999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的語平行文本在古文英譯中的作用

2018-02-07 19:56:03毛阿芳
青年文學(xué)家 2018年6期

毛阿芳

摘 要:古文是中華文化的承載物,古文英譯是傳播中華文化的重要形式之一。本文以“狐假虎威”英譯為例,指出古文今譯在翻譯過程中的基礎(chǔ)作用的同時,著重分析目的語平行文本的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:古文英譯;狐假虎威;目的語平行文本

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-06-0-01

古文英譯是中國傳統(tǒng)文化走出國門,發(fā)揮影響力的重要途徑,值得我們深入討論和探究。而中國古代寓言是其中極具代表性的文學(xué)形式,有研究的價值和意義?!昂倩⑼笔侵袊墓糯⒀灾?,為后世文人廣泛引用。寓言“狐假虎威”出自《戰(zhàn)國策》,雖短小精悍,但寓意深長,用于諷刺仗勢欺人之人。本文將從目的語平行文本的選擇和其特點出發(fā),以“狐假虎威”英譯為例探討如何更貼切地進(jìn)行古文英譯。

古文今譯是進(jìn)行古文英譯的基礎(chǔ)和重要環(huán)節(jié)。古文常用助詞,用詞靈活,多省略等特點都是翻譯工作開展前的譯者必須重視和深入了解的。在此基礎(chǔ)上將其今譯為符合現(xiàn)代漢語表達(dá)方式和語言習(xí)慣的現(xiàn)代文是譯者通其意最簡單直接的方式。譯者在古文今譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯可以保證譯文的忠實程度,并可能實現(xiàn)“達(dá)”和“雅”的更高標(biāo)準(zhǔn)。但是筆者認(rèn)為為了讓譯文更符合目的語的規(guī)范和特點,從而獲得目的語讀者的認(rèn)同,譯者有必要發(fā)揮目的語的平行文本的作用,選擇合適的目的語平行文本,總結(jié)平行文本的特點,找出可供譯者借鑒之處。

在選擇目的語平行文本時要從原文特點出發(fā),選擇的文本不僅要與原文風(fēng)格文體相同而且語言特征也要相似。在翻譯中國古代寓言時,可以以《伊索寓言》為平行文本。因為《伊索寓言》和原文的體裁一致,都是口頭創(chuàng)作的寓言故事,故事簡單但發(fā)人深省,而且極具諷刺或者教育意義。另外“狐假虎威”口語體特征明顯,語氣生動,可讀性很強(qiáng)。因此選擇的平行文本也需要具有相同的語言結(jié)構(gòu)?!兑了髟⒀浴分蠺he Wolf in Sheeps Clothing和A Greedy Dog等寓言都是通過敘述的形式展開,并沒有對話結(jié)構(gòu),雖然也具有一定借鑒意義,但是不如含有對話的寓言故事如The Ant and the Grasshopper更具有指導(dǎo)意義。另外如《格林童話》等童話雖和寓言都是用各種表現(xiàn)手法在故事中表明事理,但是童話的諷刺意味不強(qiáng),而且結(jié)構(gòu)曲折,人物描寫更為細(xì)膩,這與寓言故事重思想,結(jié)構(gòu)簡單,語言精練等特點也存在出入,因此不建議選用其為目的語平行文本。

目的語平行文本的語言特點和語篇特征也可以作為我們改進(jìn)譯文的出發(fā)點。如The Ant and the Grasshopper篇幅短小不冗長,全文共計百十余詞。另外它多用進(jìn)行時刻畫主體的生動形象,如“was hopping about, chirping and singing to”,“was taking to”,“am helping”等。文中也多用現(xiàn)在分詞描繪謂語動詞的伴隨動作和情況,使行文靈動,增強(qiáng)了可讀性,如“bearing”,“dying”,“distributing”等。文中多為日常用語,采用一問一答的對話形式,每句問答獨立成段,結(jié)構(gòu)清晰。而且它通篇采用一般過去時,并采用主動語氣增強(qiáng)寓言的渲染作用。基于以上總結(jié),在進(jìn)行“狐假虎威”英譯時,譯者也可以有所取舍的進(jìn)行借鑒。比如譯者應(yīng)精簡用詞,減少對主體等的不必要修飾,適當(dāng)省略不必要的重復(fù)。如:

原文:“子以我為不信,吾為子先行,”

譯文:“If you think I am not trustworthy, I can walk in front of you,”

在該例中,譯文字面翻譯的痕跡太重,不僅“trustworthy”用詞過于正式而且“walk in front of you”中沒有必要重復(fù)“為子”的含義。因此可以改譯為“If you doubt it, I can walk in front”,改譯后字?jǐn)?shù)減少,而且更口語化。

再如翻譯“獸”時,如果翻譯為“beasts”可能就無法忠實準(zhǔn)確地傳遞原文的信息。畢竟“beasts”通常指體型大而且危險的野獸,而原文的“獸”更側(cè)重于狐貍等能夠被老虎降服的動物,因此可以改譯為“animals”。

另外在處理引語時,可以參考The Ant and the Grasshopper中對話的形式,不將其翻譯為間接引語,而是保留引號,譯為直接引語。正如楊艷(2005)所言在英譯文言文時,保存其形式和風(fēng)格與保存其意義同等重要,因此在實現(xiàn)“內(nèi)容對等”的同時,也要最大程度的實現(xiàn)“形式對等”。

古文英譯的實踐性很強(qiáng),但對弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化意義深遠(yuǎn)。筆者希望通過探討目的語平行文本在古文英譯過程中的借鑒意義,在自身有所感悟的同時,也為古文英譯做出些許貢獻(xiàn),因自身能力有限,不足之處,敬請指點,定虛心求教。

參考文獻(xiàn):

[1]楊艷.淺析文言文英譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 就去吻亚洲精品国产欧美 | 国产毛片久久国产| 亚洲精品在线观看91| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 凹凸国产熟女精品视频| 精品午夜国产福利观看| 久久99热这里只有精品免费看| 日本高清成本人视频一区| 亚洲香蕉在线| 夜夜操狠狠操| 国产亚洲精| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 2021国产在线视频| AV网站中文| 色综合激情网| 欧美在线观看不卡| 欧美激情首页| 国产成人精品无码一区二| 亚洲天堂网2014| 在线国产你懂的| 亚洲中文字幕在线观看| 国产一区二区免费播放| 在线视频一区二区三区不卡| 国产精品漂亮美女在线观看| 99精品久久精品| 第一区免费在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲中文在线视频| 亚洲啪啪网| 色综合网址| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产在线一区二区视频| 亚洲人成电影在线播放| 青青草国产精品久久久久| 亚洲浓毛av| 香蕉视频国产精品人| 欧美性久久久久| 97狠狠操| 亚洲午夜国产片在线观看| 久久精品嫩草研究院| 四虎精品免费久久| 制服丝袜一区| 无码高潮喷水在线观看| 欧美日在线观看| 国产幂在线无码精品| 91口爆吞精国产对白第三集| 99热这里只有精品5| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产在线观看一区二区三区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91国内在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美日韩福利| 超薄丝袜足j国产在线视频| 美女国产在线| 亚洲性一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产色伊人| 夜夜拍夜夜爽| 伊人蕉久影院| 直接黄91麻豆网站| 99这里只有精品在线| 三上悠亚在线精品二区| 五月激情综合网| 中文字幕在线看| 亚洲天堂网站在线| 另类专区亚洲| 亚洲丝袜中文字幕| 国产99视频精品免费观看9e| 欧美成人区| 国产精品七七在线播放| 一级毛片免费观看久| 国产丰满成熟女性性满足视频| 精品国产91爱| 黄色在线网| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产丝袜啪啪| 中文字幕人妻无码系列第三区| 美女啪啪无遮挡| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片|