張利雪+張穎??
摘要:《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典名著,不僅在國(guó)內(nèi)乃至國(guó)際都享有頗高的盛譽(yù),因而越來(lái)越多的海外譯者研究這部名著。日本在《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究領(lǐng)域也有較為系統(tǒng)的探究,這為我國(guó)紅學(xué)譯者提供了良好的研究資料。本論文探究了《紅樓夢(mèng)》日譯本的翻譯研究狀況,并從文化翻譯視角探究《紅樓夢(mèng)》日譯的研究?jī)r(jià)值。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;日譯本;翻譯研究;文化翻譯
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大古典名著之首,自脂硯齋評(píng)《石頭記》以來(lái),后世對(duì)其研究延續(xù)至今。隨著國(guó)際交流的加深,該作品被譯為多種外文版本,甚至還有維語(yǔ)、藏語(yǔ)等多個(gè)民族語(yǔ)言版本,這使得全世界出現(xiàn)了一批“紅學(xué)”翻譯研究熱潮。
一、 《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的總體概述
從檢索知網(wǎng)文獻(xiàn)看出,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究篇數(shù)之多,涉獵語(yǔ)言之廣。以2007~2017年十年的數(shù)據(jù)為例,《紅樓夢(mèng)》翻譯研究文獻(xiàn)情況如下:
圖1近十年知網(wǎng)中《紅樓夢(mèng)》翻譯研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
從圖1數(shù)據(jù)來(lái)看,博碩士論文對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究所占比重最大。近五年博碩士論文主要以翻譯理論為支撐,以《紅樓夢(mèng)》譯本為腳本進(jìn)行剖析,涉及的翻譯理論有關(guān)聯(lián)理論、改寫理論等。蘇艷飛(2012)對(duì)金陵判詞及典故的英譯進(jìn)行分析,說(shuō)明互文性造成的翻譯困難,這為我國(guó)新一代紅學(xué)翻譯研究提供了新穎的研究角度。而國(guó)內(nèi)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》日譯本的翻譯研究并不多。以近十二年的《紅樓夢(mèng)》日譯本翻譯研究為例,知網(wǎng)中的《紅樓夢(mèng)》日譯本研究始于才洪俠、李筱平(2005)發(fā)表的以《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本的中日親屬關(guān)系翻譯對(duì)比的文章。……