宋海粟 楊東英 王立榮
【摘要】隨著信息化時代的發展以及信息數量的劇增,譯者信息能力的培養在譯者的學習和實踐過程中所起的作用越來越重要。譯者信息能力關乎譯者個體能力的全面發展和可持續提升以及兩種不同文化之間的溝通和交流。了解譯者信息能力的發展現狀和發展特征,對于譯者信息能力的培養和提高具有重要意義。
【關鍵詞】譯者信息能力;發展現狀;發展特征
【基金項目】本文是2018年度河北省社會科學發展研究課題研究成果,課題名稱為“河北省職業化翻譯人才信息能力發展機制的實證研究”,課題編號為201804050205。
一、信息能力概述
“信息能力”這一概念是由Paul Zurkowski于1974年首次提出的。1976年,Lee Burchinal在一專題研討會上再次提出了該詞。1979年,這一概念在圖書館學、信息學專家Robert Taylor的一篇論文中也有所涉及。
1987年,Patrieia Breivik在全美研討會上提出了新的倡議,即高校學生應成為具有信息能力的人。1989年,美國圖書館協會明確指出:如果一個人想要具備信息能力,就必須清楚所需信息的時間及有能力對所需信息進行搜索、評估和利用。凡是真正具備信息能力的人都是知道主動學習和提升自己的人。這一概念的提出深受廣大群眾認可。
進入90年代后,相關學者和專家仍舊比較贊同1989年美國圖書館協會所提出的關于信息能力的概念。
21世紀以來,中國學者也對信息能力做了研究。陳文勇(2001)認為,信息能力包含一系列能力,如系統提出和分析信息需求的能力、識別和評價信息源的能力、篩選和檢索信息源的能力、提取和記錄以及存儲所需信息的能力、評價全部信息過程的能力。王少爽(2017)指出,如將信息能力應用到翻譯領域,即指譯者在翻譯工作中能夠運用多種手段,尤其是現代信息技術,發現并利用信息資源的能力。
經過40多年的發展,學術界對信息能力的概念有了較為統一的認識。越來越多的學者認為研究信息能力具有很大意義,開始關注信息能力在不同領域的表現內容、發揮作用的機制以及培養的途徑等實證研究(孫凌云,2003)。
二、譯者信息能力的發展現狀
為了調查研究當代翻譯學習者的信息能力現狀,筆者分別對本科和研究生翻譯學習者進行了問卷調查和訪談,經綜合分析得出以下結果。
1.95%的本科翻譯學習者與85%的研究生翻譯學習者均對譯者信息能力不甚了解。
2.英語教師在為研究生和本科生上課時所采取的教學方法,90%以上都是通過PPT講授。
3.對于教學模式,80%的研究生更傾向于采取“學生主體,教師指導”的模式,而本科生則與之相反,他們更傾向于以教師課堂講授為主。
4.在翻譯學習過程中,研究生翻譯學習者的學習方法絕大多數以實踐為主,課本知識為輔,而本科生則與之截然相反。
5.對于翻譯軟件的使用,近70%的本科生翻譯學習者會經常使用翻譯軟件,一半以上的研究生只是會偶爾使用。
6.對于翻譯過程中譯者所習慣使用的模式而言,大部分本科生習慣于使用傳統字詞典查詞,手寫模式,而大部分研究生則與之相反,會習慣使用電腦書寫模式。
7.對于計算機輔助翻譯(CAT)這門課程,近70%的本科生沒有聽說過,而50%多的研究生表示曾經學習過,但經過時間的推移,已近乎忘光。
8.絕大部分研究生和本科生均認為CAT能有效提高譯者的翻譯效率。
9.近100%的研究生和本科生都認為相比于傳統課堂,計算機輔助翻譯類課程占有絕對優勢,如方便快捷、詞匯豐富、趣味性強、技術先進等。
10.87%的研究生認為信息能力作用很大,而70%的本科生則認為其作用有限。
三、譯者信息能力發展特征研究
王少爽(2017)將譯者信息能力分解為需求表達能力、信息獲取能力、信息評價能力、信息使用能力、信息管理能力和知識創新能力。結合部分具體的譯者信息能力以及以上調研結果,筆者總結分析了當前高校翻譯學習者信息能力的發展特征,具體如下。
第一,高校翻譯學習者的知識創新能力有待提升。傳統教學模式和翻譯課程在高校教學中仍占據主體地位,注重教師講授為主,忽略了“學生主體、教師指導”的教學模式,難以有效調動學生學習的積極主動性。除此之外,傳統的教學模式限制了學生創新思維的擴散,學生只能作為知識的被動接受者。
第二,高校翻譯學習者的信息管理能力較低。高校翻譯技術類課程實施欠缺,無法培養和提高學生的信息管理能力,即譯者不能利用技術工具有效地組織翻譯實踐中所涉及的各種信息,難以提升信息資源的利用效率。在信息化時代,譯者只有熟練使用網絡技術工具才能更好地處理翻譯信息。
第三,高校翻譯學習者的信息評價能力欠缺。部分學生面對各種質量參差不齊的信息內容不能進行“取其精華,去其糟粕”式的理性篩選,難以做出合理的決策,從而影響翻譯內容的準確性和客觀性。
四、解決方法
信息化時代賦予了譯者信息能力新的內涵,面臨信息化時代的挑戰,高校翻譯教學該做出何種應對策略?該怎樣平衡傳統翻譯教學與信息能力培養之間的關系?針對以上問題,筆者做出了如下探討。
第一,高校教師應注意轉變教學方式,推行“學生主體、教師指導”的教學模式。信息技術的進步、學習方式的轉變,逼迫教育方式必須進行相應的變革(胡加圣、陳堅林,2013)。學生不應再成為知識的被動接受者,而應轉變為課堂的參與者和知識的構建者。
第二,有效整合傳統翻譯教學與信息能力培養相關課程,努力平衡二者之間的關系。一方面,傳統翻譯教學是培養學生翻譯能力的基礎,傳統翻譯課程基礎過差會影響學生對信息能力培養相關課程的掌握;另一方面,信息能力培養相關課程的掌握程度也能促進學生對傳統翻譯課程的學習。所以,二者之間是相輔相成的關系,有效整合有利于提升翻譯學習者的綜合能力。
五、總結
高校中對英語學習者開展信息能力教學具有多重意義。首先,信息能力教學能幫助學生掌握信息工具的使用;其次,信息能力教學有助于培養學生與時俱進的學習意識,幫助其養成主動學習的良好習慣;再次,信息能力的提升無形中提高了翻譯學習者畢業后從事翻譯工作的競爭力,使其勇于面對翻譯行業的各種挑戰。高校教師應積極采取策略,培養學生的信息能力,實現傳統教學向信息能力教學的轉變。
【參考文獻】
[1]陳文勇,楊曉光.信息社會中信息素養的幾個問題探討[J].情報雜志,2001(04):91-92.
[2]胡加圣,陳堅林.外語教育技術學論綱[J].外語電化教學,2013(02):12.