著語境、語域的動態變化,幽默效應的產生往往源自于語境與語域之間相互預測關系的失靈,以及源語境和源語域識別。