蔣文
摘要:商務(wù)英語翻譯工作是服務(wù)于商業(yè)往來的,因而必須保證其在信息表達(dá)傳遞過程中的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語信息的傳遞并不是單純翻譯的過程,相同的單詞對(duì)話在不同的文化背景下可能具有不同的意義,只有在合適的文化視角下開展商務(wù)英語翻譯工作,才能實(shí)現(xiàn)跨文化的商務(wù)合作順利開展的目的。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;商務(wù)英語;翻譯分析
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),國際商務(wù)合作的規(guī)模明顯擴(kuò)大,商務(wù)活動(dòng)的次數(shù)也明顯增加,商務(wù)英語翻譯工作在其中發(fā)揮的作用也愈發(fā)突出。在翻譯過程中,要重視不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景以及語言表達(dá)差異,在商務(wù)對(duì)話翻譯的同時(shí)充分考慮文化差異可能導(dǎo)致的問題,推動(dòng)商務(wù)英語翻譯順利開展。
1.商務(wù)英語翻譯的基本特點(diǎn)
1.1句式結(jié)構(gòu)格式化
商務(wù)英語翻譯交流與日常英語口語之間較為明顯的不同點(diǎn)之一即其需要應(yīng)用于合同協(xié)議等規(guī)范性要求較高的部分。為了保證商務(wù)英語合同中的具體合作內(nèi)容以及產(chǎn)品內(nèi)容等符合雙方已有的利益協(xié)商規(guī)定,必須按照格式化的語言敘述方式進(jìn)行合同的擬定工作可保證合同內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確合理,推動(dòng)合作的順利開展。如在商務(wù)英語中翻譯“依照本合同法相關(guān)規(guī)定”這一句子時(shí),句式結(jié)構(gòu)按照商務(wù)英語規(guī)定應(yīng)當(dāng)翻譯為“as provided herein”,如果按照日常英語表達(dá)方式翻譯,則可能出現(xiàn)合同內(nèi)容不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葐栴}。同時(shí),在對(duì)商務(wù)合作交談的內(nèi)容進(jìn)行英語翻譯時(shí),要注意“Thank for your interest.”等語句的應(yīng)用,保證基本的商務(wù)交往禮儀,促進(jìn)雙方合作更好地開展。
1.2語言應(yīng)用專業(yè)化
商務(wù)英語更多是對(duì)專業(yè)行業(yè)的產(chǎn)品、服務(wù)等經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)行翻譯,需要涉及產(chǎn)品的專業(yè)性能以及合同制定等多個(gè)方面。這就要求商務(wù)英語翻譯工作開展時(shí),必須提高商務(wù)英語的翻譯的專業(yè)性,將交易雙方想要表達(dá)的合作意圖以及條件等明確地翻譯出來,促進(jìn)合作的順利開展。如金融專業(yè)使用“inquiry(詢價(jià))”等專業(yè)詞匯開展交易明細(xì)的確定工作。法律合同等的制定過程中應(yīng)用“premium(保險(xiǎn)額)”等單詞,以此明確交易雙方的合同內(nèi)容,保障交易雙方的基本利益。
1.3詞匯使用精簡(jiǎn)化
為促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利開展,使得交易雙方可以及時(shí)確定交易的價(jià)格、交易的數(shù)量等,必須提高商務(wù)英語翻譯的精簡(jiǎn)性,盡可能使用明確的語句解釋交易的各類問題,避免出現(xiàn)模糊不清、表意不明的單詞干擾商務(wù)英語交流的現(xiàn)象。進(jìn)行商務(wù)交流活動(dòng)的英語翻譯時(shí),不能過分強(qiáng)調(diào)英語用詞的準(zhǔn)確性,而是更多注意在較短的時(shí)間內(nèi)將交易雙方的交易意圖表示清楚。如使用“KFC”,很明顯即可知道在談與肯德基相關(guān)的問題。在談“WMT”時(shí),也可以知道表述的對(duì)象是沃爾瑪超市。使用該類相對(duì)簡(jiǎn)單的方式,可促進(jìn)商務(wù)英語交流合作的順利開展。同時(shí),商務(wù)英語翻譯過程中也需要注重交流的文明性等問題,不能使用具有侮辱性以及種族歧視含義的語言,保證商務(wù)英語交流以及翻譯的文明健康。
2.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
2.1風(fēng)俗習(xí)慣因素的影響
風(fēng)俗習(xí)慣是不同地域、不同文化的人群在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過程中形成的特有的文化現(xiàn)象,相對(duì)比較固定且受眾廣泛,不同國家的不同風(fēng)俗習(xí)慣使得其在節(jié)日慶祝、觀念認(rèn)知等方面都存在一定的差異,影響人們的活動(dòng)交往。商務(wù)英語翻譯過程中,首先要對(duì)商務(wù)合作雙方的文化進(jìn)行基礎(chǔ)的了解認(rèn)知,避免因?yàn)槲幕J(rèn)知錯(cuò)誤出現(xiàn)翻譯問題。如在英國,一般將“napkin”認(rèn)作“尿布”,但如果中國餐巾行業(yè)在對(duì)英國企業(yè)在對(duì)英國開展商務(wù)合作時(shí)使用了該單詞,則雙方會(huì)出現(xiàn)基礎(chǔ)的認(rèn)知錯(cuò)誤,合作也不能順利進(jìn)行。
2.2文化認(rèn)知差異影響
不同國家受其固有文化的影響,對(duì)具體的數(shù)字等的理解也各不相同。如部分外國國家信仰基督教,因而多認(rèn)為“13”是不幸的數(shù)字,但中國并沒有該類說法。若在商務(wù)合作過程中,中國企業(yè)將合作的價(jià)格、支付的商品數(shù)量等定為“13”一類的數(shù)字,而商務(wù)英語翻譯過程中并沒有及時(shí)進(jìn)行糾正勸導(dǎo),則企業(yè)可能會(huì)被認(rèn)為交易態(tài)度不認(rèn)真,不利于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的順利開展。中國多對(duì)“4”這一數(shù)字存在不好的印象,而西方則沒有明確的好惡表示,這也是商務(wù)交流翻譯過程中需要重視的一部分。另一與數(shù)字相關(guān)的文化認(rèn)知差異集中在對(duì)“6”這一數(shù)字上。西方國家對(duì)“6”十分排斥,多認(rèn)為其是惡意事件的代名詞,特別是中國人在用“666”表達(dá)厲害、佩服等意思時(shí),西方人則完全不能接受,認(rèn)為其是魔鬼的象征。
2.3文化表達(dá)差異影響
中西文化交流的差別之一即語言表達(dá)方式問題。中國人受到儒家文化的影響較大,因而在交流過程中相對(duì)比較含蓄,喜歡將事情留三分余地,多注重重復(fù)的考慮斟酌,對(duì)別人喜歡用敬稱而對(duì)自己用謙稱。而西方人受到古希臘雅典文化的影響,情緒和語言的表達(dá)比較外放,多直觀表達(dá)自己的想法,注重平等的交流。這就使得在商務(wù)英語翻譯過程中,必須重視語言的表達(dá)問題,既不能表現(xiàn)的過于自謙含蓄,也不能過于自夸,避免給人留下不好的印象。
3.跨文化視角的商務(wù)英語翻譯優(yōu)化策略
3.1了解不同文化的語言表達(dá)方式
商務(wù)英語翻譯人員必須加強(qiáng)日常學(xué)習(xí),及時(shí)掌握西方國家的語言表達(dá)差異。在工作以及日常生活中,要樹立正確的文化差異觀念并及時(shí)通過書籍、網(wǎng)絡(luò)等渠道掌握其文化地語言表達(dá)方式,提高自身翻譯能力。商務(wù)英語翻譯人員必須重視積累和準(zhǔn)備的作用,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯前也要收集一定的資料,最大程度做到有備無患,在合理取舍的基礎(chǔ)上開展翻譯工作。
3.2掌握商務(wù)英語的表達(dá)特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確靈活,同時(shí)可以較為簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)出其想要表達(dá)的觀點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯人員要抓住商務(wù)英語翻譯的要求,在翻譯過程中要注意不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用,一切以提高商務(wù)英語的實(shí)用性為標(biāo)準(zhǔn),避免過度理論化導(dǎo)致的翻譯問題,促進(jìn)跨文化翻譯工作的合理開展。商務(wù)英語工作者要充分了解不同文化的語法、句型等的表達(dá)方式,提高商務(wù)英語翻譯水平。
3.3注意與語境的結(jié)合
商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意不同的單詞等在不同的語境條件下翻譯的方式,注意翻譯的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。如在翻譯“Goldlion”這一品牌時(shí),直接翻譯是“金獅子”的意思,在對(duì)外宣傳時(shí)可能不容易被接受。但是當(dāng)將其翻譯為“金利來”時(shí),其品牌的藝術(shù)性則有了較為明顯的提高,符合國人對(duì)商品和服務(wù)的認(rèn)知,國人接受起來也就比較容易。最近議論較多的“麥當(dāng)勞”改名為“金拱門”事件,也是其企業(yè)也是為了適應(yīng)中國的語言環(huán)境特點(diǎn)進(jìn)行的決策,可促進(jìn)麥當(dāng)勞在中國更好地推廣。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)要切實(shí)加強(qiáng)對(duì)文化交流語境的重視,通過合理手段推動(dòng)單詞、語句翻譯工作的合理開展。
3.4加強(qiáng)自身知識(shí)積累
商務(wù)英語翻譯的相關(guān)人員必須加強(qiáng)對(duì)日常積累的重視,除了進(jìn)行針對(duì)性的文化差異知識(shí)積累、文化語境知識(shí)積累外,還要自覺制定合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃,對(duì)中外文化差異進(jìn)行合理分類,繼而開展針對(duì)性的訓(xùn)練學(xué)習(xí)。要加強(qiáng)對(duì)字典的重視,為所要翻譯的單詞語句尋找相對(duì)比較專業(yè)的翻譯方式。同時(shí),進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)要盡可能深入到所要翻譯的語言環(huán)境中去,通過加強(qiáng)與西方國家人員之間的交往、到西方國家實(shí)地考察學(xué)習(xí)等,真正融入到西方文化的語言環(huán)境中,用更為直接的方式學(xué)習(xí)了解中西文化之間存在的表達(dá)差異,并及時(shí)記錄調(diào)調(diào)整,通過合理手段記錄下來,作為促進(jìn)自身商務(wù)英語翻譯水平提高的方式。
4.小結(jié)
商務(wù)英語翻譯是國際商務(wù)合作開展的重要組成部分之一,商務(wù)英語翻譯人員必須加強(qiáng)自身文化知識(shí)水平,明確中西國家在語言表達(dá)、語境表達(dá)以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的差異,通過加強(qiáng)自身文化知識(shí)積累、實(shí)地考察學(xué)習(xí)等手段促進(jìn)自身翻譯水平的提高,更好地服務(wù)于國家商務(wù)合作。
[參考文獻(xiàn)]
[1]曾愛華.商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(9):62-63,68.
[2]楊愛美.跨文化意識(shí)在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用[J].中國商論,2017,(25):128-129.
[3]張文婷.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].民營科技,2014,(12):277.
(作者單位: 長(zhǎng)郡中學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410002)endprint