999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學(xué)視角下少數(shù)民族對(duì)外形象重構(gòu)

2018-02-01 14:38:46高維亮
貴州民族研究 2018年2期
關(guān)鍵詞:建構(gòu)文本語(yǔ)言

高維亮

(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,吉林·長(zhǎng)春 130032)

一、引言

長(zhǎng)期以來(lái),由于民族地區(qū)的地理環(huán)境條件阻隔,以及民族社會(huì)相對(duì)封閉的生活狀態(tài),少數(shù)民族在大眾意識(shí)觀念中較為陌生,大眾對(duì)于少數(shù)民族的形象建構(gòu)往往有賴于各種途徑獲得的有限信息。由于各種和少數(shù)民族相關(guān)的信息往往由他者來(lái)表達(dá),且相關(guān)信息較為碎片化,國(guó)際上對(duì)于少數(shù)民族的了解有限,這在很大程度上制約了少數(shù)民族在國(guó)際社會(huì)中的影響力生成。翻譯使得少數(shù)民族有機(jī)會(huì)通過(guò)翻譯方式自行發(fā)聲,向外界呈現(xiàn)更為真實(shí)的民族信息資料,是少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)的重要媒介或通道。少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)很大程度上依賴于民族文化的對(duì)外翻譯,而從翻譯來(lái)說(shuō),其要經(jīng)過(guò)譯者這個(gè)中介來(lái)實(shí)現(xiàn)從原文到譯文的轉(zhuǎn)變,中間增加了許多不確定因素,因此,翻譯是影響少數(shù)民族對(duì)外形象重構(gòu)的重要因素。翻譯美學(xué)是近年來(lái)較為流行的翻譯理論,這個(gè)理論認(rèn)為趨美是翻譯的一個(gè)必然選擇,且在翻譯過(guò)程中有一定趨美空間,翻譯的審美關(guān)注會(huì)在一定程度上影響到翻譯文本中的文化內(nèi)容呈現(xiàn)效果,影響讀者對(duì)譯本文化內(nèi)容的感受,必然會(huì)影響到少數(shù)民族形象在其他文化群體中的建構(gòu)。因此要通過(guò)翻譯來(lái)促進(jìn)少數(shù)民族對(duì)外形象重構(gòu),翻譯美學(xué)自然是一個(gè)重要維度。

二、翻譯美學(xué)視角下少數(shù)民族對(duì)外形象重構(gòu)需要

翻譯美學(xué)中的審美主體是譯者和讀者,翻譯美學(xué)視角下的少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)實(shí)質(zhì)上就是民族美感的譯本建構(gòu),這種建構(gòu)一方面來(lái)自譯者的審美能力和審美心理過(guò)程,另外還有譯者對(duì)原文已有的審美表現(xiàn)和審美創(chuàng)造;另一方面取決于受眾的審美心理,因此翻譯美學(xué)視角下少數(shù)民族對(duì)外形象重構(gòu)可以從以下方面來(lái)推進(jìn):

(一)以受眾的審美需求為翻譯導(dǎo)向

翻譯美學(xué)認(rèn)為,譯者和受眾是審美主體,要在美學(xué)視角下促成少數(shù)民族對(duì)外形象重構(gòu),一方面來(lái)促成譯者的審美再現(xiàn);另一方面還需要關(guān)注受眾的審美體驗(yàn),以受眾的審美心理導(dǎo)向翻譯活動(dòng),使譯本中的美感呈現(xiàn)更加合乎受眾的審美需求,這樣,受眾才能對(duì)譯本中的民族形象有更多好感,受眾對(duì)于譯本的審美需求包括語(yǔ)言、情節(jié)、表現(xiàn)方式等方面。

首先是語(yǔ)言方面,對(duì)于受眾來(lái)說(shuō),語(yǔ)言流暢、表達(dá)清晰、語(yǔ)言合乎邏輯、語(yǔ)調(diào)合乎情境都是其對(duì)譯本的基本要求,在翻譯過(guò)程中,需要按照以上語(yǔ)言流暢度等受眾的內(nèi)在審美需求來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言措辭方面的調(diào)整和應(yīng)用,使受眾能夠通過(guò)翻譯后的語(yǔ)言感受到語(yǔ)言美。其次是情節(jié)內(nèi)容方面,對(duì)于受眾來(lái)說(shuō),情節(jié)跌宕起伏遠(yuǎn)比流水賬敘述更有吸引力。翻譯雖然是一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),但也是一種文本的再創(chuàng)造活動(dòng),這種創(chuàng)造要基于文本原文來(lái)進(jìn)行,也有一定的審美創(chuàng)造空間,譯者可以通過(guò)語(yǔ)調(diào)、口吻、用詞等方面來(lái)突出原文情節(jié)內(nèi)容,建構(gòu)作品特有的審美意境。最后是表現(xiàn)方式方面,對(duì)于受眾來(lái)說(shuō),文本不同的表現(xiàn)方式可以產(chǎn)生不同的美感,如在民族文學(xué)中,詩(shī)歌形式較為常見,但是由于語(yǔ)言之間的差異,在漢語(yǔ)或少數(shù)民族語(yǔ)言中對(duì)仗工整的文體格式,在其他語(yǔ)言中不一定和原來(lái)一樣整齊,自然原有文本中的韻律和節(jié)奏美也隨之受到影響,因此這就要求翻譯者在翻譯過(guò)程中能夠重視文本的表現(xiàn)形式,以合適的方式處理語(yǔ)言之間的不對(duì)等對(duì)審美的影響問(wèn)題。目標(biāo)語(yǔ)受眾是少數(shù)民族對(duì)外形象的具體建構(gòu)者,目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)文本有自己的審美認(rèn)知,在民族文本的翻譯過(guò)程中,必須要盡可能地以目標(biāo)語(yǔ)受眾的審美觀為導(dǎo)向來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),才能使翻譯出來(lái)的文本更加契合受眾需要,從而使文本中的文化形象更加真實(shí)、完整地傳遞到目標(biāo)語(yǔ)群體視野中,促使受眾對(duì)少數(shù)民族形象更加完美的建構(gòu)。

(二)具體化民族形象翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)

翻譯美學(xué)近年來(lái)得到了各方面的關(guān)注,從整體來(lái)說(shuō),各方面對(duì)于翻譯審美的論述大多是宏觀的,雖然對(duì)于翻譯實(shí)踐中的審美有指導(dǎo)意義,但是這種實(shí)踐意義由于相關(guān)論述的宏觀性而受到影響。在翻譯過(guò)程中,不同文本體裁有不同的審美構(gòu)成、審美標(biāo)準(zhǔn)和審美再現(xiàn)手段,普遍性的理論雖然有積極意義,但是很難落實(shí)到具體實(shí)踐中,民族文本翻譯也是如此,缺乏具體的目標(biāo)指向,民族文本翻譯便難以在翻譯審美上向目標(biāo)靠攏。因此要促進(jìn)少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu),還需要形成具體化的少數(shù)民族形象翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范民族文本的翻譯審美,使其為少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)服務(wù)。結(jié)合積極、正面的少數(shù)民族形象重構(gòu)需要,民族文化的翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)需要包括以下方面:

第一,使用美化民族的語(yǔ)言措辭,在民族文本中自然有各種關(guān)于民族的認(rèn)知和評(píng)價(jià),另外譯者在翻譯過(guò)程中也會(huì)進(jìn)行語(yǔ)言創(chuàng)造,無(wú)論是原文意義的傳遞還是譯者的語(yǔ)言創(chuàng)造,都必須盡可能地選擇有利于美化少數(shù)民族形象的語(yǔ)言;第二,建構(gòu)表達(dá)美好的民族意象,對(duì)于長(zhǎng)期生活在民族環(huán)境中的民族成員來(lái)說(shuō),民族是其精神的靠山,其對(duì)民族的熱愛(ài)與生俱來(lái),因此也便形成了各種關(guān)于民族的美好意象,但是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),其并不一定具有這種民族情感和意識(shí),在翻譯過(guò)程中很容易破壞民族美好意象,因此要促成民族對(duì)外形象建構(gòu),還需要在翻譯過(guò)程中建構(gòu)民族的美好意象;第三,展現(xiàn)積極的民族精神,翻譯文本中的美感也來(lái)自文本中所表現(xiàn)的文化精神,一個(gè)民族的文化形象關(guān)鍵在于文化形式和文化精神兩個(gè)方面,要促進(jìn)少數(shù)民族對(duì)外形象的積極建構(gòu),還需要突出積極的民族精神詮釋;第四,突出民族文本的思想內(nèi)涵,豐富的思想精神有助于增強(qiáng)民族翻譯文本的美感,也是民族文化形象建構(gòu)的重要因素,少數(shù)民族文化中有許多文化專項(xiàng)詞,這些特殊的民族文化專項(xiàng)詞蘊(yùn)含著豐富的文化意味,在翻譯過(guò)程中,要通過(guò)備注等方式盡可能使這些民族文化專項(xiàng)詞中的文化內(nèi)涵得以傳遞,加強(qiáng)民族文化的思想文化內(nèi)涵。只有形成具體的民族形象翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),才能使民族形象重建在翻譯美學(xué)維度下得到切實(shí)實(shí)踐。[1]

(三)提高民族文本譯者的審美能力要求

美的基礎(chǔ)是神、妙、逸、韻。在歷史長(zhǎng)河中大浪淘沙流傳下來(lái)的少數(shù)民族文本具有各種美感,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要使譯文有美感,首要問(wèn)題便是表現(xiàn)出譯文的美感來(lái)。而做到這一點(diǎn)的前提是譯者能夠把握民族文本中的美感,因此提高譯者的審美能力要求就是促進(jìn)少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)的第一步。按照毛榮貴先生的提法,文本中的美感表現(xiàn)在音韻美、節(jié)奏美、簡(jiǎn)約美、豐潤(rùn)美、意境美、口吻美、形象美、整飭美、流暢美、創(chuàng)造美等,這些美感源于語(yǔ)言、文化技巧、文學(xué)素質(zhì)等多個(gè)方面,而當(dāng)下對(duì)于譯者的素質(zhì)要求往往局限在語(yǔ)言、文化等方面,而實(shí)際上譯本美感形成,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,也在文化素養(yǎng),同時(shí)也在于翻譯技巧,還有對(duì)美學(xué)的敏銳感知,以及對(duì)美的欣賞能力等。[2]:

首先是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的能力,翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言之間有差異,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí),便很容易形成語(yǔ)言表達(dá)上不對(duì)等,這里牽涉到措辭選擇、語(yǔ)序安排、語(yǔ)意協(xié)調(diào)等問(wèn)題,如在翻譯沙里淘金的英文表達(dá)時(shí),可以翻譯為“沙里淘金”,也可翻譯為“從大量垃圾中尋找到絕妙的東西”,顯然前者比后者更加精煉又形象。其次是民族文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的素質(zhì)水平,文本翻譯從表面來(lái)看是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而實(shí)質(zhì)上文化翻譯的順利展開,只有對(duì)民族文化和目標(biāo)語(yǔ)文化都有一定掌握,才能形成意境美、口吻美、整飭美等。再次是翻譯技巧方面,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化需要一定的技巧策略,才能使相關(guān)語(yǔ)言措辭意義更加接近原文意義,更加真實(shí)地表達(dá)創(chuàng)作者的意圖,因此在翻譯者的選擇過(guò)程中,具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、富有翻譯技巧也是譯者審美能力的一項(xiàng)具體要求。最后是敏銳的審美意識(shí),翻譯文本有多種美感可以呈現(xiàn),但是這種美感表現(xiàn)必須要有敏銳的審美意識(shí)才能把握,對(duì)于民族文本的翻譯來(lái)說(shuō),既要在翻譯技能、文化素質(zhì)方面有硬性要求,也需要對(duì)審美意識(shí)方面有所把關(guān)。

(四)改善譯者翻譯的審美心理過(guò)程

在文本翻譯過(guò)程中,翻譯者的審美能力對(duì)于譯本的審美效果至關(guān)重要,也是其中文化內(nèi)容表現(xiàn)的重要影響因素。同時(shí),翻譯者具有主觀能動(dòng)性,在文本翻譯過(guò)程中,要經(jīng)過(guò)思想情感的波動(dòng),對(duì)于譯本的審美呈現(xiàn)需要經(jīng)過(guò)一個(gè)心理過(guò)程,如果說(shuō)審美能力是硬件,那么這個(gè)審美心理過(guò)程則是直接影響譯本審美效果的不確定因素。通過(guò)民族文本翻譯實(shí)現(xiàn)民族對(duì)外形象重構(gòu),還必須盡可能地完善譯者翻譯時(shí)的審美心理過(guò)程,使譯者能夠全身心地投入到翻譯美感的追求中。譯者翻譯時(shí)的審美心理過(guò)程受到多種因素制約,對(duì)于這個(gè)審美心理過(guò)程的完善主要從相關(guān)影響因素來(lái)著手。整體來(lái)說(shuō),影響譯者翻譯時(shí)的審美心理過(guò)程主要包括情感、氛圍、文本深入程度、譯本要求等。

首先是譯者情感,人是情感動(dòng)物,情感會(huì)直接影響到個(gè)體的審美感知,人們常說(shuō)“情人眼里出西施”就是典型的例證,情感不同,其能夠發(fā)掘的美感就不同,當(dāng)譯者處于一種積極的心理情感狀態(tài)時(shí),其能夠在語(yǔ)言選擇、情緒方面更加積極主動(dòng),自然有利于各種審美發(fā)現(xiàn)與再現(xiàn)。其次是翻譯氛圍,人的行為受環(huán)境影響,靜謐、優(yōu)美的環(huán)境可以讓人心緒平靜,反之,嘈雜、喧鬧的環(huán)境容易讓人煩躁不安,如果譯者的心緒處于一種煩躁不安的狀態(tài),其筆下自然少有靈感產(chǎn)生,自然原文中的語(yǔ)言、情調(diào)、意蘊(yùn)方面就難以在譯本中得到真實(shí)呈現(xiàn),其中的美感也就難以再現(xiàn),創(chuàng)造美更是無(wú)從談起。再次是文本深入程度,文本的美在語(yǔ)言,也在其中的意境、神韻,如哲理詩(shī)《薩迦格言》雖然語(yǔ)言樸素,但是對(duì)于道理的闡述極為到位,對(duì)于其中的詩(shī)句反復(fù)朗誦,才能真正感受到其中樸素的言語(yǔ)蘊(yùn)含著的真理力量,因此民族文本的翻譯者必須要深入到原文中,真正透徹理解其中的內(nèi)涵,才能在譯文中表現(xiàn)美、創(chuàng)造美。[3]最后是譯本要求,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),雖然實(shí)踐工作以語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為主,但是要達(dá)成一定的翻譯效果,還需要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化上有所要求,在譯者遵照翻譯要求講究格式整齊、語(yǔ)言流暢時(shí),自然便形成了譯本的美感。

(五)深入發(fā)掘民族譯本深層美感

翻譯中的美感形成,一方面來(lái)自譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的美感再現(xiàn);另一方面來(lái)自譯者在翻譯過(guò)程中的美感創(chuàng)造。對(duì)于原文的美感再現(xiàn),首先是對(duì)原文的美感把握,文本美感可以分為外在美感和內(nèi)在美感,外在美感主要是指語(yǔ)言措辭、語(yǔ)句格式、語(yǔ)言精練程度等語(yǔ)言方面所體現(xiàn)出來(lái)的美感,內(nèi)在美感是指文本的意境、神韻、內(nèi)涵、風(fēng)格等方面的美感。相對(duì)而言,外在美感比較顯性,容易把握,而內(nèi)在美感比較隱匿,難以捉摸。具體到少數(shù)民族文本翻譯來(lái)說(shuō),相對(duì)于漢語(yǔ)文化成熟的語(yǔ)言體系,民族文化典籍由于語(yǔ)言發(fā)育情況、經(jīng)驗(yàn)積累等因素制約,少數(shù)民族文本在語(yǔ)言方面的美感主要集中在格式、語(yǔ)言風(fēng)格樸素等方面,但是在這些樸素的語(yǔ)言下面,蘊(yùn)含著少數(shù)民族文化精神、民族性格和民族氣質(zhì),頗具神韻之美,只有從內(nèi)里中把握住這種文化精神,才能從根本上了解少數(shù)民族,因此要實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族對(duì)外形象的重構(gòu),還需要深入發(fā)掘民族譯本深層次審美,并盡可能使這種內(nèi)在審美在譯文中表現(xiàn)出來(lái),促成少數(shù)民族對(duì)外形象的建構(gòu)。對(duì)于民族譯本中深層次審美的發(fā)掘,可以從以下方面來(lái)著手:

第一,系統(tǒng)了解民族文化,把握民族文化的精髓之處,每個(gè)民族文本都是在民族文化背景下形成的文化讀本,一般翻譯時(shí)選擇的文本更是民族文化的優(yōu)秀作品,要充分理解文本中的審美,就必須對(duì)民族文化體系有所了解,把握民族文化的精彩之處,只有這樣,才能從思想深處肯定民族譯本的內(nèi)在美感。第二,仔細(xì)研磨民族文本的思想內(nèi)涵,每個(gè)文本都表達(dá)不同的主題思想,語(yǔ)言是思想的外殼,要真正感受到其中的文化魅力,就必須穿過(guò)語(yǔ)言外殼仔細(xì)研磨民族文本中的思想內(nèi)涵,只有這樣,才能掌握其中的意境和神韻,并在譯文中根據(jù)原意表現(xiàn)出來(lái)。第三,品味民族文本特殊審美,每個(gè)民族都有自己的審美體驗(yàn)和審美理想,這種民族審美意識(shí)也會(huì)通過(guò)各種方式體現(xiàn)在民族文本中,要在譯文中展現(xiàn)這種獨(dú)特的審美,就必須把握原文中民族獨(dú)特的審美觀。

結(jié)語(yǔ)

翻譯是少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)的主要方式和路徑,翻譯美學(xué)直接影響翻譯對(duì)少數(shù)民族對(duì)外形象的建構(gòu)成果,要使翻譯美學(xué)真正成為推動(dòng)少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)的新突破口,就必須要基于翻譯審美和少數(shù)民族對(duì)外形象建構(gòu)的影響關(guān)系生成,從相關(guān)方面來(lái)共同調(diào)整和促進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

[1]王楊.從翻譯美學(xué)角度看原作語(yǔ)言風(fēng)格在譯文中的再現(xiàn)與缺失[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào).2015,(4).

[2]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué).2010,(3).

[3]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究.2015,(4).

猜你喜歡
建構(gòu)文本語(yǔ)言
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
建構(gòu)游戲玩不夠
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久99国产综合精品1| 欧美在线国产| 一级毛片免费观看久| 国产麻豆另类AV| 久久福利片| 国产真实二区一区在线亚洲| 九九线精品视频在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 夜夜操狠狠操| 国产精品永久久久久| 一本大道视频精品人妻 | 国产网站免费观看| 欧美亚洲中文精品三区| 欧美午夜久久| 国产精品美女网站| 先锋资源久久| 国产精品女熟高潮视频| 日本成人不卡视频| 国产久草视频| 国产18在线播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 欧美日韩专区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 一级毛片在线免费看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲国产精品无码久久一线| 成人一区在线| 91国语视频| 亚洲精品第一页不卡| 99热这里只有免费国产精品| 欧美日本在线播放| 一级毛片在线播放免费| 免费无码在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 男女男免费视频网站国产| 色天堂无毒不卡| 无码福利日韩神码福利片| 91免费国产在线观看尤物| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 人妻无码一区二区视频| 四虎影视库国产精品一区| 91美女视频在线| 欧美一级爱操视频| 国产成人精品在线1区| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品微拍| 91福利片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| 久久综合色视频| 色偷偷一区二区三区| 日韩美一区二区| 青青草国产精品久久久久| 日韩无码视频网站| 青青草综合网| 91麻豆国产视频| 国产18在线| 亚洲国产看片基地久久1024 | 久久久久亚洲精品成人网| 欧美在线一二区| 欧美天堂久久| 国产97区一区二区三区无码| 国产精品色婷婷在线观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 97在线免费视频| 高清视频一区| 欧美成人aⅴ| 91福利免费视频| 久久国产精品麻豆系列| 91小视频在线观看免费版高清| 91小视频在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲九九视频| 免费毛片在线| 国产特级毛片| 国产白浆在线观看| h视频在线观看网站| 19国产精品麻豆免费观看| 成人91在线| 中文字幕有乳无码|