陳 銘
(玉溪師范學院外國語學院,云南 玉溪 653100)
目前國家正處在對外接軌的重要階段,尤其“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展背景下,國家更加需要大量英語方面的專業(yè)翻譯人才作為硬件的支撐。故近年間國家逐漸提高針對于高校英語專業(yè)學生的質量要求,在此基礎上,高校已經(jīng)不能再按照傳統(tǒng)的教育模式來培養(yǎng)英語專業(yè)翻譯人才。而信息技術作為當下國內最為長效的技術類發(fā)展機制,應用信息技術重新優(yōu)化大學英語專業(yè)翻譯課程教學模式,必然具有切實可行的價值意義。
每一種語言都是在特定的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的。在跨文化語境下,對雙方語言的互通與掌握能夠最大程度的減少對外交易中出現(xiàn)差錯或詐騙事件。目前我國正處在發(fā)展“一帶一路”戰(zhàn)略的重要里程中,擁有大量穩(wěn)定且專業(yè)化的英語翻譯人才是我國對外發(fā)展的絕對性后備力量。當前在國內高校環(huán)境中,以英語為專業(yè)的學生比比皆是,但極少有高校和學生會選擇極具針對性的“專業(yè)翻譯”作為其大學階段內的唯一專業(yè)。所以國內英語翻譯人才的整體形勢就呈現(xiàn)出專業(yè)人才較少,但非專業(yè)相關人才極多的不均衡現(xiàn)象。面對這種形勢就更加突出了國內市場求賢若渴的心情。所以在當下國內經(jīng)濟市場不斷開拓、轉型和發(fā)展的綜合環(huán)境下,英語專業(yè)翻譯人才若能擁有高階段的翻譯能力,其就業(yè)與發(fā)展必然是一片光明。
雖然高校的人才培養(yǎng)模式具有一定的多樣化特征,但高校更多目標仍然是以培養(yǎng)學生多方面就業(yè)能力為主。因此在高校英語專業(yè)教育環(huán)境中,我們很少能夠看到將英語翻譯單學科作為主要教育學科的教學結構。許多教育管理人員認為,英語翻譯無非是英語綜合能力中的進階需求而已,相比于夯實基礎和擴展語音、專業(yè)應用能力等層面,英語翻譯不具備重點教學的教育價值。因此,高校內開展的翻譯教學,其教育內容和板式大多都是落后的,不考慮現(xiàn)今跨文化背景的,學生無法形成正確的和符合時代特征的實時翻譯、文本翻譯技巧。
一般高校內的英語教師為了穩(wěn)定課堂效果,都會使用學生先做題,教師后糾錯的教學模式。表面上看這種方式是提升了學生的課堂參與度,但當教師檢驗做題質量時,一旦發(fā)現(xiàn)學生出現(xiàn)翻譯錯誤,教師直接指出錯誤并立刻開始十分干枯的講授教學。學生往往不能在自己的錯誤和新知識的接受中得到很好的思維轉變,于是多數(shù)學生都表示在課堂環(huán)境中,自己若想要跟上教師的教學節(jié)奏,就只能使用機械記憶的方式。而在英語專業(yè)翻譯的能力分類中,臨場反應和跨文化語境是學生必須具備的能力,在講授法和機械記憶的教學背景下,很明顯學生的理解能力和關聯(lián)記憶能力都并未被有效培養(yǎng)。
培養(yǎng)高質量的英語專業(yè)翻譯人才,應該從最根本的課程體系編制入手,將創(chuàng)新理念和信息技術的教學輔助充分加入到課程體系內。針對教學效果的提升目標,校方應該從課時編排、教師編排、教室編排等幾個教學結構基本點入手。首先要通過英語專業(yè)教師來衡量英語專業(yè)人才翻譯水平的現(xiàn)狀,而后要根據(jù)學生的現(xiàn)有水平來選擇不同難度的翻譯精煉課程編制等級。對于綜合基礎較差的,校方要與教師一起編訂以夯實基礎為準的教學內容,基礎較強的可選擇精講精練為主的課程體系結構。教學內容的難度要以學年增長的時間而不斷遞進增強,第三年需要全方位培養(yǎng)學生的跨文化能力和語境反應能力。教室的編排要選用多媒體教室,要求教師充分運用一切可用的多媒體資源、網(wǎng)絡資源和信息技術資源,一定要保證使用最新最優(yōu)的信息技術來加持專業(yè)翻譯的教學,加強學生對于專業(yè)翻譯的理解能力,增強其實踐能力。
首先,教師可以與學生構建網(wǎng)絡交流的友好環(huán)境,充分利用大學生對于計算機的接受度,將學生對于計算機的態(tài)度間接轉移到教師群體中。教師可以使用微信群體或網(wǎng)絡聊天室的功能,提前在專業(yè)翻譯課程開始前與學生進行課堂活動和課堂任務的下發(fā)或討論。其次教師應下達一些簡單的段落翻譯任務,要求學生實時進行翻譯。這種方式實際上具有雙向作用,一方面脫離了課堂以外的簡單翻譯鍛煉,能夠真正培養(yǎng)學生的臨場反應能力。同時,這種群體參與的形式實際上就是構建了以課外環(huán)境為基礎的另一個課堂,符合學生對于課程改革的“創(chuàng)新”需求。因此這種教師與學生透過網(wǎng)絡聊天而形成的“課堂”教育模式便可以作為一種輕松的過渡階段,減少學生對于英語專業(yè)翻譯突然提升難度和教學結構的應激反應。
當代大學生正處在信息技術高速發(fā)展的時代中,因此多數(shù)學生對于信息技術和計算機技術更加具有研究興趣。對此高校內的英語翻譯教學人員應該緊抓學生的興趣取向,盡可能充分和全面的利用信息技術能夠在教學過程中起到的輔助作用。除了簡單的教學輔助外,校方可以采用教學平臺創(chuàng)設的方式為學生提供一個更加全面具體的網(wǎng)上教學平臺,如此一來就能夠減少學生因實體課堂限制而無法在校外開展知識點記憶的遺憾。
教學平臺的設立要以五個模塊為主:一、英語專業(yè)翻譯的知識資源板塊。在該板塊中要包含校內全部的英語翻譯教學資源、學習資料、學術資料等內容,可供學生進行關鍵字式查詢。二、英語專業(yè)翻譯的音像資源模塊。該模塊中包含所有課上以及課下的翻譯視頻、音頻資源,提供在線觀看和在線下載等功能。三、翻譯輔助模塊。該模塊提供英語詞語查詢、專業(yè)語料庫等固定資源,也可提供專四、專八、托福、雅思等多個考試渠道的對內資料以供參考。四、教學管理模塊。該模塊中包含作業(yè)上傳、作文上傳等固定狀態(tài)的互動版塊,具有簡單的狀態(tài)監(jiān)控功能(針對教師)。五、網(wǎng)上交流版塊。該板塊雙向面對與老師和學生兩個整體,提供聊天室、論壇和圖片上傳、文件上傳的實時功能。
評價系統(tǒng)是衡量學生專業(yè)翻譯學習能力和發(fā)展能力的重要手段。對于學生而言,基于自身真實情況而展開的能力評價是學生認清自身,調節(jié)自身翻譯學習習慣和認真程度的重要衡量點。而若要做到完全公平、公開、公正的評價,就需要校方以互聯(lián)網(wǎng)作為評價基礎,創(chuàng)設信息技術能力評價體系。首先,網(wǎng)上評價平臺的取證點需要與學習平臺相關聯(lián),初級階段要以學生的視頻觀看、平臺在線學習時間、論壇討論有效時間作為評價的第一基礎。要根據(jù)固定的百分比對班級內學生的認真程度和學習時間做一個相同的百分比縮放,而后再對學生的在線學習能力做出一個公正的判斷。在課堂階段,教師需要根據(jù)學生的任務完成情況、考勤情況再次做出一個公正的記錄,同樣加以百分比處理。最后在固定階段中,學校要組織英語專業(yè)學生參加專業(yè)翻譯的網(wǎng)上能力測評,從專業(yè)翻譯的題庫中提取有效試卷進行測評。最終將多個層面的測評結果加以整合,測算出學生在專業(yè)翻譯方面的綜合實力。
上文以信息技術為背景,對高校英語專業(yè)翻譯課程教學模式的體系和具體教學方式進行了研究。同時也介紹了一些在翻譯課程中有效利用信息技術的途徑和方法。研究和論述的目的在于,當前高校內英語專業(yè)大學生必然是國家語言方面的重要后備力量。因此筆者希望教學人員可以意識到專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)對學生發(fā)展的作用、對國家發(fā)展的作用和對國家產(chǎn)業(yè)發(fā)展的作用,利用信息技術的應用優(yōu)勢,通過改良教學模式進而提升學生在專業(yè)英語翻譯層面的綜合實力。
[1]謝紅秀,歐陽建平,XIEHong-xiu,等.信息技術環(huán)境下的大學英語翻譯教學模式的構建[J].云夢學刊,2015,(1).
[2]黃媛.網(wǎng)絡環(huán)境下的大學英語翻譯教學模式分析[J].校園英語,2015,(8).
[3]衛(wèi)佳.體驗式教學模式在大學英語翻譯教學中的應用研究[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究.2016.
[4]王晨婕,WANGChenjie.有聲思維翻譯教學模式探究——以英語專業(yè)實用翻譯課程為例[J].寧波廣播電視大學學報,2015,(3).
[5]楊發(fā)莉.信息技術環(huán)境下大學英語翻譯教學模式的創(chuàng)新[J].當代教育實踐與教學研究:電子版,2016,(8X).