999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

競爭與超越:從“影響的焦慮”論翻譯家許淵沖

2018-02-01 05:15:06王英
北方文學 2018年36期

摘要:根據(jù)影響的焦慮理論,當代偉大翻譯家許淵沖作為“爭強好勝的”強者譯家,必然深感來自原作者、前驅(qū)譯者、前輩思想家、翻譯理論家及西方譯論影響的焦慮;為了“超越前輩”,許先生秉承極具前瞻性的翻譯價值追求,大膽創(chuàng)新,建立起中國學派翻譯理論,即使面對質(zhì)疑不斷,依然“孤獨”堅守,最終以科學的譯論和優(yōu)秀的譯作贏得諸多殊榮,實現(xiàn)并超越了他的“美夢”!

關(guān)鍵詞:影響的焦慮;許淵沖;競爭;超越

所謂“影響的焦慮”,即后來者對于傳統(tǒng)影響的心理焦慮,或由于傳統(tǒng)影響而引起的焦慮。其核心是作家如何拜托前代大師們的創(chuàng)作模式而建立起自己的創(chuàng)作模式,并形成經(jīng)典。筆者曾在“從影響的焦慮探討文學翻譯中的譯者主體性”一文中指出,“影響的焦慮不僅存在于文學創(chuàng)作中,在文學翻譯中也存在”,論證了該理論之于文學翻譯研究的適用性[1]P.132。根據(jù)該理論,當代偉大翻譯家許淵沖作為“爭強好勝的”強者譯家,必然深感來自原作者、前驅(qū)譯者、前輩思想家、翻譯理論家及西方譯論影響的焦慮;為了“超越前輩”,許先生秉承具有前瞻性的翻譯價值追求,大膽創(chuàng)新,建立起中國學派翻譯理論,即使面對質(zhì)疑不斷,依然“孤獨”堅守,最終以科學的譯論和優(yōu)秀的譯作贏得諸多殊榮,實現(xiàn)并超越了他的“美夢”!

一、影響之下許淵沖的焦慮—競爭性

布魯姆在《影響的解剖》中說道:“影響的焦慮,預期被淹沒的焦慮,當然并不局限于詩人、小說家、劇作家之間,也存在于教師或鞋匠或隨你想到的什么人之中,在批評家中也存在。”[2]P.22 順著這一思路,我們有充分理由推導出“影響的焦慮,預期被淹沒的焦慮,在譯者中也存在,在從小“爭強好勝”的翻譯家許淵沖身上更是確定無疑。許先生在《夢與真》中如是寫道:“回憶1938年考取清華、北大、南開合成的西南聯(lián)合大學時,有同學問我的夢想是什么?那時表叔熊式一在英美演出《王寶川》和《西廂記》,引起轟動,名利雙收。我就回答說:想做表叔那樣的著譯家。”[3]P.184 如果說,這段話折射出熊式一對許淵沖的巨大影響以及許先生對成功的追求,那么他在名片上印的兩句詩“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”,更是顯示了他對“不朽”的渴望。追求成功、渴望“不朽”的許淵沖,就像一個具有俄狄浦斯情節(jié)的兒子,面對翻譯傳統(tǒng)這一父親形象,兩者存在一種對立關(guān)系:“在時間上具有優(yōu)勢的父親企圖壓抑和毀滅兒子以保證自己的地位,后輩則始終有一種“遲到”的感覺,處于創(chuàng)作主題和技巧已被前輩用完了的焦慮中,這就是‘影響的焦慮”[4]P.28。

踏上翻譯實踐和理論研究道路的許淵沖,會有一種“遲到感”,感到翻譯處理手法、技巧已被前輩用盡,翻譯理論也被前輩說盡,不可避免地深感來自

包括原作者、前驅(qū)譯者、前驅(qū)思想家和翻譯理論家、西方譯論在內(nèi)的多重“影響的焦慮”。

(一)來自原作者影響的焦慮

許淵沖曾說:“優(yōu)化的譯文可以勝過前人,有時甚至可以勝過原文”[3]P.114??梢姡鳛閺娮g者,希望譯作表現(xiàn)自己的個性,與原作媲美,甚至超越原作。如此一來,“在翻譯中,原文本作為前文本,其具有的原創(chuàng)性、權(quán)威性和經(jīng)典性對譯者來說是一種無形的壓力。這種影響和壓力致使譯者心中的‘遲來感和劣勢感轉(zhuǎn)換成一種深深的焦慮”[5]P.73。他選擇翻譯的唐詩宋詞、風騷古詩、英法名著等經(jīng)典原作,有著豐富的文化內(nèi)涵和很高的藝術(shù)價值,如果不能擺脫原作的束縛,就無法再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,就更別提超越原作了。因此,許淵沖不由得深感來自于原作者影響的焦慮。他說:“譯著雖不能等于原著,但距離原著所描寫的現(xiàn)實不一定比原著更遠。如果譯著比原著距離現(xiàn)實更近,那就是譯著勝過原著了”[3]P.268。這段話既道出了許氏深感來自經(jīng)典原著作者影響的焦慮,又表達了他與原作者競爭,追求超越原作者的雄心。當錢鐘書評論說他的《憶秦娥》遠勝原著時,他說:“錢先生說我的譯文勝過了《憶秦娥》,使我得到很大的鼓舞”[3]P.192。

(二)來自前驅(qū)譯者影響的焦慮

從文學翻譯的歷史和現(xiàn)實來看,一部偉大的文學作品往往被多次重譯。關(guān)于重譯,許淵沖說道:“至于重譯,我認為新譯應該盡可能不同于舊譯,還應該盡可能高于舊譯,否則,就沒有重譯的必要”[6]P.56。許氏所翻譯的文學作品多數(shù)已有前人翻譯,而且很多前譯都是出自翻譯大家之手,其中不乏被讀者公認的“佳譯”。比如:在他翻譯莎士比亞的《哈蒙萊》(通常譯作哈姆雷特)之前,已有朱生豪、王佐良、卞之琳等翻譯的十個譯本。然而,他依然滿懷豪氣地向前輩譯者挑戰(zhàn),選擇對其重譯,并公開評比自己和前輩譯者的譯文,認為自己對“To be or not to be,that is the question”這句經(jīng)典臺詞的翻譯“要不要這樣過日子?這就難了”,可能更接近哈夢萊或莎士比亞的原意,或許更能使讀者知之、好之、樂之[3]P.113。

相對于前輩譯者,許淵沖在重譯莎士比亞的Hamelet及其他已有譯著的文學經(jīng)典過程中,必然意識到自己的“姍姍來遲”。前輩譯者的翻譯手法和技巧,尤其是對某些翻譯難題的成功處理手法,或多或少會影響他的重譯。他若不能擺脫前譯本的影響,就無法“創(chuàng)新”翻譯處理手法,就無法創(chuàng)造出優(yōu)于前譯本的譯作來。倘若如此,正如他自己所說,重譯就沒有必要。因此,許淵沖深感來自前輩譯者影響的焦慮。也正是為了擺脫前譯者影響,力圖超越前譯者,先生在每一次翻譯中為尋求“最好的譯語表達方式”而殫精竭慮,為每一次超越前譯而欣喜。

(三)來自前輩思想家、翻譯理論家影響的焦慮

與歷史上的其他譯者不同,許淵沖在翻譯實踐和翻譯理論研究兩方面都有重要建樹。其他譯者如錢鐘書、傅雷、魯迅、林紓等雖有對翻譯經(jīng)驗的總結(jié),但并未形成嚴格意義上的翻譯理論。許淵沖卻是翻譯理論開拓與翻譯實踐并行,不僅在國內(nèi)外出版了120多部中、英、法文學作品,更是創(chuàng)立起了內(nèi)涵豐富、對文學翻譯具有很強指導性而又影響深遠的中國學派翻譯理論(“美化之藝術(shù)、創(chuàng)優(yōu)似競賽”)。

盡管如此,許氏的翻譯理論并非獨創(chuàng)或首創(chuàng),而是深受包括中國傳統(tǒng)譯論在內(nèi)的中華文化傳統(tǒng)的影響,從其翻譯理論中可以窺見諸多前輩的“影子”。比如:“三美”論對魯迅“三美”的繼承,“三之”論來源于《論語》“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,等等。盡管如此,“好勝心強的”許淵沖不甘于僅僅重復前輩的論調(diào),面對前輩思想家和理論家們“咄咄逼人”的影響,他不由得深感影響的焦慮,于是他選擇了批判性繼承前輩傳統(tǒng)譯論家,大膽創(chuàng)新,形成他的“新譯”思想。他曾強調(diào),自己的譯論總結(jié)了中國自孔子到錢鐘書的觀點并加以發(fā)展,可以認為是目前世界上最先進的文學翻譯理論,其“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,給中國傳統(tǒng)譯論帶來了第二次飛躍!可見,他承認自己受惠于前輩思想家、翻譯理論家,但更自信自己的譯論超越了前輩。

(四)來自西方譯論影響的焦慮

隨著上世紀七、八十年代大量西方先進譯論的引進,中國譯界“西方翻譯理論研究勃然而興。一時間,西方譯論在國內(nèi)大行其道,國內(nèi)學界深受西方譯論影響而不得出,代表中華文化的中國譯論遭到大肆貶低。面對這一現(xiàn)實,“爭強好勝”且具有強烈文化自尊的許淵沖深感來自西方譯論影響的焦慮,于1999年在《中國翻譯》上“唱出了”“譯學要敢為天下先”的“高調(diào)”。在文章開頭,他說道:“《楊振寧傳》封面上說‘我一生最重要的貢獻是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理。楊振寧是科學家,他得到諾貝爾物理獎開始改變了中國人的自卑感。我覺得在文化方面,尤其是在譯學方面,也應該改變不如外國人的心理[7]P.4。”他在文章結(jié)尾說道:“到了二十一世紀,中國學派的譯論要走向世界,如果不是東風壓倒西風,至少也是東西并立,共同創(chuàng)建未來世紀的全球文化?!盵7]P.9 許先生的這一席“豪言壯語”,既道出了他對中國譯論這股“東風”暫時處于西方譯論的“下風”,所表現(xiàn)出的“影響的焦慮”,又表達了他作為中國譯論的“代言人”,矢志趕上甚至超越西方譯論、爭取中國譯論在世界翻譯傳統(tǒng)中平等話語權(quán)的雄心。盡管他的“高調(diào)”譯論在學界引起了不少爭議,甚至質(zhì)疑,但許先生始終致力于建構(gòu)、實踐和推廣自己具有中國特色的文學翻譯理論,始終保持與西方譯論的“競爭態(tài)勢”,以畢生的熱情捍衛(wèi)中國學派翻譯理論這片熱土!

布魯姆認為,能夠超越傳統(tǒng)的強者作家,需要具備的首要素質(zhì)是:“在心理上,優(yōu)秀作家要有與前輩競爭的勇氣和原創(chuàng)意識”[4]P.31。始終秉承“文學翻譯是一門創(chuàng)作藝術(shù)”的許淵沖,就是這樣一位極具競爭性和原創(chuàng)性的強者作家(文學翻譯家也是作家)。許先生身上的“競爭性”因子,注定使他深感“影響的焦慮”,“影響的焦慮”反過來強化了他的“競爭性”,使他有可能超越前輩,取得今天的巨大成功。

二、影響之下許淵沖的翻譯價值追求—前瞻性

根據(jù)“影響的焦慮”理論,偉大的作品是作者與前輩詩人競爭的結(jié)果,只有超越了重要作家的影響,“遲來”詩人才能取得經(jīng)典地位。經(jīng)典的譯論和成功的譯作,也是譯者與前輩競爭而產(chǎn)生的,只有超越了重要譯者,后來譯者才能取得成功。作為具有獨特追求和渴望“不朽”的強者譯家,面對翻譯傳統(tǒng)的影響,必然有著自身獨特的翻譯價值追求,才有可能超越前輩和同輩、甚至超越自己,實現(xiàn)“不朽”的夢想。中國當代偉大翻譯家許淵沖,就是這樣一位站在前輩翻譯大師的臂膀上,深感“影響的焦慮”,以具有前瞻性的獨特翻譯目標為追求,在翻譯理論和實踐領(lǐng)域與前輩、同輩競爭并取得勝利的偉大“戰(zhàn)士”。

(一)文學翻譯的創(chuàng)造性:從文學翻譯到翻譯文學

眾所周知,中西翻譯史上,文學翻譯長期處于從屬地位,文學翻譯者被要求在翻譯中“隱身”,譯者主體性被長期遮蔽,文學翻譯的創(chuàng)造性更無從談起。近現(xiàn)代以來,隨著學界翻譯理念的更新,文學翻譯是一門藝術(shù)逐步受到認可。文學翻譯是一門藝術(shù),意味著譯者在翻譯中必須充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,深入挖掘和再現(xiàn)原作的精神實質(zhì)和藝術(shù)內(nèi)涵。盡管如此,在譯論發(fā)展相對緩慢的中國,“忠實論”根深蒂固,影響尤為深遠。在許淵沖踏上文學翻譯實踐與理論研究之路的20世紀四五十年代及后面很長一段時期,“忠實論”、“對等論”依然普遍存在,文學翻譯的創(chuàng)造性未能得到充分認識和展現(xiàn)。比如:與年輕時的許淵沖同時代的偉大翻譯家傅雷提出了“神似說”,另一位翻譯大師、許淵沖的老師錢鐘書則推崇“化境論”。從本質(zhì)上講,錢鐘書的“化境論”與傅雷的“神似說”,都是“忠實論”的擁護者,認為譯者在翻譯時應該“隱身”。長期以來,文學翻譯的創(chuàng)造性未能得到充分認識,翻譯文學也根本未受到應有的重視。

雖深受傅雷、錢鐘書等翻譯前輩影響,許淵沖卻未被翻譯傳統(tǒng)所束縛,他深知只有“立異”創(chuàng)新,才有可能趕超前輩,于是,他以批判的精神對待前輩的譯論,以前瞻性思維、結(jié)合自身翻譯實踐,提出從文學翻譯到翻譯文學的創(chuàng)新譯學觀。

許淵沖說:“我自1943年譯Arydens All for Love以來,已經(jīng)譯了五十多年。五十年來,我有兩個希望:一個是把中國文化(尤其是詩詞)引進世界;一個是把文學翻譯提高到文學創(chuàng)作的同等地位。這是我的中心思想”[8]P.218。在當時以“忠實論”為主導翻譯觀的時代大背景下,許淵沖的“把文學翻譯提高到文學創(chuàng)作的同等地位”這一翻譯追求無疑是大膽且具有前瞻性的?!霸S淵沖的翻譯追求,是與文字翻譯相對立的文學翻譯,而文學翻譯的最高目標是成為翻譯文學,也就是說,翻譯作品本身要是文學作品。許氏的用心,是為了要把文學翻譯提高到創(chuàng)作的地位”[9]P.79-80。也正是在這樣的翻譯價值追求指導下,許淵沖結(jié)合自身豐富的翻譯實踐窮其一生建構(gòu)起“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的中國學派翻譯理論,并在其理論的指導下出產(chǎn)了120余部文學翻譯作品,其翻譯作品在國內(nèi)外贏得的諸多贊譽,真正實現(xiàn)了他所追求的“文學翻譯應該成為翻譯文學,也就是說,翻譯作品本身要是文學作品”[3]P.210這一翻譯價值目標。

(二)文學翻譯的建構(gòu)性:讓中華優(yōu)秀文化走向世界,建設世界優(yōu)秀文化

翻譯界通過梳理與總結(jié)歷史,結(jié)合翻譯的最新發(fā)展現(xiàn)實,指出:翻譯具有溝通、建構(gòu)和服務三大功能[10]P.55。文學翻譯歷史悠久,在中西翻譯史上發(fā)揮了重要溝通和建構(gòu)作用。中華優(yōu)秀文化得以綿延不斷,離不開文學翻譯的建構(gòu)。傅雷、林紓等著名翻譯家通過文學翻譯輸入的異域文化精髓豐富和發(fā)展了中華文化。長期的這種單向輸入,無疑對中華文化的發(fā)展做出了重要貢獻,但旨在輸出中華優(yōu)秀文化的中華文學經(jīng)典外譯嚴重不足?;蛟S正是因為注意到了這一點,具有高度文化自信心和自尊心的許淵沖,從一開始就將“為何譯”定位為:“把中國文化(尤其是詩詞)引進世界”,讓中華優(yōu)秀文化走向世界,最終實現(xiàn)建設世界優(yōu)秀文化的夢想。對此,許先生在其自述著作《夢與真》中“超越美夢”篇的結(jié)尾說道:“現(xiàn)在大家正在實現(xiàn)中國夢,但愿我翻譯的這些詩文,能為中國文化大廈添上一磚一瓦,使世界文化更加光輝燦爛![3]P.286”在許先生為此默默追求奮斗幾十年后,黨中央提出“中華文化走出去戰(zhàn)略”,翻譯界也越來越重視中譯外,大力協(xié)助國家有關(guān)部門推進《大中華文庫》(漢英對照)工程,全面譯介中華經(jīng)典。因此,可以說,作為中國詩詞英法韻譯的唯一專家,許淵沖充分發(fā)揮文學翻譯的建構(gòu)性功能,一直致力于通過文學翻譯讓中華優(yōu)秀文化走向世界,建設世界優(yōu)秀文化,具有高度前瞻性,也是其深感翻譯傳統(tǒng)影響的焦慮,而秉承的個性化翻譯價值追求,使超越前輩有了可能。

三、許氏對自身翻譯理論的堅守:酒香不怕巷子深

許淵沖之所以能取得今天的偉大成就,不僅是因為他的廣泛繼承和大膽創(chuàng)新,更是由于他對自身翻譯理論和翻譯理念的堅守。先生于1981年在《翻譯通訊》第1期上提出“忠實于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揚譯文的優(yōu)勢,可以當作文學翻譯的標準”,并在其后至今的三十七年間逐步建構(gòu)并完善其“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”文學翻譯理論。在這37年里,先生的譯論不知受到多少質(zhì)疑、甚至批判,至今仍不乏“論戰(zhàn)者”。比如,反對“再創(chuàng)派”、支持“等值派”的馮亦代曾在香港翻譯學術(shù)會議上,極力批判許淵沖對《紅與黑》最后一句“elle mouut”的翻譯:“‘魂歸離恨天這句話不是他(指許淵沖,筆者按)的‘再創(chuàng)作,而是從《紅樓夢》偷來的,難道偷別人的牙慧也可算是‘再創(chuàng)作嗎?”[3]P.213與許淵沖展開大論爭的,還有著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良、中國社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授等。面對你方唱罷我登場的輪番質(zhì)疑和批判,許先生毫無懼色,不改初衷,以大度的胸懷、犀利的言辭據(jù)理力爭,始終堅守自己有中國特色的翻譯理論,堅信“酒香不怕巷子深”。三十多年彈指一揮間,許先生原本“孤獨的”堅守,使其翻譯理論贏得越來越多的贊同和肯定,其翻譯理論成為學界研究的焦點。

哈羅德·布魯姆在《影響的焦慮》緒論中說道,“本書的著眼點僅限于詩人中的強者。所謂詩人中的強者,就是以堅忍不拔的毅力向威名顯赫的前代巨擘進行至死不休的挑戰(zhàn)的詩壇主將們”[11]P.5?!盃帍姾脛佟钡脑S淵沖,就是這樣一位“以堅忍不拔的毅力向威名顯赫的”前輩和同輩進行至死不休挑戰(zhàn)的強者譯家。正是由于先生“咬定青山不放松”的堅守,他才在翻譯實踐和翻譯理論研究的大道上,后來居上,趕超他人,獨占鰲頭。

四、結(jié)語

許淵沖在《夢與真》中自述道:“我小時候喜歡的第一本連環(huán)畫圖書《楊戩出世》,畫的是少年英雄楊戩打敗哼哈二將鄭倫、陳奇,后來又打敗孫悟空的故事”,“這從小培養(yǎng)了我的好勝心。甚至后來翻譯文學作品時,如果作品已有前人的譯文,我就要盡可能勝過前人。不能勝過,也想別出心裁,不肯落入前人的老套”[3]P.17。許淵沖身上這一“競爭性”特質(zhì),使他在文學翻譯實踐與理論研究的道路上,必然以超越他人為最大樂趣,他就不可避免地深刻感受到來自原作者、前驅(qū)譯者、前輩思想家、翻譯理論家甚至西方譯論影響的焦慮。在焦慮的作用下,他誓與前輩比高低,以具有前瞻性的獨特翻譯目標為追求,充分發(fā)揮翻譯的建構(gòu)性功能,傳播中華優(yōu)秀文化,建設世界優(yōu)秀文化。許淵沖一方面從包括中國傳統(tǒng)譯論在內(nèi)的中華文化寶庫汲取營養(yǎng),另一方面大膽創(chuàng)新,建構(gòu)起他的一套具有中國特色的翻譯理論,并在翻譯實踐中反復檢驗,以優(yōu)秀的譯作向世人證明其翻譯理論的科學性和實踐普適性。在文學翻譯道路上前行的70多年來,就算是面對鋪天蓋地的質(zhì)疑,先生依然堅守如一,最終獲得中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”、國際譯聯(lián)“北極光”文學翻譯獎、2015“中華之光”年度人物等殊榮,超越了前輩,不但美夢成真,而且超越了美夢!

參考文獻:

[1]王英.從影響的焦慮探討文學翻譯中的譯者主體性[J].吉林省教育學院學報,2014 (12):129-132.

[2]Harold Bloom.The Anatomy of Influence[M].New Haven and London:Yale UP,2011:22.

[3]許淵沖.夢與真—許淵沖自述[M].鄭州:河南文藝出版社,2017.

[4]王敏.“影響的焦慮”背后的權(quán)力意志——布魯姆誤讀理論的主體性特征[J].華南師范大學學報(社會科學版),2011 (05):28-32.

[5]申丹.影響的焦慮:互文性翻譯中的譯者行為——以毛澤東詩詞英譯為例[J].長春理工大學學報,2011 (05):72-73.

[6]許淵沖.談重譯—兼評許鈞[J].外語與外語教學,1996 (06):56-59.

[7]許淵沖.譯學要敢為天下先[J].中國翻譯,1999 (02):4-9.

[8]許鈞.文字·文學·文化—《紅與黑》漢譯研究[C].南京:南京大學出版社,1996.

[9]張智中,劉玲.許淵沖的小說翻譯[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2007 (06):79-82.

[10]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價值的把握—關(guān)于翻譯價值的對談[J].中國翻譯,2017 (06):54-61.

[11]哈羅德·布魯姆著.影響的焦慮[M].徐文博譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.

主站蜘蛛池模板: 国产在线精品美女观看| 国产毛片不卡| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品福利在线观看无码卡| 日本精品一在线观看视频| 91麻豆精品视频| 尤物精品国产福利网站| 精品人妻AV区| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲aaa视频| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲视频影院| 毛片一级在线| 538国产视频| 亚洲视频免费在线看| 国产精品视频观看裸模| 国内熟女少妇一线天| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲免费黄色网| www.日韩三级| 中字无码av在线电影| 国产人人乐人人爱| 日本一本在线视频| 91在线丝袜| 精品国产成人av免费| 久久久久久午夜精品| 亚洲天堂久久| 亚洲三级色| 亚洲中文字幕av无码区| 久久国产精品无码hdav| 日日拍夜夜操| 国产一区二区三区视频| 午夜毛片免费看| 国产又粗又猛又爽| 国产免费a级片| 国产一级精品毛片基地| 人妻出轨无码中文一区二区| 欧美成人看片一区二区三区| 婷婷色婷婷| 国产微拍精品| 无码专区在线观看| 97视频精品全国免费观看| 国产成人永久免费视频| 日韩色图在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 成人在线不卡视频| 亚洲精品动漫| 激情無極限的亚洲一区免费 | 亚洲av综合网| 国产青榴视频| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧类av怡春院| 无套av在线| 国产91视频免费| 亚洲一区二区约美女探花| 成人日韩视频| 91色爱欧美精品www| 国产精品黄色片| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产久操视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产自在自线午夜精品视频| 色妺妺在线视频喷水| 91精品亚洲| 97国产在线播放| 国产亚洲精品自在线| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美日韩高清| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲欧洲日本在线| 无码中文字幕精品推荐| 成年A级毛片| 欧美日韩动态图| 欧美v在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲第一精品福利| 人人澡人人爽欧美一区| www亚洲天堂| 热re99久久精品国99热|