邱夏子
(韓山師范學院潮州師范分院,廣東 潮州 521000)
非物質文化遺產(Intangible Cultural Heritage,簡稱“非遺”)是指世界各族人民世代傳承、以非物質形態存在的與群眾生活密切相關的各種傳統文化表現形式,是以人為本的活態文化遺產。我國的非物質文化遺產蘊含著中華民族特有的精神價值、文化價值和藝術價值。在保護和傳承的基礎上,我們還要將其推向世界,與其他民族的文化進行平等對話。在傳播交流的過程中,做好非遺的翻譯工作是根本。只有準確的英譯外宣資料才能使非物質文化遺產具有更強的生命力。而翻譯人才的培養,則是根本中的根本。
高校是傳播文化和發展知識的重要陣地,這里不僅匯聚了全國文化界和知識界的精英人才,而且還具有研究、交流和宣傳學術理論的特殊功能。非物質文化遺產的傳承與弘揚與高校在這方面的教學息息相關,將非遺英譯帶進英語教學意義重大。本文以廣東省潮州市非物質文化遺產的英譯教學為例,探討在教學中如何更好地進行翻譯實踐工作。
將非物質文化遺產的英譯與大學英語教學相結合,既有利于非物質文化遺產的保護、發展與研究,也有利于提高英語專業的教學水平,更好地實現專業培養目標。
首先,將非遺英譯融入英語教學中能促進非遺外宣翻譯資料的完善。有關的學者、教師必將深入到非遺資料的英譯研究中,使非遺外宣英譯工作系統化、專業化、實踐化,從而有助于非物質文化遺產打破地方局限性、走向國際舞臺。
其次,通過非遺英譯教學,非物質文化遺產能夠得到更好的保護與傳承。非遺知識的學習可以激發學生的民族自豪感,增強文化自信,自覺地、有意識地保護非物質文化遺產并在跨文化交際中進行有效宣傳。非遺英譯教學可以營造良好的保護發展優秀傳統文化的氛圍。
最后,通過非遺英譯進課堂可以強化學生的專業知識,提高綜合素質,提升學生的就業競爭力。把非遺英譯帶進課堂可以改變一貫以來英語專業的學生語言輸入多而文化輸入少、外語文化輸入多而母語文化輸入少的狀況。掌握非遺工藝的翻譯可以使英語專業更具實用性,為該專業畢業生擴大就業領域。
非物質文化遺產的英譯起步較晚,在高校的英語教學中也極為鮮見。將非遺翻譯融入到英語專業的教學中存在以下的問題:第一、非遺項目現有的資料不全,對于教學而言,幾乎沒有合適的教材或范本。近年來隨著保護非物質文化遺產意識的加強,非遺的傳承和發展得到改善,但是外宣英譯資料仍然嚴重缺乏。例如在潮州市有關非物質文化遺產的網站,只有中文資料,沒有相應的英文介紹;又如在非遺的展覽上,所有非遺項目的宣傳冊上都沒有出現英文資料。
第二、大多數學生對非遺項目及其相關文化知識的了解不夠全面和深刻。即使是本地的學生,也不一定掌握諸如手拉壺、大吳泥塑、麥稈畫等傳統手工藝的相關知識,甚至有些學生不知非遺工藝為何物。可見,英語專業的學生雖然學習了英美文化,卻存在本土文化缺失的問題。這會直接導致以下后果:一是不能用英語準確翻譯非物質文化遺產的相關表達;二是會致使在跨文化交際中出現不對等和不平衡。
第三、從事非遺翻譯研究的學者、教師較少,非遺翻譯教學的探索才剛剛起步。隨著非遺受關注度的的提高,一些教師在英語專業課上會提及非遺項目。但是,教師基本上在涉及當地非遺項目時只是簡單給出項目名稱的英文翻譯,并未對其工藝、文化內涵等方面的英譯作出進一步講解。大部分教師未能將非遺的相關知識與翻譯理論融會貫通并用于教學中。
非遺翻譯的這些存在問題需要相關部門、學校等方面一起重視并找出解決方案。在改善非遺翻譯教學的過程中,最重要的教學理念是引導學生加強對中華民族傳統文化的學習,樹立文化自覺,增強文化自信,形成正確的非遺英譯思路,在理解文化內涵的基礎上運用所學知識進行翻譯。
將非物質文化遺產的翻譯帶到英語專業課的教學中,需要多方面、多層面相輔相成,不同科目貫穿結合,循序漸進地將文化知識、翻譯知識與翻譯實踐相結合,并充分利用先進的教學設備和教學方式,最終使學生形成正確的翻譯思路,掌握翻譯方法,提高學習自主性,懂得運用所學的知識和技能完成文化交流和傳播的任務。
完成翻譯工作的重要前提之一是對源語文本的正確理解。在實施非遺翻譯教學之前必需讓學生有扎實的非遺知識基礎。因此,建議高校將非物質文化遺產的相關內容融入中國傳統文化課中,作為校性必修課,為大學生打下扎實的民族文化知識基礎,以形成正確價值觀、文化觀,有助于日后的專業學習。
除此之外,學校可舉辦非物質文化遺產項目鑒賞的系列講座。邀請非遺項目的傳承人通過講座的形式向全校師生詳細介紹非遺項目的歷史沿革、技藝特征、思想內涵等,并盡可能在現場展示其核心技藝,傳授鑒賞該項目的思路和方法。
只有在全校范圍內實行非物質文化遺產課程的開設以及相關講座的舉辦,才能形成良好的學習非遺等傳統文化的氛圍,提升英語專業學生的傳統文化底蘊,使其在非遺的翻譯中做到“信達雅”,以傳播文化精髓。
做好非遺英譯的教學工作,教師是關鍵。大學是青年學生處于價值觀形成的關鍵階段,教師對傳統文化的態度直接影響到學生的價值觀。教師要做好引路人,堅持以文化人,以文育人,引導學生以正確的立場看待中外文化,教予學生清晰的非遺英譯思路。
能否樹立文化自覺關系到非遺的翻譯是否準確傳遞中國文化信息。文化自覺是指生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,明白它的來歷、形成過程、特色和發展的趨向。文化自覺不是“文化回歸”或“復舊”,也不主張“全盤西化”或“全盤他化”。文化自覺是一個不斷自我了解、自我肯定、自我反思的過程。文化自覺的第一個重要內容就是對自己的文化有自知之明,也就是充分了解自己的歷史和傳統。
近代以來由于西方發達國家強大的經濟實力,英美文化滲透到我國的各個領域。西方先進文化的引入使得一些外語學習者的文化立場開始動搖,一味地吸收外來文化,認為別人的就是時尚的,自己的就是土氣的,被強勢文化影響了自己客觀的認知態度,從而忽略對本土傳統文化的全面學習。事實上學習外語、了解他國文化時不應該丟了自己的文化身份,成為目的語群體的復制品。相反,應該更加深入地學習本國文化,成為有文化自信、文化根基的人,客觀看待中西文化差異,完善自己的價值觀,擔負起翻譯的責任,起到文化交流的橋梁作用。
因此,不僅是學生,英語專業的教師更應該有文化自覺的意識,加強對本民族傳統文化的學習和研究,尤其要深入了解高校所在地的地方性文化。只有這樣,才能形成正確的非遺英譯思路,在教學過程中引導學生保持自身文化的自覺,以最合適的方式來解讀非物質文化遺產的相關文本,以不卑不亢的文化心理翻譯文本,進中外文化的交流。
在高校英語專業的教學中,有針對性地把非物質文化遺產與學生自身所學專業相結合,有助于學生以非遺資源作為范本提高專業語言技能,讓非物質文化遺產通過語言這一媒介走出去,實現對外交流。非物質文化遺產的翻譯重在實踐。在英語專業中與之關聯較大的科目有英語口語、筆譯、口譯等。
英語口語課程的開設時間一般是大學一、二年級。在學生系統地學習了中國傳統文化課程之后,教師在二年級的英語口語教學中初步融入非物質文化遺產的內容是比較合適的。具體如何融入,形式是靈活的。可以把非遺作為單獨的主題集中進行實操,也可將之加在其他合適的主題中。以商務英語口語課為例子,接待外國客戶是這一課程的一個常用的主題,一般包括機場接機、參觀公司、旅游觀光等內容。在旅游觀光這一情景上,教師可把非遺相關內容加進去,指導學生做如下的角色扮演:陪同外國客戶觀光潮州市的旅游景點,當來到聚集當地傳統手工藝的牌坊街時,要求學生把介紹手拉壺、麥稈畫、潮繡等非遺項目編到情景對話中。根據大二口語課程的教學目的和要求,學生學會翻譯非遺項目名稱以及簡單的介紹就可以了。
通過兩年的學習,學生對于傳統文化知識有了一定的積累,專業英語的綜合技能也得到提高,在大三的筆譯和口譯課上學習翻譯具體的非物質文化遺產文本是較為合理的。在這兩門課程中,非遺英譯的教學重點在于提升文化自覺,明確中西文化價值理念,了解兩者間不同的思維方式,在不損壞文化精神內涵的基礎上,選擇恰當的翻譯方法進行英譯。中國思維重視語言的整體性、象征性和暗示性;而西方思維則更注重語言的分析性、邏輯性和形式結構性。這種客觀存在的不同,要求譯者以和而不同的文化心態進行翻譯,即在具有足夠的民族文化自信的基礎上,尊重他國文化,在承認差異的前提下找出共同點,也在尋找共同點的基礎上允許特殊性。
與和而不同的文化心態相對應,求同存異便是推薦的翻譯思路。教師應該引導學生形成上述的心態和思路,懂得什么情況下要以目的語文化為歸宿,克服語言障礙,使譯文讀者順利接收到信息;什么情況下要以源語文化為歸宿,讓譯文讀者了解原汁原味的中國文化。如此一來,學生便不難選擇合適的翻譯方法進行非遺資料的英譯了。在筆譯和口譯課上,建議教師在教授翻譯理論的同時以非遺資料作為實操文本,通過理論指導實踐、實踐總結理論的方式進行教學。
總之,將非遺英譯教學融入到諸如英語口語、筆譯、口譯等專業課中,不僅有助于學生訓練專業技能和鞏固傳統文化知識,而且能使兩者相輔相成,達到保護發展非物質文化遺產以及實現跨文化交流的教學目的。
多模態教學強調培養學生的多元能力,主張在教學過程中利用多種渠道和多種教學手段來調動學生的視、聽、觸等各種感官,使之協同運作積極參與教學活動,最終實現多元能力的提高。在非遺英譯的教學中應用多模態教學模式能夠更好地將理論與實踐相結合,達到理想的教學效果。雖然傳統的“教師講+學生練”的授課方式有其存在的價值,但如果英語口語、筆譯和口譯課程只運用這一模式則遠遠無法適應當今信息時代的多模態特點。教師應在傳統的授課方式基礎上,利用視覺、聽覺、觸覺等多模態的交流方式,提高教學效率,發揮學生的主動性,達到教學目的。
在非遺英譯的教學中應用多模態教學模式,首先要進行全方位的資料整合。非遺項目發源地的高校要充分利用自身的優勢,收集當地非遺項目的文字資料及相關的圖像和視頻,錄制非遺傳承人在本校開講座的重要內容,甚至可以與學校的動漫專業合作制成有關非遺項目及其作品歷史典故的影像資料。例如,在翻譯非遺項目大吳泥塑的經典作品《荔鏡記》時,學生必須先了解作品講述的關于陳三五娘的民間傳說。如果有這一民間傳說的動漫資料做輔助,必將提升學生的學習興趣,讓其通過視覺、聽覺的豐富體驗加深對這一非遺作品所涵蓋的民族文化知識的理解,再通過教師的引導,根據中文文本作出準確的翻譯。
其次,教師要注意創新教學方法,利用網絡技術和多媒體技術,展示多模態教學材料。英語專業的口語、口譯課可在綜合語音室上課,通過電腦設備、實訓系統等為多模態教學提供了有利條件,讓學生成為課堂的主體。例如在大三的口譯課上,教師可先播放中文介紹手拉壺制作過程的影像資料,對口譯中的重點、難點做指導,再讓學生完成口譯任務。如此連續調動學生的視覺模態和聽覺模態,強化記憶,提高學生用雙語解讀非遺資料和文化內涵的能力。
課堂的時間是有限的,僅靠每周兩課時的筆譯課或口譯課,難以達到理想的非遺英譯教學效果。除了課堂時間以外,教師可以創建基于多媒體網絡的互動平臺,提供學習材料,模擬真實的交際語境,調動學生多個感官系統參與到翻譯實踐中,引導學生進行課前和課后的自主學習。通過師生互動、生生互動的方式加強學生課外學習,增加非遺資料翻譯實踐的量,培養學生的譯感,以取得最佳的教學效果。
非物質文化遺產的保護和宣傳需要語言溝通,需要翻譯作橋梁,需要外語人才的重視和支持。保護和發展非物質文化遺產的關鍵在于著手于其植根的土壤,因此非遺項目所在地的高校必須擔負起完善非遺外宣資料、傳授非遺英譯知識的重任。將非遺英譯融入到高校的英語專業教學中具有重大的意義,既可以將學術與活態文化的研究相結合,保證非物質文化遺產的傳承與發展,培養未來的民族文化建設者和保護人,又有助于提高英語專業學生的綜合素質和跨文化交際能力。本文分析了非遺英譯教學的存在問題,從課程設置、英譯思路、教學內容和教學模式等方面提出了四點實施策略,以期改善非遺英譯教學的現狀,讓非物質文化遺產走出地方,走向世界,在多元文化的融合與碰撞中得到更持久的生命力。