李曉娜
(重慶大學城市科技學院,重慶市 402167)
由于語言本身的差異,英語語言表達方式與漢語存在著較大的差異,只有在詳細掌握英語語法規則的基礎之上才能準確理解英語表達的真實內涵。其次,所有非英語母語者的英語閱讀本質都是實現不同不同語法規則之間的轉換,即實現對句子成分的劃分與解讀,從而實現語言意義的轉換。由于母語文化的影響,這種轉化需要經過系統化訓練才能完成。目前階段關于英語句子成分分析的研究大多直接從語法規則本身出發,并沒有認識到語言的符號學屬性?;诖朔N情況,本文從語言符號的本質出發,構建了一套語法符號來進行英語句子的成分分析,通過這種方法的應用能夠強化對于英語句子語法本質的理解與英語閱讀效率。
隨著語言學的不斷發展語言的符號屬性逐漸被人們所接受,語言被認為是一種特殊的符號系統,語法作為語言的基本構成規則不僅基本的符號屬性,同時與符號之間也存在著直接的關聯。索緒爾認為符號有兩種不同的基本功能,即能指與所指,前者被稱之為音響功能,而后者則被稱之為意義功能,符號反映的是一種建立在意義、發音以及視覺之上的現實意義。同時不同符號的組合是產生語法現象的根本因素,例如,主語、謂語、賓語的組合形式在多種語言當中都較為常見。由于符號排列存在著明顯的非物質性,因此,在不同的語言當中必然會存在著不同的排列方式,因此,對應的語法規則也并不是完全相同的。同時語法結構也并非如物質排列那樣緊密連接在一起的,只有從符號內部本身出發才能認識到符號之間的內在關聯,從而進一步探索語言背后所表達的真實含義。因此,可以認為符號是決定語法的核心要素,同時語法也可以通過特定的符號來進行表達,尤其是在跨文化范疇當中,通過語言的符號屬性能夠構建起兩種語言之間的符號連接,從而降低不同語言中語法規則的差異而對語言理解所造成的影響。
米羅則認為符號是解釋者用特定的物質載體來表達所表示對象的一種特定結構,其結構形式為物質載體連接解釋者與所指對象,在這種符號結構當中人處于一種完全封閉的符號環境當中,因此,不同語言的組成符號存在著一定的差異。但是人類是語言的動物,不同封閉環境中所產生的符號雖然在具體表型形式上存在著一定的差異,但是具體能指的符號學意義并沒有出現分離,即對于兩種完全陌生的語言也可以找到對應的符號載體作為語義過度的基本載體。因此,符號本身來對英語語法進行研究必然是可行的。
雖然語言與語法的符號屬性已經被大部分學者所接受,但是關于語法符號的定義目前階段還沒有達成一致,部分學者認為所謂的語法符號僅僅是一種語言規則的邏輯象征,而還有部分學者認為目前階段常用的語法符號是一種對目的語語法規則的跨文化翻譯,其本質還停留在母語語法的基礎之上,因此,并沒有實現真正的跨文化。筆者查閱了大量的相關資料,認為語法符號的意義是存在的,同時也并不是簡單的語言規則邏輯,而是一種基于語言意義的符號表現,是一種能夠輔助語法學習的符號系統。目前階段關于語法符號的研究也已經相對較多,例如,馬愛德與曾立誠就曾經嘗試通過圖解對英語語法進行解讀,雖然這種基于語義與象形的符號表示方法無法實現對句子成分的有效劃分,同時在實際應用中也存在著一定的不便性,但是卻為后續研究提供了新的探索。謝萌則嘗試了構建了一種用不同符號來表示英語語法中主語、謂語、賓語以及從屬連詞的符號系統,在該系統當中由于符號、圖示以及含義與使用規則之間存在著一定的矛盾,導致符號的使用并不能完全脫離于文字注釋存在,但是這種方法卻為我國英語教學中句子成分劃分教學指明了明顯的方向,現階段關于句子成分劃分的研究也都是建立在這一基礎之上實現的。
在語言學習當中詞匯的學習是基礎,而語法學習則是構建語言系統的基本途徑,可以說在英語學習中語法就是一條拐杖,通過語法能夠清晰地認識到英語的來龍去脈,并在語法規則的引導之下直接進行語義解讀。但是對現階段我國英語教育現狀進行分析發現,現階段關于英語語義與語法的教學對于句子成分的解析過度依賴,即在教學過程當中許多教師往往會對句子的成分進行詳細的劃分,從而引導學生認識到具體的語法規則,通過這種方式能夠有效引導學生認識到英語語言的具體意向,能夠起到立竿見影的效果。筆者還對現階段市場中大學、中學的英語教輔用書進行了調查統計,發現幾乎所有的教輔用書中都會花費大量的篇幅對句子成分進行解析。在這種教學模式當中學生的語言解析對句子成分的劃分依賴性逐漸增強,即只能通過語法規則來對語言本身進行解讀,而忽略了語言本身的符號性,無法利用符號結構能治直接實現語義轉換,從而阻礙了學生英語能力的進一步提升。因此,探索新的語言解析方式,利用語法符號引導學生實現英語與漢語之間的語義過度對于學生的發展具有非常重要的意義。
為了進一步探究語法符號在英語句子成分劃分中的具體應用,在本文當中筆者結合《薄冰英語》中所采用的語法符號系統并進行了必要的改進,以日常常用符號為基礎構建了一種新的語法符號系統,該符號系統的應用相對較為簡單,同時也利于學生記憶。下面對該語法符號系統進行簡單的介紹。
主語:用“====”表示,在英語句子中主語是最重要的部分,因此采用雙橫線表示重視。
謂語:用“~~~”表示,在英語當中謂語往往都是動詞,因此用波浪線來表示最為合適。
賓語:用“---”表示,賓語往往表示對象,地位僅次于主語,因此采用單橫線進行表示。
表語:用“———”表示,表語的主要目的在于解釋說明,或者說明對象的具體狀態,應用虛線表示可以體現出其地位的具體位置。
定語:用“()”表示,定語的在主要作用在于對主語進行修飾與說明,用括號來表示可有可無。
狀語:用“[]”表示,狀語與定語類似,可以用另外一種括號表示區分。
補語:用“〈 〉”表示,狀語往往表示特定的狀態,用這一符號表示其并不能單獨出現。
同位語:用“{}”表示,同位語表示并列,用大括號表示對應的并列組成。
若在閱讀過程中原文本身就存在著對應的符號,則需要在文本處用增加一個“原”字表示該符號是原文本身就具有的,從而避免了因為增加符號而對文本本身意義的影響。
在上文當中所構建的語法符號系統的主要功能在于滿足句子成分分析中的語法要求,因此對于連接詞如and、but、if等均不予分析,同時強調句型、定語從句當中并沒有充當先行詞的組成部分等都沒有真正含義的組成部分也并不會被納入到句子成分分析當中。同時該語法符號體系的應用雖然僅僅在于句子成分的劃分,而并不是語法分析,但是使用者也需要具備一定的語法知識,在語法知識的引導之下進行合理使用,實現句子成分的有效劃分,這對于閱讀效率的提升具有非常重要的意義,同時經過長時間的系統訓練之后可以直接從符號本身含義來構建英語語義,直接跳過句子成分分析。
在上文當中筆者對語法符號進行了詳細的說明,同時也構建了一種語法符號體系,在下文當中將對該符號體系在英語句子成分劃分中的應用進行詳細的研究與分析。
在上文當中所構建的語法符號系統雖然較為全面,但是都是針對于單句所構建的。但是在英語當中復句是極為常見的語法現象,因此該語法符號體系的有效應用必須要實現對句子層次的劃分,只有在語法上首先實現句子成分的劃分才能確保相關符號之間不出現矛盾與沖突,并為句子的理解帶來較大的難度。在進行句子成分劃分之前首先需要對句子的具體成分進行標記,其中從句是句子成分劃分的重點與難點內容。首先讀者需要從語法上識別出從句的內容,再將從句與主句分離開來,分別對從句與主句進行句子成分分析。首先需要將從句的內容放置在“()”之中,但是需要注意“)”的位置,筆者認為對于復合句應該將“)”放置在最后標點符號的右邊,而若僅僅是進行單句的分析則可以將“)”放置在標點符號的左邊,來表示僅僅是對句子內部成分的分析,下面將結合具體例子來進行研究與分析。
例 1:Pumas are(large,cat—like)animals(which are found[in America.])
在例1當中是一個包含了定語從句的復合句,因此,用“()”將定語從句劃分出來,并將“)”放置在標點符號的右邊,表示該句是包含了一個定語從句的復合句,在完成定語從句成分劃分之后,分別對主句與定語從句內部進行成分劃分,通過這種方式讀者能夠認識到該句子為典型的定語從句表達方式,并首先對句子成分的有效劃分。
賓語從句與表語從句與定語從句存在著較大的差異,在許多賓語從句與表語從句中先行詞存在著明顯的虛化現象,因此,復合句的句子層次劃分則存在著較大的難度,同時在該語法符號體系當中也并沒有針對賓語從句與表語從句制定對應的符號,但是通過對應策略的應用也可以實現賓語從句與表語從句的分析與表達,下面將結合例子進行進一步的詳細分析。
例 2:I believe that he is honest.
在例2中that為賓語從句的先行詞,that之后為賓語從句的內容,而honest為從句中的表語,為了將honest采用不同的標識進行表達,通過這種表示方式可以發現在該表示方式當中honest一詞表示了兩種含義既是賓語同時也是表語,這主要是由于句子出現了復合,再根據相關符號標識可以發現I與he同為主語,因此,he之后的內容必然為賓語從句的內容,通過這種方式也可以實現對賓語從句的有效表達。表語從句的表達與賓語從句的表達存在著類似的特征,在實際標識過程當中只需要轉變最后一個詞的下劃線順序就可以實現。
在英語當中句子成分是最小的分析單位,同時也是準確理解英語語言的基本組成單元。語法符號系統的主要功能也在于實現句子成分的細分,最終通過語法符號的應用將不同句子的結構直接體現出來,并構建語義的所指,最終能夠引導讀者完全脫離于語法與句子成分劃分而直接進行跨文化閱讀。在進行成分細分時只需要按照所闡述的符號直接進行標記就可以完成,但是由于在單句當中往往存在著目的狀語、介賓關系等為語法符號系統的應用帶來了一定的難度,但是筆者認為該符號體系依然能夠有效應用于這種語言結構體系當中,下面也將以具體例子進行闡述與分析。
例 3:He went out[to see what was going on].
在該句當中to see what was going on是目的狀語,what was going on是see的賓語,因此,在進行標記時則將what的前兩個字母標記為雙橫線來表示這是賓語的開始,通過這種方式能夠發現該表達方式為明顯的介賓關系。其次,還有一些特定的表達方式在成分劃分中也存在著一定的難度,例如“there be”句型表達中的主語雖然是there,但是在漢語語義中并不能構成主語,但是在特定語法規則的支撐之下,也可以實現語義的有效轉換。
(四)符號調和與特殊情況處理
從句的存在為該符號體系的應用造成了較大的阻礙,但是通過符號調和的方式也能夠有效解決這一問題。比如賓語從句中含有定語從句,按照規則,賓語從句是定語從句的母從句,所以賓語從句最后末尾詞的實橫線除了要延伸包含末尾標點符號,也應該包含定語從句的右括號“)”。對于末尾詞不足以分為兩段來同時標記句子成分和句子性質、賓語從句和表語從句內含賓語從句或表語從句,以及省略等特殊的情況,只需通過注釋說明即可。為了驗證該語法符號的有效性,筆者選擇《新視野大學英語》第三冊中的16篇文章進行了驗證,結果發現只有13句無法通過這種語法符號體系進行句子成分分析,有效性相對較高。
在英語當中句子成分的劃分不僅存在著較大的難度,同時也需要具備一定的語法能力,另外對跨文化閱讀能力的拓展也存在著較大的影響。通過語法符號的應用能夠弱化句子成分劃分的難度,同時也能從語言符號層次構建跨文化閱讀的基本途徑。在本文當中筆者借鑒前人的研究結果,構建了一種語法符號體系,該語法符號體系的應用能夠有效降低英語句子成分劃分的難度。但是鑒于筆者水平限制,該符號系統還存在著一定的不足,還需要更多的研究人員進一步加強相關研究。