文新梅
(黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150086)
自改革開放尤其是近年來,中國旅游業(yè)發(fā)展迅速,外國游客數(shù)量迅速增加,早在2006年中國已是國際旅游的第一大目的國,并于2011年成為全球第三大入境旅游接待國,日益發(fā)展的旅游業(yè)推進了國民經(jīng)濟的發(fā)展,逐步成為國民經(jīng)濟新的增長點,也使旅游文本的翻譯工作顯得日益重要,旅游行業(yè)發(fā)展促進人們對旅游翻譯有更高的標(biāo)準。
然而,由于地理差異,文化差異等差異影響,不同語言環(huán)境熏陶下的讀者有其約定俗成的審美心理,認同,和價值觀,這種心理,認同和價值觀已經(jīng)使他們的語言使用方式固定化,這就造成了各國獨特的旅游語言表現(xiàn)形式,形成了各國間不同的表達風(fēng)格和審美標(biāo)準,這使得旅游翻譯面臨的難度加深,旅游翻譯文本承擔(dān)的責(zé)任日趨變大。不過,譯者可以從德國功能主義的翻譯目的論中得到啟迪,并把這種理論有效地應(yīng)用于旅游翻譯策略中。
從二十世紀中葉開始,西方翻譯理論呈現(xiàn)出百家爭鳴的繁榮景象,西方翻譯理論研究出現(xiàn)了操縱派,多元系統(tǒng)派和功能派等多個派別,其中功能派翻譯理論的奠基理論是翻譯的目的論。翻譯目的論,歸根結(jié)底是一種翻譯理論模式,于二十世紀六七十年代建立,是德國功能翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·威密爾等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論,其形成和發(fā)展主要經(jīng)過了三個階段:第一個階段是凱瑟琳娜·賴斯于1971年首次提出了文本功能是翻譯批評的一個標(biāo)準,發(fā)展了以源語和譯語功能對等為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,這是功能派理論思想的起步。第二個階段賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾繼承了她的一些想法,以文本目的為翻譯過程的首要準則,正式提出了翻譯目的論,該理論認為翻譯必須遵循一定的原則,其核心為目的原則,即任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,翻譯的目的決定翻譯的手段。目的論認為翻譯應(yīng)該遵循的最重要的原則是目的原則,即翻譯功能重視的不是譯文是否與原文對等,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在原文基礎(chǔ)上,以達到譯文預(yù)期功能為目的。除了“目的原則”,該理論還要求翻譯要遵循“語內(nèi)連貫原則”和“語際連貫原則”。從威密爾的目的論,可以看出,譯者對整個翻譯過程中的翻譯方法和翻譯策略的選擇都由翻譯行為所要達到的翻譯目的決定。第三個階段克里斯蒂安·諾德對目的論進行了研究,并提出了“忠實原則”,該原則注重的是譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠。由此,“目的原則”,“連貫原則”和“忠實原則”構(gòu)成了目的論的三大原則。
旅游文本指的是那些和旅游相關(guān)的文本,包括景點介紹,旅游標(biāo)語,廣告等內(nèi)容,旅游文本主要用途是向外告知旅游景點信息及吸引游客,因而對其語言表達的要求很高,既要求語言簡練,通俗易懂更要準確無誤,能被不同層次人士接受。旅游文本應(yīng)該是一種為大眾所理解的通俗文本,被英譯后的譯文讀者是外國人,旅游資料往往有兩個目的,一是傳播中國文化,讓外國人對中國文化乃至中國有更深層次的理解,促進文化間交流,促進中國同各國人民間的友好往來;二是吸引外國游客來中國觀光,發(fā)展旅游業(yè)。
我們的旅游翻譯面對的是來自不同文化的外國游客,希望把中國獨特的歷史文明,絢麗山河,及民俗文化推薦給外國游客,吸引他們來中國觀光旅游,進而促進我國旅游經(jīng)濟與文化的發(fā)展,因而旅游資料的翻譯在其中所起的作用是關(guān)鍵的。
目的原則是目的論的首要原則,由于旅游文本的語言和形式受特定文化的制約,譯者應(yīng)該根據(jù)目的原則,即為了達到譯文的預(yù)期目的,遷就目標(biāo)語的形式規(guī)范和文體慣例,翻譯過程中,不必拘泥于譯文和原文對等,可使用增譯,刪減和改譯等手段對原文進行處理以便對譯語接受者產(chǎn)生影響力。
增譯是為了使讀者更容易理解而增加相關(guān)知識和背景資料,在旅游文本中通過對源語文本中個別字,詞,句的意思進行注解或說明,達到使外國游客理解文本意思的目的。在旅游文本這一特殊的文本中往往會出現(xiàn)歷史人物,地名,朝代,文化傳統(tǒng)等獨具中國特色的詞匯,中國人聽起來會感到耳熟能詳,而外國人則缺乏相關(guān)歷史背景資料,使用增譯策略,能夠引起外國游客的好奇心和興趣。
原文:元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。
譯文:“During the Yuan Xiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15thday of the first lunar month, red lanterns (Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
在這份旅游資料中,譯者對“元宵節(jié)”和“燈籠”作了補充解釋,有助于外國游客對元宵節(jié)的理解,令他們對元宵節(jié),乃至對中國傳統(tǒng)節(jié)日產(chǎn)生憧憬。
刪減指的是省去文中不重要,不必要,重復(fù)的信息的方法。在中國的旅游資料中,很多內(nèi)容所描述的是中華文化所特有的事物,若逐字逐句翻譯,對外國游客來說,反而是一種累贅,對他們理解原文沒有任何幫助,從目的論看來,在不影響譯文傳達的主要信息和目的的情況下,可以在旅游文本中應(yīng)用刪減策略,使譯文簡潔,重點信息突出,以實現(xiàn)旅游景介翻譯的變通策略。
原文: 西塘的居民建筑突出了幽深的特點。西塘的弄堂很有特色,由于古鎮(zhèn)環(huán)水而建,陸地的面積非常緊張,所以西塘人建房、修路都精打細算。房屋之間有窄窄的弄堂相隔,弄堂一般長有百余米,而寬往往不到一米。走在這樣的弄堂里,兩人相讓都不容易。由深巷往上望,是向天際延伸的高高的屋頂,那是真正的一線天。
譯文: One feature of the houses in Xitang is their seclusion and serenity. As land is limited, Xitang people make careful calculations when they build houses and lanes. All the 100-plus lanes are less than one meter wide but more than 100 meters long. Standing in such a lane and looking upward, one only sees a line of sky overhead.
在這份旅游資料翻譯中,省去了“西塘的弄堂很有特色,由于古鎮(zhèn)環(huán)水而建”,“房屋之間有窄窄的”,“相隔”,“走在這樣的弄堂里,兩人相讓都不容易”,“是向天際延伸的高高的屋頂”,以避免重復(fù)。
改譯是指在不損害原文信息和目的的前提下,對不符合譯語習(xí)慣的風(fēng)格,語序,詞句等進行調(diào)整,從而更好地為譯文讀者所接受。漢語和英語在寫作風(fēng)格上存在差異,中西方人在思維方式上也存在差異,在旅游文本中,為更好地向外國游客傳達信息,譯者可以采用改譯策略,旅游文本的改譯策略通常用于對名言,詩詞的改譯以及對原文風(fēng)格的改譯等。
例如在含有古詩詞的旅游文本中,往往把古詩詞刪去或一帶而過,因為旅游文本的目的不是讓外國游客欣賞古詩詞,學(xué)習(xí)古詩詞,可以用一句話或幾句話把古詩詞所表達的含義敘述出來,這樣并不影響原文意義的表達,又使譯文通順自然。
本文以德國功能學(xué)派重要的翻譯理論——目的論為理論指導(dǎo),淺析了適用于旅游文本這一特殊類型的文本的幾種翻譯策略,在旅游文本中應(yīng)該首先意識到要以目標(biāo)游客為中心,考慮到外國游客的價值觀,審美方式,思維方式,及文化習(xí)慣,酌情采用翻譯技巧,對于一些外國游客不了解的重要信息,譯者可以采用增譯策略;對于一些外國游客覺得重復(fù)冗長的信息,譯者可以采用刪減或改譯的策略進行調(diào)整,使旅游資料實現(xiàn)最好的預(yù)期功能,即促進中國旅游業(yè)發(fā)展,宣傳中國文化,促進旅游文化的對外交流。
[1]Reiss, K.TranslationCriticism,thepotentialandlimitations[M]. 上海:上海外語教學(xué)出版社,2001.
[2]馬會娟,苗菊. 當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[3]陳宏薇. 高級漢英翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]張彥鴿. 變譯理論下的漢英旅游翻譯策略[J]. 中州學(xué)刊,2007.
[5]何自然. 語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1988.
[6]胡曉吉. 實用英漢對比翻譯[M]. 中國人民大學(xué)出版社,1990.
[7]連淑能. 英漢對比研究[M]. 高等教育出版社,1993.
[8]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社,2009.
[9]劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.