徐婷婷 王彤
摘 要 本文針對實戰化背景下士官職業技術教育院校學員的基本學情,結合教學實踐,就學員軍事英語綜合素質的培養方法與策略進行分析,并提出相關建議。
關鍵詞 實戰化 軍事英語 綜合素質
中圖分類號:E251 文獻標識碼:A
新的軍事形勢對外語人才的能力和綜合素質要求更高,外語教學因此而面對更多的挑戰。軍事人才的培養,關鍵在軍校。全球范圍展開的現代軍事斗爭需要軍事人員具有較高的外語能力,外語素養因此必然成為高素質新型軍事人才的必備條件。而要實現軍事人才的新型化轉型,就是希望能在原來層次上再提高,而不是要消解外語教學。因此,在實戰化背景下,現代職業教育不僅要求培養學生職業技能能力,更要求良好的綜合素養和技能共同發展的新型職業者。因此,應著力解決以下幾個問題:
1立足信息化需要,加大軍事英語單詞的輸入量
信息化戰爭條件下,高素質的軍事人才必須具備國際戰略眼光、扎實的科學文化基礎和強烈的獻身精神。良好的外語能力是學習和掌握外方武器裝備知識、獲取外方軍事情報最為直接的途徑,只有具備扎實的外語基礎才能適應新的軍事變革,在信息戰中掌握主動權。
因此,在平時的學習中,應結合我院專業知識特點,加大軍事英語的輸入量。比如:armored forces 裝甲部隊 arms n.兵種 mobility n.機動性 armor n.裝甲 firepower n.火力shock action 突擊動作 self-propelled gun 自行火炮 backbone n.骨干 operational a.戰役的tactical a.戰術的cross-country capacity 越野能力obstacle-crossing ability 越障能力caterpillar track 履帶broken country 丘陵地medium tank中型坦克 heavy tank重型坦克 trench 塹壕 surmount 克服 antitank ditch 反坦克壕 entanglement 障礙物。
2學習軍事裝備知識,做到“既懂英語又懂軍事”
軍事裝備學是研究軍事裝備建設、發展、運用、管理以及技術保障的學科。軍事裝備的發展對軍事思想、作戰方式和手段,以及軍隊組織結構的變革具有重大影響。
在軍事翻譯實踐中,我們不難發現,相同的裝備和技術名稱在不同的語義域中往往指不同的實物和裝備。中文中相同的裝備技術術語在英語中有不同的術語與之對應。Data一詞常常譯為數據,如數據鏈(data link)數據更新(data update)數據通信(data communication)等;但是,我們在槍炮等領域則譯為“諸元”,如射擊諸元(firing data)戰術諸元(tactical data);此外,根據不同的上下文還可以譯成資料、要素、參數等,例如annual data(資料)、linguistic data(材料)、marginal data(說明)、記錄(operating data)特性(performance data)坐標(predicted data)等。再如,force一詞可視情譯成部隊(submarine forces)艦隊(task force)和表達風力強弱的級(force 12)等。所以做到“既懂英語又懂軍事”就要有一定的軍事知識做基礎。
3了解外國文化,多學習一些軍事俚語
首先要明確俚語的定義?!俄f伯斯特第三版新國際詞典》對俚語做了如下概述: (1)俚語是吸毒者、囚犯、黑人、流浪漢等使用的語言,他們使用這種語言的原因是不希望讓別人知道他們所說的內容的真實含義,現在被稱為暗語; (2)俚語是高度口語化的極其不規范的語體,由新語和特定的修辭構成,具有幽默風趣、生動形象、言簡意賅、色彩豐富等特點。通過這兩條詳述的定義,我們不難發現,俚語的產生是基于一定的社會群體、 行業領域、 生活方式、 文化和歷史背景的, 它的產生絕非歷史的偶然。
美國俚語是美國時代特征的縮影。據史料記載,美國俚語源于著名的“五月花號”船上。當時來自英國不同地方的清教徒乘此船來到美洲新大陸探險,途中各個地方的方言和不同社會階層及行業的行話、 黑話匯集在一起,人們相互交流,逐漸被廣為流傳,形成了美國俚語的雛形。到了二十世紀,美國俚語進入飛速發展時期。 美國經歷的許多戰爭(如兩次世界大戰、越南戰爭、朝鮮戰爭、冷戰等)及伴隨產生的社會問題(如種族歧視、民權運動、同性戀等),促進了俚語的大量產生, 因而俚語反映了美國社會及時代發展的方方面面, 如 baby boomer 是二戰后的二十年中由于政府鼓勵生育,在人口激增時期出生的人。具有鮮明時代特征的俚語還有五十年代的 beat-niks (垮掉的一代) ,六十年代末的 hippies(嬉皮士) ,dink(丁克)等。社會不同職業群體也產生了很多俚語。如在美國歷史上出現的 scab 表示不參加罷工的人或不參加工會組織的人;striker-breaker 則表示破壞罷工者。
而軍事俚語屬于軍事文化范疇,軍事俚語的廣泛應用在軍事材料中可以常??吹?,但是我們在軍事材料中相同的俚語在不同的材料中表達的意思是不同的。比如swabbie(拖把)表示水手,sea lawyer(海上律師)表示強詞奪理的水手。Bird(小鳥)可以指“導彈、飛機、火箭、衛星”,chirp(小鳥的啾啾叫聲)可以指雷達上的“線性調頻”,conn(掌舵)表示艦船上的船長或艦長,egg-whisk(攪蛋器)可以指直升機?!白蟆焙汀坝摇辈唤小發eft”“right”而叫port和starboard;海軍官兵的“餐廳”不叫kitchen而叫galley;have ones sea legs表示不暈車,習慣于船的顛簸。
進入新世紀以來,我國的軍事翻譯反生了很大變化,軍事翻譯的重要性與日劇增。翻譯已經成為我軍現代化建設和推進新軍事變革不可或缺的一個環節,提高軍事翻譯的準確性,是打贏信息化戰爭的重要能力和保障。
4合理組織課堂,發揮學員主體作用
有統計表明:世界上有60%左右的軍事書刊是用英語出版的。學員在未來的工作崗位上有很多接觸到軍事翻譯的機會,因而軍事翻譯應當滲透到大學英語教學的整個過程,要在有限的教學時間內,采用靈活的教學方法,達到令人滿意的教學效果。要發揮學員的主體地位,激發學員在實踐中學習英語的潛能。
軍隊院校外語面臨的不應該是生存的問題,而是如何在原來的基礎上再提高再加強的問題,那種認為外語可以砍掉的認識完全是對軍事轉型和高素質軍事人才之要求的淺表性理解。無論是軍事轉型還是培養高素質軍事人才,不僅需要外語而且對外語提出了更高的要求。
參考文獻
[1] 蔡祖名,李少彥.我的翻譯觀[M].北京:海潮出版社,2009.
[2] 程勇.新編美國軍事術語詞典[M].北京:軍事科學出版社,1995.
[3] 李公昭.英漢軍事大詞典[M].上海:上海教育出版社,2006.endprint