999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文網絡流行語的英譯策略研究

2018-01-29 16:40:48宋廣波
關鍵詞:英文

宋廣波

(山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)

隨著國內因特網的普及以及上網人數的激增,中文網絡流行語也層出不窮。中文網絡流行語的英譯幾乎涉及到了所有流行的翻譯理論,非常具有研究價值。

一、中文網絡流行語的特點

要想把中文網絡流行語成功地譯為英文,就必須先了解中文網絡流行語的一些主要特征。筆者認為中文網絡流行語的特點如下:

(一)口語性強,新穎、活潑、幽默,其數量也呈逐年上升的趨勢 例如“城里人真會玩”充滿了調侃口吻,“神器”凸顯了時代感和科技感,“……限制了我的想象”、“真有才”等則顯得非常俏皮。隨著網絡的普及,中文網絡流行語也不斷推陳出新。20世紀90年代的時候,中文網絡流行語相對比較少,例如“886”、“美眉”、“哇塞”等等,其中一些流行語還是音譯過來的,如“酷”(即英文中的cool)等。近年來數量逐漸增多,據統計,僅2017年網民創造的中文網絡流行語就達四十余條,包括“尬聊”“打call”“老司機”“我有一個大膽的想法”等等。

(二)具有濃厚的中國特色 典故被網友用來針砭時弊或者用于自嘲、打趣、調節氣氛等。例如“厲害了……”“小目標”“葛優躺”“寶寶心里苦”等等身后均有相應的故事?!芭瓚弧眲t是挖掘古漢語所得。

(三)巧妙地利用漢語的修辭 如雙關、諧音等,甚至故意用錯別字代替相近的音以制造幽默的效果。例如“520(我愛你)”、“1314(一生一世)”、“4242(是啊是?。薄ⅰ?66(“很溜”或者“很棒”的意思)”,而“鴨梨山大”(壓力山大)“藍瘦香菇”(難受想哭)、“有木有”(有沒有)、“狗帶”(go die)、“漲姿勢”(長知識)、“小公舉”(小公主)、“大灰機”(大飛機)等中文網絡流行語則是利用了中文甚至是英文的諧音來博得讀者一笑。[1]

二、一些主流翻譯理論視角下的中文網絡流行語英譯

中文網絡流行語富有特色,其英譯策略,既要遵守翻譯的普遍性原則,又有其特殊性。以下三種翻譯理論對中文網絡流行語英譯策略有著重要的啟示作用。

(一)功能主義翻譯目的論視角下的中文網絡流行語英譯 功能主義翻譯目的論即“Skopos theory”,興起于20世紀70年代的德國,經歷了四個主要發展階段,代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾(Vermeer)、賈斯塔·霍茨-曼塔里、克里斯汀娜·諾德等。目的論與傳統的對等翻譯論有明顯的區別,目的論并不注重譯文與原文的所謂對等關系,而是特別注重翻譯的目的性,即在注重譯文功能的同時強調譯文在譯語環境中的可讀性、連貫性、忠實性。其中“目的性”貫穿整個翻譯過程,是譯者需要始終牢記的總原則。在翻譯目的論的視角下,在翻譯過程中必須時刻牢記整體翻譯行為的目的,翻譯的目的是翻譯過程最重要的因素,是典型的“目的決定手段”。[2]

從功能主義翻譯目的論的角度看來,中文網絡流行語作為網民在網絡交流時的特殊用語,其目的是提高網絡交流的活潑性、趣味性乃至藝術性,加強語言的表達力和感染力。因此,譯者在把這些中文網絡流行語翻譯成英文的時候,必須牢記中文網絡流行語的特點,翻譯成英文時要簡單易懂,絕不能拖泥帶水,語言宜生動、活潑、流暢,盡量口語化,最忌死譯、硬譯。

(二)對等翻譯理論視角下的中文流行語英譯 奈達所提出的對等關系可以分為兩類:形式對等和動態對等。形式對等指要盡可能保留原文語言信息和語言形式。動態對等則與形式對等不同,在動態對等翻譯過程中,譯者應該更關注一種動態的關系,即譯文讀者和譯文信息之間的關系應該與原文讀者和原文信息之間的關系基本相同。[3]動態對等處于優先地位,而形式對等則是次要的,處于從屬地位,絕不能本末倒置。如今,動態對等理論得到了眾多翻譯界人士的重視。

對等翻譯理論對我們非常具有啟示意義。我們可以看到,在翻譯中文網絡流行語的時候,僅僅追求形式上的對等,把形式對等看成是唯一或者最高追求目標,往往是舍本求末,不會得到成功的譯文。一條中文流行語讓中國讀者的感受,應該等同于以英文為母語者對于英譯文本的感受。這個原則其實是一個境界,是所有譯者不懈追求的目標。

(三)跨文化翻譯視角下的中文流行語英譯 語言是文化的載體,我們都知道,東西方文化千差萬別,均如實地反映在語言中。為此,我們必須在翻譯中充分考慮跨文化因素。一些中文網絡流行語有很深的中國文化底蘊,對于這些文化因素,譯者必須知道如何取舍。如果把某些中文文化因素翻譯出來,卻無助于最終的表達,那就應該大膽舍棄其中的文化因素。與很多人的想象相反,絕大多數中文網絡流行語英譯時,把其中包含的中國文化元素“如實”地翻譯出來反而有損最終表達,會嚴重阻礙譯文讀者的可讀性。當然,結合如上所述的翻譯目的論,如果有一篇文章是涉及介紹中國的網絡流行語的,要把這篇文章翻譯成英文,那么應該結合注釋等方法,闡述涉及到的中文網絡流行語的來源、文化因素、典故等等。

非常值得一提的是,譯者應該時刻注意英文表達的純正性,在翻譯中文網絡流行語的時候,盡量避免翻譯腔。這一條最容易被譯者忽視或者輕視。以英語為母語者往往特別注重其母語的純正性。因此,不難想象,國力處于上升期、向西方學習的中國讀者,往往可以接受帶翻譯腔的譯文,畢竟他們以吸收知識、擴大視野為目的。西方讀者卻完全相反,目前并不愿意接受帶有明顯翻譯痕跡的譯文。因此,譯文必須純正、自然,譯文才能得到以英語為母語者的首肯。

鑒于以上所述的幾個流行的翻譯理論對中文網絡流行語的英譯均有指導性作用,因此翻譯一條流行語時,為了語言精練,便于以英語為母語者接受,譯者應該大膽“抓大放小”,英譯時應該根據上下文和語境抓住中文流行語的主要特征,弱化甚至放棄其他不重要的特征,絕不可追求面面俱到。所謂的“忠實”,只是一個相對的概念,絕對的“忠實”或者“對等”是不存在的。

三、中文流行語翻譯實例辨析

(一)關于“神器”“神翻譯”等流行語的英譯帶“神”字的中文網絡流行語目前有增長的趨勢,常見的有“神器”“神回復”“神翻譯”“神模仿”等等。

近年來,購物網站上出現了許多新型的發明,由于極具創造力和實用性,往往被網民譽為“神器”,例如“臥鋪神器”“卷發神器”“拍照神器”“清潔神器”等。有一些譯者把“神器”簡單地翻譯為“artifact”一詞,給該詞籠蓋了一層“遠古”色彩,和該詞表達的時代感、科技感和新鮮的發明感格格不入。該詞給人們帶來的應該是“驚喜”“難以置信”,讓人不由自主地感嘆科技的進步。因此總的來說該詞的含義和“amazing invention”非常接近。

下面我們分析一些帶“神”字的中文網絡流行語的英譯:

1.該產品能有效清理各種布料上的污垢,堪稱“清潔神器”。譯為:This product can effectively clean all kinds of cloth, and therefore can be called“Magical Cleaner”.這樣翻譯,給人的感覺就是用了這個產品之后就會特別干凈,非常magical,和魔術師變戲法一樣神奇。廣告效果頓生,譯文也突出了翻譯的目的,即希望產品暢銷。

2.這真是個神翻譯!譯為:This is absolutely a marvelous translation!在這里,神翻譯指的是讓人叫絕的翻譯,而marvelous的詞根是marvel,表示驚嘆、仰慕。表達出來神翻譯的含義。中國人一般是無神論者,因此如果和God一詞掛鉤,會讓西方人對中國人產生誤解,誤認為中國人是信仰上帝的。因此不要隨意添加文化因素。

3.這個回復絕對是神回復,對方一定會啞口無言。譯為:What a cute reply!It will make him dumb.Cute包含精明、聰明的含義,cute reply則說明回復人非常聰明,回答得恰到好處,因此非常符合這個英文句子的意境。此譯文還使用了What一詞引導的感嘆句,雖然和漢語句型看起來不一致,但是在表達效果上非常符合“動態對等”理論。

(二)關于“厲害了,我的……”句型的英譯 “厲害了,我的……”這個中文網絡流行語是一個句型。后面可以接幾乎任何名詞。下面我們來分析一下相關英譯。

1.厲害了,我的國。譯為:Amazing China.“厲害了,我的國”是一部紀錄片,反映了十八大以來我國在科技、創新等方面一系列的輝煌成就。片名采取了網絡語“厲害了,我的……”說法。中文片名一改紀錄片的風格,非?;顫?,通俗易懂,而且接地氣?!癮mazing”一詞表示對好的事物的驚訝和驚嘆,口語性強,因此兩者意境非常相似,作為影片的標題也朗朗上口,廣告效應油然而生。

2.厲害了,我的兄弟!你做得太棒了!譯為:Bravo! My brother! You have done a great job! 這里的“厲害了,我的兄弟”是喝彩、夸贊的一個形式??梢杂糜⑽闹械暮炔室辉~bravo,也可以用awesome或者amazing等詞。但是絕不可使用fierce等似是而非的詞匯,因為這里的中文表達的是敬佩之意,而非說對方有多“兇”有多“猛”,兩者意義或者功能上并不對等。

(三)關于“人品問題”的翻譯 “人品問題”一詞始于網絡游戲,雖指一個人運氣不好,但是調侃為該人品德有問題。如果真的翻譯為“You have a problem of morality.”則會讓讀者感到莫名其妙,甚至引起爭執。因此應該抓住該詞的本質,翻譯成“Just bad luck”或者“It is simply a problem of probability”比較好。

(四)關于“不作就不會死”的英譯 該短語對應的譯文是“No zuo,no die”。這個譯文雖是中式英語,[4]卻早已被美國在線俚語詞典“城市詞典”所收錄,并被西方媒體廣泛報道。如果譯者因為不了解這一點而“另起爐灶”推出其他版本,則容易被人詬病。為此,譯者應該不斷擴大自身的視界,熟悉英文中的俚語、慣用語以及流行語等。

中文網絡流行語的英譯非常具有挑戰性。譯者需要充分了解中文網絡流行語的特點,準確把握相關翻譯理論的精神實質,不斷擴大自己的視界,才能與時俱進,提高翻譯效率和翻譯質量。

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 国产成人免费视频精品一区二区| 中文纯内无码H| 亚洲无码高清视频在线观看| 中国一级特黄视频| 亚洲美女一区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 午夜日韩久久影院| 亚洲最大福利网站| 国产在线观看99| 欧美翘臀一区二区三区| 91精品在线视频观看| 欧美第一页在线| 欧美日本激情| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲精品第一页不卡| 91国语视频| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 91福利一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲精品无码专区在线观看 | 亚洲无码不卡网| 99热这里只有精品在线播放| 青青操国产| 欧美激情首页| 国产高清精品在线91| 日韩二区三区无| 亚洲欧美日韩另类| www.亚洲一区| 国产欧美另类| 丁香五月婷婷激情基地| 精品福利一区二区免费视频| av在线无码浏览| 精品无码人妻一区二区| 69视频国产| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美在线视频不卡| 国产在线八区| 国产精品大尺度尺度视频| 欧美日韩导航| 高清码无在线看| 日韩视频福利| 亚洲男人天堂2018| 国产精品页| jizz在线观看| 99er精品视频| 国产99精品视频| 欧美国产另类| 99热最新在线| 日韩小视频在线观看| vvvv98国产成人综合青青| 久久不卡国产精品无码| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩毛片免费| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美日韩理论| 丁香五月婷婷激情基地| 五月婷婷中文字幕| 尤物视频一区| 久久精品国产免费观看频道| 久久毛片网| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产人人乐人人爱| 999精品在线视频| 制服丝袜无码每日更新| 免费三A级毛片视频| 欧美日本在线播放| 精品超清无码视频在线观看| 午夜限制老子影院888| 成人午夜福利视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 97国产在线视频| 久久久国产精品无码专区| 91九色视频网| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲精品欧美日韩在线| 日本黄色a视频| 1769国产精品免费视频| 欧美特黄一免在线观看|