鄭欣+宋姝婷
摘 要:在中國五千年的文化傳承中,習語是濃縮的文化體現,蘊含著形式美,音韻美。在所有的習語中,數字習語占據了重要的地位。數字習語詞義中蘊藏著數字與文化的關系,在不同的文化背景下,數字賦予人們不同的希望與寄托。對數字習語英譯的研究方法分析,有助于把握外宣的方法與力度。本文從含“七”習語的英譯出發,在目的論的指導下探究英譯的方法,為之后習語外宣提供相應的指導。
關鍵詞:數字“七”;數字習語;目的論;外宣
一、 引言
習語是一個民族文化與傳統的結晶,濃縮了上千年以來一代又一代先輩的智慧。而作為文學中不可忽視的一部分,習語更是凝結了語言文化中的精華。本文研究的習語指的是“a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”(習用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個詞的意義演繹出來)。數字習語是習語中的重要組成部分。
由于數字在兩種文化中所代表的文化偏向不盡相同,外宣譯者有必要多加關注數字習語,從目的論角度把握英譯的方法。因此本文以含“七/Seven”習語為例,通過對比中英含“七/Seven”習語的文化差異,在目的論的指導下,探究習語外宣過程中的方法。
二、 目的論
翻譯目的論(skopos theory)是由20世紀70年代德國的漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在擺脫了以原語為中心的等值論之后創立的。20世紀50年代后,翻譯理論與語言學息息相關,許多著名的翻譯理論都立足于語言學之上,強調“對等”。而威密爾認為單靠語言學無法解決翻譯時遇到的問題。因此,他基于行動理論提出了翻譯目的論。
目的論的核心概念是行動皆有目的,行動者會根據自己的目的和所處的實際環境為參考,選擇他所認為最有效的方式來實現自己的目的;同理,翻譯也是一種行為,因此譯者也會為了自己的翻譯目的,綜合考量各方面因素,從而采取最優的翻譯方法。基于這一點,我們可以得出一條基本規則:譯文應對預定的受話者發揮預期的功能。
芒迪斯科曾經談論過目的論的基本“原則”:1. 譯文由其目的決定;2. 譯文在目的語文化中傳達的信息,該信息與原文化和語言中所傳達的信息相關;3. 譯文傳達的信息,不可以清晰的翻譯回原文;4. 譯文必須內部連貫;5. 譯文必須與原文連貫;6. 上述五條規則按等級排列,目的規則統攝其他規則。
目的論指導下的翻譯行為因此,以翻譯目的為導向來選擇翻譯方法,即目的決定方法。所以在翻譯過程中,首先要明確的就是翻譯目的,是為了了解異國文化還是學習精神,是為了傳播文化還是輸出文化?不同的目的會指導譯者選擇不同的翻譯方法。
目的論認為,翻譯是一種跨文化的交際活動,受到特定文化極大的影響。譯文必須在目的語文化環境中給讀者造成原文化讀者相同或相似的閱讀感受,強調讀者意識的重要性。
三、 中西文化中“七/Seven”對比
(一) 中國文化中的“七/Seven”
在中國文化中,“七/Seven”有兩重文化含義,分別是吉和兇。
在中國古代,“吉”角度下的“七/Seven”,往往意味著偉大崇高,吉祥如意。在神話中,女媧娘娘用了七天就完成了化作萬物的進程。《楚辭·天問》在我國拉祜族史詩《牡帕密帕》第一章“造天造地”中,“七/Seven”的夸張變體采取了更為驚人的形式,創造神用七萬七千個泥團造天,七萬七千個泥團造地。另外,我國古代道家學說中存在三魂七魄的說法,道家謂人有七魄,各有名目。從宗教觀來說,中國的佛教中將“七/Seven”至于一個很高的地位,如:佛教在建塔時,塔的樓層以單數為主,其中“七/Seven”層占很大比例。釋迦牟尼在菩提樹下靜坐七七四十九天,終于參透了人生。
在中國,“兇”視角下的“七/Seven”,往往會與死亡有著千絲萬縷的聯系。(這種聯系很大程度上是主觀臆造的)在數字文化觀角度下,中華民族大多數存在崇尚偶的心理,七作為一個單數在一定程度上受到排斥。在歷史上,古代中國人選擇七月份集中斬犯人,所以七月死者較多,也就被人們認為是陰氣最重的月份,其中農歷七月十四被定為“鬼節”。目前在中國許多地方,尤其是在農村,有“頭七,二七,三七,四七,五七”等來進行祭祀活動。人死后每隔七天祭一次,直到第49天為止,共分七個七,叫“七七”。喜事也往往會刻意避開“七”,尤其是婚事。
但目前,中國文化中存在的含“七/Seven”習語也往往帶有貶義色彩,如:亂七八糟、七年之癢、“三分似人,七分似鬼”、七上八下、七零八落、橫七豎八、七嘴八舌等。
(二) 西方文化中的“Seven/七”
“七”在西方文化中被視為一個幸運數字,對“Seven/七”懷有喜愛之情。
在西方基督教文化中,他們所信仰的上帝用六天創造了萬物,第七天休息。“Seven/七”在宗教觀下,是一個充滿神秘的數字。據《圣經》記載,上帝用七天造亞當,取出亞當的第七根肋骨造了夏娃。撒旦的原身是有七個頭的火龍(《啟示錄》第十二章第三節)。到十六世紀后,基督教用撒旦的七個惡魔的形象來代表七種罪惡(七宗罪,the seven deadly sins)。在Paradise Lost中也有記載。在神話中,西方人認為天有七重,地有九重,第七重天是一個極樂世界,可見“Seven/七”在西方人眼中是幸運的。
在西方人的現代生活中,也將“七”納入他們的日常生活之中,以美國為例。美國人喜愛七是西方的一個典型代表,如:飛機有波音777、波音747等,美國的加油站有76加油站,美國一些品牌有Mild seven,Seven up等。另外西方的影視中也引入了“Seven/七”的元素,如英國的“007”將其作為主角,表現出西方人對數字“Seven/七”的喜愛之情并給予幸運美好的愿望。endprint
經蔡忠元考證,在所有帶數字的英語習語中,含“Seven/七”習語數量排名第四,這進一步說明了“Seven/七”在西方文化中的受歡迎程度。
四、 翻譯方法
(一) 意譯
意譯是習語翻譯中常用的方法。因為中國習語具有深厚的文化內涵,在格式上又工整,講究韻律美,形式美,很難直譯成通順優美又同樣含有文化意趣的英文,所以在翻譯過程中采用意譯。
從目的論的角度來看,譯者將含七習語英譯,目的是為了傳播中國文化。文學作品的英譯是中國文化輸出不可替代的一個主要部分。習語如果直譯的話,需要很多詞,比如七上八下,直譯為seven buckets coming up and eight buckets going down,太過繁瑣。所以譯者常采用意譯的方法,讓讀者的關注點放在整篇文本的情感表達上。所以七上八下,橫七豎八,烏七八糟等都可以意譯為in disorder。
再者,中西文化中許多意象代表的意義大相徑庭,貿然直譯難免會觸及到對方的雷區,或是對本國形象造成長久的負面影響。比如從前把中國的“龍”翻譯成dragon,這就是沒有考慮到文化背景的差異而造成惡劣影響的典型。再以含“七”習語的英譯為例。西方長久以來是政教一體,“七”這個數字在西方基督教文化中就與神圣相連,與上帝、耶穌等有非常密切的關系。而中國的“七”在文化意義上偏于貶義,常與八連用,用來形容一團糟。比如亂七八糟,橫七豎八,七顛八倒,七上八下,七手八腳,七嘴八舌,烏七八糟等等。將含“七”習語直譯,seven就用來表示負面的內容,這會造成西方讀者下意識的排斥。因此為了保證文本的接受度以及避免文化沖突,只取內核的意譯成為了普遍選擇。
(二) 直譯
盡管直譯的缺陷不可避免,但是有時候譯者仍然會采用直譯。近幾年來,中國經濟發展迅速,綜合國力增強,已經成為了世界多極化中的一極,舉世矚目。隨著中國地位的提升,西方也漸漸重視起了中國文化,想要了解真正的中國,而中國也需要將自己文化的精華通過譯者傳向世界。原本雙方由于國力的較大差距,在文化上的認知是不對等的。但是現在西方對中國文化的認可度增加,漸漸已經可以接受與自身文化環境略有沖突或是表述形式相異地表達了,比如最近幾年廣為流傳的網絡新詞“zhuangbility(裝B)”、“Tuhao(土豪)”等等。所以直譯也更加常用起來。原本被認為是不標準的表達,現在成了帶有中國特色的文化新詞。比如“人生七十古來稀”就可以直譯為(men who reached the age of seventy have always been a rarity)。
(三) 增譯
習語經常隱含著豐富的文學內涵,有些習語在歷史上自有典故,含有豐富多彩的中國文化內涵。在外宣過程中僅采用直譯或是意譯的方式,雖然能夠表達出表層意思,讀者能夠理解原文的內容,但是并不能體會到中國文化的精彩智慧。還有些習語牽涉到中國的歷史人物,讀者對中國文化所知甚少,我國讀者能夠意會但他們還是一頭霧水。而增譯的優點就是能讓讀者對習語的文化背景有個清晰的認識,從而了解中國的歷史、人物。外宣的目的不僅是讓外國讀者明白文本的意思,還要傳達文化內核,不能只停留在表層,還要深探背景,這才是完整的文化外宣。比如與歷史人物曹植有關的成語,“七步之才”就可譯為(sevenpace talent-literary talent in ready play)(an allusion to the literary genius Cao Zhi)。
五、 結語
隨著中國開放腳步的漸進,外宣的重要性日益彰顯。在目的論的指導下,把握好文學作品的英譯,尤其是習語的翻譯對于我國文化的傳播和大國形象的塑造影響深遠。因此,在翻譯習語的時候,譯者應明確向外國人傳播中國文化的翻譯目的,綜合多方面因素考量,尤其要重視文化環境的沖突,靈活選擇直譯、意譯或增譯等方法,力求將中國優良文化傳向世界各地。
本課題是在陳晦老師悉心教導、嚴格要求和大力支持下完成的。從論文的選題到論文的撰寫和修改過程中,都為我們提供了寶貴的建議,筆者特此對陳晦老師表示感謝。
參考文獻:
[1]New Oxford Dictionary of English,1998.
[2]唐春英.翻譯目的論概述.世紀橋[J].No.11 2008(總第164期).
[3]華一君.目的論與中外電影片名翻譯.教育教學論壇[J].2016(6).
[4]張德鑫.數字七的文化內蘊.北京語言學院[J].518-526.
[5]文辛.數字“七”在東西文化中的內涵及其文化根源.文化論壇[J].2011(3).119.
[6]阮娟.從數字“七”探究中西方文化差異.山西高等學校社會科學學報[J].2015(5).120-122.
作者簡介:
鄭欣,宋姝婷,浙江省杭州市浙江農林大學。endprint