999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

莫言小說譯介對中國文學“走出去”的啟示
——以譯者模式和翻譯策略為研究個案

2018-01-30 02:40:54宋慶偉
山東社會科學 2018年11期
關鍵詞:走出去策略文化

宋慶偉

(上海交通大學 外國語學院,上海 200240;濟南大學 外國語學院,山東 濟南 250022)

莫言小說的成功外譯和傳播,漢學家葛浩文功不可沒,中國學界對他最熟悉的身份就是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文首席譯者,正是由于他翻譯的莫言作品在海外引起廣泛的影響,才使得莫言的獲獎水到渠成。葛浩文在中國現當代文學翻譯領域長期浸淫、成就卓著,是目前英語世界地位最高的中國文學翻譯家。然而,由于各種條件所限,葛浩文譯本也存在翻譯失當和誤譯等問題,但即便如此,葛氏英譯本仍然在英語世界擁有較為廣泛的讀者群,備受悅納,這一值得反思的案例對中國文學對外翻譯和傳播具有積極的鏡鑒意義。在國家大力推進中國文學和文化“走出去”,力爭“講好中國故事,傳播好中國聲音,宣傳好中國形象,增強在國際上的話語權”的大背景下,對莫言小說及其英譯本進行個案研究,并據此提出和諧達致的譯者模式和循序漸進的翻譯策略,可以更全面、更具針對性地著眼該領域不同的研究視點,進一步推進莫言小說譯介研究乃至中國文學譯介事業的長足發展。

一、 葛浩文翻譯之白璧微瑕

綜觀葛浩文的翻譯案例,其篤定的翻譯觀一直貫穿于自己的翻譯實踐中,特色鮮明、清晰可見, “以忠實于原作和作者為最大準則,將翻譯視為跨文化交流活動,以歸化翻譯策略為主,面向目標語讀者的閱讀需求,市場意識濃厚,同時輔以多種靈活變通的翻譯策略,力爭做到忠實、準確、傳神地把原作的文化意象和信息傳達給讀者,取得了良好的接受和傳播效果”*宋慶偉:《葛譯莫言小說中方言誤譯探析》,《中國翻譯》2015年第3期。。但囿于其母語非漢語等客觀條件限制,譯本中也存在白璧微瑕。研究發現,以方言土語為代表的文化局限詞的翻譯存在諸如不恰當的略譯、望文生義、翻譯失當乃至誤譯等較多問題。例如《生死疲勞》中的方言“立馬”有“立即,馬上”之意,譯者略而不譯;再如《生死疲勞》中的“孝子端著父親的骨灰盒”的“孝子”意為“守孝的兒子”(a son in mourning),而非“孝順的兒子”(a filial son);又如《豐乳肥臀》中“您這個女婿,也真是邪虎”中的“邪虎”意思是“超出尋常;厲害”,譯文直譯為strange tiger等等。通讀譯文,此類譯例不在少數,雖然誤譯是翻譯中無法徹底避免的現象,但是譯者還是要盡可能做到細心謹慎,竭盡所能地降低乃至避免這些瑕疵的出現,筆者曾另文對葛浩文譯本提出了自己的修改意見。 值得我國文學文化外譯決策層和學界反思的是,緣何存在數量不菲問題的葛譯本能獲得西方英語讀者群體的青睞,并取得較為理想的翻譯和傳播效果,而中國譯者本著原汁原味的信條和原則譯介的作品反倒備受冷落?研究認為,雖然葛浩文的譯文存在部分問題是一個不容回避的事實,但是他準確定位了中國翻譯文學在世界文學多元系統中的地位,并確立了當前階段中國文學外譯的重點和目標,又加之采取了切實可行、極具可操作性的翻譯傳播理論指導自身的翻譯實踐,真正抓住了中國文學外譯的“七寸”,所以取得了較為不錯的傳播效果。這一反差鮮明的文學譯介案例帶給中國文學“走出去”的啟示也是深刻而多維的。

二、莫言作品外譯對中國文學“走出去”的啟示

(一)順應多元系統活動的規律,為中國文學邁向西方中心系統打通渠道,尋找中國文學“走出去”之最理想可行的模式

多元系統理論是由伊塔馬·埃文-佐哈爾提出的。該理論認為,當自身文化處于強勢或中心地位時, 一般采取歸化策略來翻譯異域文化;而當自身文化處于邊緣或弱勢時, 異化往往是率先被選擇的策略。其核心內容就是把“各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等,看作一個有機系統。然而,它們并非單一的系統,而是由若干個不同的子系統組成的系統;它們之間互相依存”*[以色列]伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期。。文學作為一個多元系統,可劃分為 “中心”文學與“邊緣”文學、“經典”與“非經典”文學等。作為文學多元系統中的一個子系統,翻譯文學在這一整體系統中的地位也是不斷變化發展的,并不總是處于中心或者邊緣的固定地位。因此,中國文學的成功“走出去”乃至“經典化”在于精確地把握譯出時機,根據所處語境采取相應的翻譯策略和方法以及合理的譯者模式,尋找中國文學“走出去”最理想可行的途徑。

(二)“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的爭鳴對于翻譯研究具有重要的指導意義,但在中國文學和文化“走出去”的過程中,翻譯實踐和理論研究更應該關注的是中國文化的傳播效度

從譯介學的視角來看,漢譯外的翻譯實踐不應只是傳統意義上的翻譯研究,只停留在兩種語言文字轉換的具體問題。現如今,“翻譯學研究,特別是漢譯外的翻譯實踐研究已經具有了文學研究和文化研究的性質,譯介學把翻譯研究引上了文化研究的道路,開拓了一個相當廣闊的研究領域”*謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社1999年版,第4頁。。“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的爭鳴可以推動翻譯理論和實踐的不斷前進和完善,但不應該是當前漢譯外的主要內容,二者不是非此即彼的二元對立關系,而是可以友好調和、和諧共現的。我國當前文化外譯事業首當其沖的要務應是文學和文化的有效傳播和接受的效度問題。透過葛浩文翻譯作品在西方的成功接受和傳播案例,可以發現,在中國文學“走出去”的恢宏背景下,翻譯和傳播實踐要以讓滿載中國文化的巨輪成功抵達文化的彼岸傳播中國文學和文化為旨歸。在以文化交流為目的的翻譯實踐中,可以通過暫時擱置“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的紛爭,轉而關注目標語讀者的閱讀習慣和接收度、翻譯的文化差異大環境等要素。

(三)要加強漢譯外的理論體系構建,以功能主義目的論等理論為主要準則指導中國文學“走出去”的翻譯實踐,具體問題具體分析,不能簡單概括化。

20世紀70 年代產生于德國的功能學派翻譯理論是歷經幾代人的傳承發展起來的,對翻譯行為具有很強的指導意義,且極具可操作性,其核心理論是翻譯的“目的論”(Skopos theorie)。翻譯目的論認為翻譯是一種“目的性行為”,這里的“目的”主要是指譯文的交際目的,也就是說翻譯是一種有目的的跨文化交際活動。 “目的論”不再僅僅把翻譯看作單純的文字轉換過程,它更重視翻譯活動的人文性和社會性。“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”之爭一直都是文學翻譯中無法調停的悖論,翻譯的不確定性和情境性決定了這種爭論還會持續下去。依筆者之見,對于什么是更好的翻譯方法和策略,到底是該直譯還是意譯等等問題,沒有必要也不可能一分高下。務實可行的做法是在翻譯行為開始之前,首先確定翻譯目的,以翻譯目的決定所采用的翻譯策略和方法。而功能主義目的論正是借助“翻譯目的決定翻譯方法”的操作原則來指導譯者在一定規范的約束下,自由地選擇翻譯方法和策略來達成自己的翻譯目的。

當前漢譯外的主要目的在于傳播我國文化,“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”只是為了實現這個目的而采用的不同的表達方法和策略,二者相輔相成、殊途同歸,因此,在翻譯中不宜將他們對立起來。寬泛來講,直譯和意譯多在語言層面討論翻譯, 屬于具體的翻譯方法范疇;而歸化和異化將翻譯的理解和操作上升到文化、詩學和意識形態領域,屬于較為宏觀的翻譯策略層面,一定程度上可以說是直譯和意譯的延伸。筆者認為直譯還是意譯方法的選擇要基于具體語境和需要,如果源語和目標語的結構相似、意義大致相當,一般可以采用直譯法。如《生死疲勞》中的俗語化表達“家里有病人,不怕不信神”和“天機不可泄露”直譯為with someone sick at home, it’s easy to become a believer和the mysteries of heaven must not be divulged。 而《紅高粱》中“狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的”直譯為sour grapes,“騰云駕霧”則為riding the clouds or sailing through a mist。如果源語和目標語結構和意義相去甚遠,甚至大相徑庭,意譯法就應該是不錯的選擇。例如《酒國》中的成語“前不挨村后不靠店” 如果采取直譯,讀者會不知所云,譯者變通地意譯為in the middle of nowhere,意義比較契合源語。另外,語言的通約性和不可譯性的矛盾統一決定了源語和目標語的大部分處于二者中間狀態,即二者結構和意義既有相同之處,也有相異部分,這就需要全面統籌直譯和意譯等翻譯方法,就翻譯轉換中的具體問題進行具體分析,不能做簡單的規定性概括。如《酒國》中“庖丁解牛”譯為Taoist tale of the marvelous skills of the ox-butcher Chef Ding即是二者靈活運用的鮮明一例。

談及歸化和異化翻譯策略的選擇,中國文學英譯的現狀給翻譯實踐提出了一個較為明確的策略方向,即堅持異化策略為主、歸化策略為輔。因為“文學翻譯的終極或者理想目的主要是進行不同文化之間原汁原味的信息傳遞,這就要求譯文要表現出源文獨有的文化特色”*劉浩:《文學翻譯中的翻譯方法與翻譯目的》,《外國語文》2013年第1期。。異化翻譯策略可以發揮讀者參與文本意義理解和建構的積極性和主體性,進而其文化自覺也得以提升。上文提及的葛浩文堅持的“翻譯即跨文化交流”的價值取向是當下翻譯即文化平等交流和對話思想的體現,即有學者提出的,“翻譯行為實際上是作者、譯者和讀者相互之間以文化傳播為媒介進行的一種交際過程和平等對話,新的作者—譯者—讀者關系應該走出‘獨白’的時代。 因而, 一個合格的譯者應該從讀者的角度出發, 不僅要在幫助讀者正確理解詞匯語義內容方面下工夫, 更要在讀者的閱讀需要方面體現人文關懷。”*辛紅娟:《從對話理論看雙語詞典編纂者與讀者的互動》,《外語與外語教學》2005年第2期。異化翻譯立足于對讀者的關懷, 在合作、信任的基礎上與讀者對話,葛浩文在進行中國特色文化意象的翻譯傳遞過程中,并不總是以“救世主”和“文化傳播者”的姿態進行詳細的闡釋,而是留下讀者參與的合理空間。例如《天堂蒜薹之歌》中譯者并沒有采取加注或者其他方式對“武大郎”這個文化意象進行解釋,而是采取直譯的方式,將這個中國家喻戶曉的人物形象的理解權交付讀者,這有助于生成讀者的文化辨別能力并能提高目標讀者的文學素養。

女人說,“年輕時你也是狗臉豬頭,武大郎轉世!”

《天堂蒜薹之歌》

(莫言)

You looked more animal than human. As bad as the hideous Wu Dalang, maybe worse!

TheGarlicBallads

(Goldblatt)

“異化翻譯的‘邀請’功能,傳遞了豐滿的源語文化意象,將充足的空間和未定點留于讀者參透,促成了讀者的積極參與,讀者在此過程中積極吸收他者文化,其主體性意識必將會不斷增強,文化自覺得以生成。這樣,中國文化意象的傳播也起到良好的效果”*宋慶偉:《雙語詞典詞源信息標注的認知語義學理據研究》,《學術探索》2012年第8期。。同時,異域讀者還可以通過這種“有意識”的文化吸收,對他者文化的語言和超語言層面的意義理解得更為合理、透徹。

當然,也并非在任何情況下都是異化翻譯策略一統天下,否則,就會因為譯文過于具有“異域風情”而使讀者不知所云,或者造成讀者的理解偏頗。眾所周知,趙景深在半個多世紀前將the Milky Way譯為“牛奶路”而成為國內譯界的一大笑柄,現在我們姑且不去討論其恰當與否,這種異化翻譯首先就造成了讀者的理解困境。除了傳播文化意象的需要,我們從讀者友善的角度出發,可以采用“歸化”策略作為補充,增益翻譯為“銀河”,這樣,就在一定程度上消除了存在的語言和文化障礙,更易于讀者理解和接受。

三、中國文學“走出去”之譯者模式和翻譯策略的再思考

中國文化外譯是舉全國之力的百年大計,需要決策者、翻譯理論研究者和實踐者具有系統意識和可持續發展的戰略眼光,即要根據中國文學外譯的不同歷史階段和目的采取最為合理的模式和方法,其中譯者模式和翻譯策略又是重中之重。據此,研究提出了和諧達致的譯者模式和循序漸進的翻譯策略,具體如下。

(一)文化突圍階段(或曰爭取承認階段):以漢學家和華裔翻譯家譯者模式和歸化翻譯策略為主

不可否認,當前中國文化軟實力和政治經濟實力相比還處于需要提高的階段,所以我們目前文學和文化“走出去”的主要任務是讓我們的文學作品和文化獲得國際社會,特別是歐美等強勢文化群體的認同。在一定程度上講,中華文化正處于突破各種國際偏見、壓制和爭取獲得認可的初級階段,也就是“文化突圍階段”。文化突圍階段文學和文化外譯的理想譯者模式應該以漢學家和華裔翻譯家譯者模式為主,但是要有所甄別,其中漢學家譯者模式的選擇可以參照葛浩文的成功經驗,應該是對中國和中國文化具有強烈的感情和熱情、自身漢語水平積淀深厚以及可以有效溝通我國翻譯文學旅行目的國的出版界、學術界和研究界等相關領域的漢學家。

按照多元系統理論,當翻譯文學和文化在和強勢文學和文化的接觸、碰撞中處于邊緣地位時,首先要考慮譯入語文化對翻譯作品的“可接受性”,這時翻譯策略的選擇要盡可能以目標語讀者為指向,以歸化為主。當下中國翻譯文學和西方文學相比仍處于邊緣地位,不能一廂情愿地希望西方文化在當前就原汁原味地接受我們的文化,讓我們的文學和文化成功“走出去”并被接納應該是需要重點考慮的問題。也就是說,要想讓中國文學成功進入西方強勢文化的閱讀視野,首先要根據其閱讀和接受習慣進行必要的順應性調適和改變。按照有些學者如胡安江的觀點,“當前我國文學和文化‘走出去’的翻譯策略和方法的選擇應該采取如下做法:先以歸化式的翻譯策略讓中國翻譯文學以適應性的方式竭力走近西方目標讀者,再逐步漸進地進入西方主流文學和文化系統。即首先讓西方目標讀者熟悉了解我們的文學和文化,然后再考慮影響西方文學和文化,以期我們的文學和文化能被接受”*胡安江: 《中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期。。縱觀莫言小說的葛浩文英譯本,刪減、增譯、節譯等翻譯方法綜合交叉運用,譯者翻譯方法的選用可謂不拘一格,根據具體語境需要靈活地選用直譯或者意譯或者二者兼有等方式,目的在于促進中國文學和文化的接受和傳播。正是因為葛浩文準確地把握了當前中國文學翻譯作品的地位和傳播目的,所以,他的翻譯取得了較為理想的傳播和接受效果。

(二)文化角力階段(或曰平等交流階段):以中國本土譯者+漢學家或者華裔翻譯家譯者模式為主,為本國文化的經典化打下基礎

在文化角力階段,譯者模式的選擇也應作出相應的調整,理想的搭配模式應該是熟悉中國文學的歷史與現狀的中國本土譯者+漢學家或者華裔翻譯家模式。文化突圍階段主要的文化傳播目的是中國文化的“西進”,對源語精確理解的要求不像文化角力階段那樣高,可以依照漢學家或者華裔翻譯家的理解和翻譯進行處理;而進入了文化角力階段,對外傳播中國的文化形象和文化意象變成了主要目的,所以,對原作的精確理解就變得十分重要了,特別是涉及方言、諺語等習俗性表達時,這一表現變得更為明顯。原作的理解需要既熟悉中國文學的歷史與現狀,又懂翻譯的土生土長的中國本土譯者,因為葛浩文曾指出,“只有中國人才能完全理解中國文學——不管譯者多么技巧純熟,外國人依然永遠無法完全理解中國作品,因為他們沒有經歷文化大革命、抗日戰爭,也沒有經歷過近年來的改革開放政策。”*Goldblatt, H, Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours (ed.). Chinese Aesthetics and Literature, New York: State University of New York Press, 2004, p.219.目前中國漢英翻譯領域的一個主要瓶頸就是合格翻譯人才的匱乏,更遑論中英文造詣深厚、學貫中西的本土譯者了。著名作家馮驥才先生在談到自己作品外譯的接受效度時,甚至開誠布公地講:“中國人不適合為西方人譯書,最好是西方人自己來翻譯。”*康慨: 《90年過去了, 中國文學始終未能走向世界》,《中華讀書報》2009年4月29日第1版。漢學家金介甫指出,“中國文學在英譯過程中,采取各種形式的‘中外合作’包括譯者的‘中外合作’,有利于催生適應西方讀者和市場的質量上乘的譯品。”*金介甫:《中國文學(一九四九——一九九九) 的英譯本出版情況述評》,《當代作家評論》2006年第3期。在這個背景下,由中國譯者獨立承擔中國文學的英譯工作顯然是不現實的,中外譯者的合作是中國文學英譯最理想的模式,確切地說,就是本土譯者理解、初譯,外方譯者表達、潤色。

中外譯者的有機合作是中國文學走向世界過程中的一個必經階段,其中的積極意義不言自明。吳自選就譯者模式的選擇研究指出:“中外譯者的有機結合具有多種優勢,比如可以讓中外譯者做到揚長避短,即充分發揮各自方面的母語優勢,從而在一定程度上可以保證翻譯的理解、表達和潤色等各個環節的質量,是比較理想的譯者模式選擇。”*吳自選:《翻譯與翻譯之外:從〈中國文學〉雜志談中國文學“走出去”》,《解放軍外國語學院學報》2012年第4期。當前學界認為,在當前中國文學“走出去”的過程中,要采取多種形式來實現與目標國文化與文學的良性互動和互學互鑒。宋慶偉也曾指出:“通過文化間平等的交流和學習,相互間的了解也會逐步加深,翻譯的障礙也會逐步消弭,傳播的效度也會大有可期。”*宋慶偉:《葛譯莫言小說中方言誤譯探析》,《中國翻譯》2015年第3期。劉軍平曾研究指出了文學和文化發展的變動性和發展性,即“文學和文化的革新和守舊總是處在一種不斷的流變(flux)狀態之中,翻譯文學并不總是處于文學系統的邊緣地位,在特定的條件下,其地位也會由邊緣到中心發生位移和轉變”*劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢大學出版社2009年版,第338頁。。文化突圍成功之后就進入文化角力階段,這一階段的翻譯策略要以異化為主,兼顧歸化。究其原因,在文化角力階段,中外文化處于平等交流的階段,國外對中國文化有了一定的理解和接受,中國文學和文化對外傳播的重點轉為傳播我國的文化形象。所以,需要以異化策略為主,輔以歸化策略,逐步漸進地向外輸出中國的特色文化意象。莫言獲得諾貝爾文學獎之后,葛浩文在翻譯其小說《檀香刑》時已經改變了獲獎前歸化為主的翻譯策略,轉而不斷提高異化程度。比如爹(dieh)、娘(niang)等一些稱謂詞都采取相對異化的拼音形式,其原汁原味可見一斑,其翻譯策略的改變也可謂恰逢其時。因為,翻譯的“異化”策略常被稱作“文化傳真”,可以原汁原味地傳遞源文化形象,但是存有陌生化和異質化的特質,不太容易為目標語者快速接受。然而,“歸化”翻譯策略具有熟悉化功能,能更好地幫助目標語讀者理解原作,二者有機結合可以達到更好的傳播效果。雖然異質化的文化傳播和接受過程可能會相對緩慢,但是,如果不勇敢地邁出第一步,中國文化的傳播和經典化將永遠是曲折而艱辛的。

(三)中國文學經典化階段:以本土譯者為主、國外漢學家或翻譯家為輔的“中外結合、以中為主”的譯者模式和異化為主的翻譯策略

佐哈爾認為,在如下三種情形下,翻譯作品才可以占據一國文學之中心位置:“首先,當一國文學處于草創階段;其次,當文學處于‘邊緣’或‘弱小’狀態,或二者兼而有之之際; 第三,當文學正經歷某種危機或者轉折點,或者出現文學真空時。”*Zohar,E, "The Position of Translated Literature within the Literary polysystem", in Poetics Today,Vol.1 (Spring 1990), pp.45-51.也就是說,要想讓中國文學成功進入西方強勢文化的閱讀視野,首先要根據其閱讀和接受習慣進行必要的順應性調適和改變。莫言獲得諾貝爾文學獎,在西方掀起了中國文學熱,在國內,政府和民間機構文化外傳支持力度史無前例,傳播形勢也空前高漲,這是一個絕佳的譯介和傳播時機。把握住機會,可以由邊緣地位挺進中心位置,實現中國翻譯文學作品的成功“西進”乃至 “經典化” 。

筆者力挺中國本土譯者充當中國文學外譯的主力軍主要是基于以下兩點考慮:首先,不能總是采取“拿來主義”的態度,如果只是想到“外來的和尚會念經”,總抱著中國文學乃至中國文化的外譯與我們本土翻譯者無甚關聯的思想,那中國文學的外譯之路將永遠只能仰人鼻息、亦步亦趨,我們的文化傳播之路將是艱辛而漫長的。因為,沒有自立,畏懼嘗試,就永遠沒有機會走出拾人牙慧的尷尬境地。其次,我們在推崇國外漢學家或者翻譯家的翻譯功底如何精到高深的同時,不要忘了,所謂的翻譯多面手是少之又少的!即便是漢語首席翻譯家葛浩文先生也是專工小說翻譯。所以,中國文學的外譯之途應是以本土譯者為主、國外漢學家或翻譯家為輔的“中外結合、以中為主”的模式。

當中國文學真正走進西方讀者的視野后,中國文學翻譯作品就占據了文學多元系統的中心地位,異化為主、變通靈活的翻譯策略就應該成為文學翻譯中的主要方法,因為它能達到傳播中國文學的民族文化特色的最終目的。但是,誠如有研究指出的,中國文學真正要想“走出去”,“我們還要保持一個更為開闊的胸懷和視野,做到擺脫‘國粹’心態的束縛,少去爭辯計較某些細節上的得失,應該更多地從宏觀層面上考慮中國文學美學價值的再現”*余東、張艷:《變通意識與國粹心態——葛浩文的文學翻譯觀解讀》,《外國語文》2012年第2期。。

猜你喜歡
走出去策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
Passage Four
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 免费av一区二区三区在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美在线黄| 国产精品网址你懂的| 一本视频精品中文字幕| 青青草原国产免费av观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 久热这里只有精品6| 91色综合综合热五月激情| 久久亚洲国产最新网站| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产福利拍拍拍| 亚洲国产精品日韩专区AV| 中文字幕免费播放| 国产成人综合亚洲欧美在| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 成人毛片免费观看| 国产真实乱了在线播放| 不卡无码网| 91精品国产一区| 狠狠色综合网| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲欧美一级一级a| 欧美中文一区| 亚洲第一成年网| 91精品久久久久久无码人妻| 四虎成人精品| 性视频一区| 国产99视频在线| 热热久久狠狠偷偷色男同| 久久久久夜色精品波多野结衣| 自拍亚洲欧美精品| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久男人资源站| 精品成人一区二区三区电影| 91丨九色丨首页在线播放 | 色哟哟色院91精品网站 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 九九九精品成人免费视频7| 青草视频在线观看国产| 日韩欧美在线观看| 国产一级裸网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲精品视频免费看| 国产成人一二三| 国产丝袜啪啪| 黄色网址免费在线| 91精品国产福利| 国产成人精品18| 91小视频在线观看免费版高清| 国产午夜不卡| a级毛片一区二区免费视频| 色吊丝av中文字幕| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产成人做受免费视频| 国内毛片视频| 六月婷婷激情综合| 久久久久国色AV免费观看性色| 污污网站在线观看| 亚洲黄色网站视频| 亚洲国产日韩在线观看| 四虎影院国产| 亚洲最新网址| 四虎精品国产AV二区| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 婷婷综合色| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日本三级欧美三级| 在线观看91香蕉国产免费| 日韩毛片免费视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 六月婷婷精品视频在线观看| 暴力调教一区二区三区|