摘 要:基于系統功能語言學中的語法隱喻理論,本文對英語文學原著和其簡寫本的易讀度進行研究。研究發現,為了提高易讀度《格列佛游記》英文原著中語法隱喻的使用情況明顯高于簡寫本。同時,簡寫本中大部分的概念語法隱喻被刪減和還原,少部分人際語法隱喻得到保留。對文學作品易讀度的研究有利于對文學作品的解讀以及對不同群體的閱讀能力研究有所啟發。
關鍵詞:概念語法隱喻;人際語法隱喻;文學原著;易讀度
作者簡介:黃亮,女,1993年7月生,湖南常德人,湘潭大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業碩士研究生,研究方向為系統功能語言學。
[中圖分類號]:H05 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-06--01
引言:
易讀度是指書面材料易于閱讀和理解的程度(林錚,1995:39)。常見的易讀度公式是以詞匯長度和句子長度作為預測系數,其結論為單詞和句子越長,文本就越不易于閱讀和理解。在系統功能語言學中, Halliday提出語法隱喻的緣由是語言的分層并區分了隱喻式和一致式。一致式是人類相對基本的認知方式并且是兒童語言和傳統歌謠的主要表達方式(Halliday, 1994:342)。相反,隱喻式不是兒童在家庭和街坊交際中經常能遇到的日常自發會話,而是和語域相關的會話 (Halliday&Matthiessen, 2004:636)。Halliday (1985, 1994) 將語法隱喻分為概念語法隱喻和人際語法隱喻。
一、《格列佛游記》原著及簡寫本中語法隱喻的分布特征
該研究的研究對象為《格列佛游記》英文原著以及它的三個英文簡寫本。分別為簡寫本 A,作者 Marie Ellis、簡寫本 B,作者Clare West和簡寫本C作者Malvina G. Vogel。在具體的文本分析中,原著的第一章及各簡寫本的相應章節分別作為分析的對象。在原著第一章中,使用語法隱喻的句子數為55,其概率為52.9%,然而在簡寫本中,使用語法隱喻的概率分別為6.8%、4.7%、6.5%。由此可發現,《格列佛游記》原著第一章的語法隱喻的使用頻率遠遠高于其三個簡寫本。
二、《格列佛游記》簡寫本對原著語法隱喻的改寫方式
在簡寫本中,大多數概念語法隱喻被還原為一致式或被刪減,使得經驗意義被還原為一致的、典型的構型,從而達到提高文本易讀度的目的。例如:
(1)Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, captain Abraham Pannell Commander. (原著)
(2)After I had been at the university for three years, I found a job as a doctor on a small trade ship. (簡寫本 A)
在簡寫本中,這一隱喻式表達被還原成了一致式。因此詞匯語法層的體現方式與語義層一致。通過這種在語法結構上的改寫方式,讀者能更加順暢地理解文本,從而提高文本的易讀度。
原著中的人際語言隱喻在簡寫本中得到了保留,例如:
(1)I cannot tell, but conclude that they were all lost. (原著)
(2)I suppose that they all must have died that terrible day. (簡寫本 C)
簡寫本中還增加了原著中未曾出現的語氣隱喻。例如:
(1)I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize fourty of fifty of the first tha came in my reach, and dash them against the ground. (原著)
(2)I wondered whether to pick up a handful of the little men and throw them to their death. (簡寫本 B)
結語:
從系統功能語言學語法隱喻的框架下對文學原著及簡寫本易讀度的研究關注原著和簡寫本中的語法隱喻的分布特征和改寫方式,通過數據分析,《格列佛游記》三個簡寫本對于原著中的語法隱喻進行了不同的改寫,揭示了語法隱喻與易讀度的關系。
參考文獻:
[1]劉瀟. 文本易讀度相關研究評述[J].湖北大學學報. 2015(3):141-146.
[2]林錚. 英文易讀性的測定[J]. 外語教學與研究. 1995(4):38-42.
[3]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1985/2000.
[4]Lakoff, G& Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.endprint